Zazen in USA-坐禅アメリカでの集い

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

About life of marriage結婚生活について

2018年09月24日 18時48分02秒 | 生き方

Marriage is a type of group that created by mankind.

結婚は人類が作り上げた集団の型である。

Encountered with a person who has completely different family name,

they make a bond with blood and inherit it to next generation.

全く別姓の人が出会い、

血で縁を作り後世につなげている。

They tie up each other with emotion and

they go to be separated by the emotion.

 

感情で結ばれ、

感情で別れていく。

Marriage is protected by law and

also attack opponent by the law.

 

法律で守られ、

法律で相手を攻撃もする。

It is under controlled by sexual hormone and

when the hormone becomes exhausted,

the love relationship goes to transform

to be just a physical relationship.

 

性ホルモンの支配下におかれ、

そのホルモンの枯渇により、

恋愛関係がただの物理関係に変貌していく。

People who chosen marriage as a ticket

which can take them to be happy

but when they judge they are not happy as they expected,

their marriage become to invalidate

from the status of love relationship into metrical relationship.

 

幸せになる切符として結婚を解釈した人は、

幸せでないと判断した時点で結婚状態を無効化する。

People who chosen to be married with whom has a condition

which is favorable to ensure social status

but when they come to judge such condition breaks down,

the meaning of marriage gets lose.

社会的地位を確保するために選択した好条件相手との結婚は、

その条件が崩れた時点で存続意味を失う。

 

I got remarried in my 50’s.

私は50代に入って再婚した。

 

It might be said properly that

my first marriage in Japan was

as to be a mean to survive if I have to describe it.

日本での初婚は強いて言えば、

生き残るための手段だったと言った方が適切かもしれない。

However, I still have a connection with him like kind of relatives,

so he is still a part of my life.

だが、今でも元夫と親戚のような関係を保っているから

彼も私の人生の一部分を占めている。

 

The first marriage that I have experienced which was based on law,

it seems to make able to take objective point of view

to see my current marriage life with my husband to compare.

初婚で形式的な法律に基づいた結婚生活をした経験があったからか、

今の夫との結婚生活に比較的に客観的な立場をとることができる。

Since I have been married with my husband internationally,

I have been having marriage pattern that

I never even imagined in my past.

夫との国際結婚により、

過去に想像すらできなかった生活様式を送っている。

 

The residential environment has been changed,

住まいの環境が変わり、

The kind of food I eat has changed,

食べ物の種類が変わり、

The language I use has changed,

使う言語が変わり、

The life style also has changed,

生活習慣も変わり、

The people I meet are also have been changed,

会っている人達も変わり、

The scenery I see also has changed,

見える景色も変わり、

The type of stress I take also has changed,

ストレスの種類も変わり、

Even the season has taken differently to change.

季節の変わり方さえも違う。

 

However, things that seems to unchanged yet,

it might be such as subject or phenomenon that I try to know,

the type of know ledge that related with personality formation

depending on my personal tendency.

だが、変わらないと思われるのは、

知ろうとする対象や現象、

知識の種類といった人格形成に関わる性格傾向だけかもしれない。

 

Strange thing is,

the old memory that attached on somewhere in my brain,

it reappears as changed way with a different interpreter,

so it makes me surprised.  

不思議なことは、

脳裏にへばりついた昔の記憶が捉え方を変えて再び現れてくるので、

自らのことながらその再解釈には驚かされる。

 

I have been trying to carry out my belief that

would not be influenced by changeable circumstances,

but it seems to too hard to maintain

because the surrounding conditions of mine have changed a lot.

私は環境の変化に左右されない信念を貫くことを

実行しようとしてきたのだが、

変わってしまった周りの条件が多すぎて、

その信念を維持することが難しくなってきた気がする。

 

Sometimes I wonder if there will be a perfect form of a marriage.

たまに、完璧な結婚生活があり得るだろうかと思ったりする。


Thinking that what is a cause that

makes married people feel their marriage are imperfect

and what idea is rooted for their judgement in their mind.

不完全な結婚生活だと感じる心的背景には何が原因なのかも考えたりする。

 

Also think that what is pattern of thinking to judge

happy or unhappy and determine

which has a value for their mental backgrounds?

不幸だと判断することや幸せだと感じる価値判断に

根付いている考え方は何だろうかとも考えたりする。

 

I might should appreciate for my doing practice zazen-meditation that

made me not to hurry to get a conclusion for those above thoughts.

それらの考えに、

結論に急がなくなったのも

坐禅の修行のおかげかもしれないと思ったりする。

 

Whichever way of marriage types,

if someone tries to get a conclusion in a hurry,

the one loses option to choose for next opportunity

so that the situation gets narrow and suffering.

どんな結婚の在り方にしろ、

結論を早く出そうとすると次に選ぶ選択肢の余裕が無くなり、

状態が狭苦しくなる。

 

I try not to decide assertively as my conclusions such like,

my marriage is happy, perfect or ideal.  

私は私の結婚生活が幸せだとか、

完璧だとか、理想的だとかの

ある断定的な状態に結論つけないようにしている。


Saying these and those like I want to do

but couldn’t do actually what I supposed to do,

such ideas come and go like seasonal change

and I am gazing at those mind changes.

自分がやりたいことをあれやこれや言い、

その言ったことを実際やったりやれなかったりしながら、

想いついたことも季節の変化のように過ぎっていくことを眺めたりする。

 

I guess that many of marriage problems caused by trials that

add extra forces artificially to be as they desired

before something gets solidifies spontaneously.

多くの結婚問題は何かの状態が自然に固まる前に、

余計な人工的な力を加え思い通りにしようとしたから

起こるかも知れない。

 

However, there must be a marriage case

which only can be solved by separated for the best.

だが、ある結婚では別れだけが

最善な解決策になる場合もあるだろう。

Even separated if someone tries to reconstruct their bonds that

they have been having from past,

it is possible for them to find a new form of relation to be.

そうなっても過去に結ばれた縁を再構築していけば、

新たな関係の在り方を見つけるようになるかも知れない。

 

Comments (30)

挫折と負けの軌道The track for setback and defeat

2018年08月15日 21時28分34秒 | 生き方

挫折は薬のような効果があるかもしれない。

Discouragement may have an effect like medicine.

薬は呑み込むのに口に苦いが、

呑んでから体を治すように

挫折も呑み込むと後になって

悪化した何かの状態を直す。

負けることも挫折感のように味が苦い。

Although medicine is bitter in the mouth to swallow,

But as intaking, it will cure the body.

Discouragement is like the medicine,

by swallowing it,

it corrects something worsened conditions afterwards.


 

しかし、負けた経験が無いと確実に勝つことができないから、

負けは勝つための必要不可欠条件でもある。

However, without having lost experiences cannot be definitely won so,

defeat is the essentially indispensable condition for winning.


挫折はそれを乗り越えた人を強くさせるが、

挫折に潰されている人を丸ごと呑み込む支配力もある。

Discourage strengthen people who overcame it

but someone who is crushed by discouraged feeling,

it swallows up the one with its controlling power.


概ね、私は成功した部類に入るが、

若かった時は挫折感しか感じたことが無く、

また全てのことに失敗の結果しか出せなかった。

To say roughly,

I belong to a successful class but when I was young,

I felt discouraged only.

Moreover, nothing but failure results for all I did.


全ての挑戦に負けて、

負けることに慣れてしまい、

勝とうともしなかった。

I lost for all the challenges,

got used to be beaten,

even I did not try to win.


習いことを始めても中道半端で辞めて、

それを素質や能力が無いせいだと正当化した。

I quit in the middle of the courses to learn something

even though it was in the halfway to be done

and made myself justified that

because of my incapacity or inabilities to achieve.


そんなどん底の中ある夏の日、

空の雲が流れている様子に無心になって眺めていると、

日差しが眼を射してきたので、眼を手でかざした。

While I was sunken into such incapable feelings,

one summer day,

when I was looking at flowing clouds at the sky

with think nothing,

the sunlight shone my eyes,

so I had to cover my eyes with my hand to avoid sunbeam.


その時に、太陽の明りで手の中に流れている血が透けて見えた。

At that moment,

the sunlight showed me my body blood streaming

through out my hand.

赤い血が薄く透けて見えて、

その時に私は、私が生きていることが見えたように思えた。

I could see through my red blood thinly,

at the very moment I came up to think that I alive with life.


そうか、私は生きているのか…

Is it so? Am I alive…


生きていることが私自身の眼には見えないけれど、

生物学的に私はこの世に存在しているのかと

物的証拠を掴めたような気になった。

Although I couldn’t see that I am alive with my own eyes,

I felt like I caught the physical evidence

which I am biologically being as an existence in this world.


それは新鮮な発見であった。

何故なら、私の心は負けや挫折感でいっぱいになって

生きていることを感じるほどの余裕や暇が持てなかったからだった。

It was a fresh discovering.

Because my mind was filled with defeating and setbacks

so, I didn’t have mental margin or extra room in my mind

for feeling that I am alive.


自分が無能力だから生きる価値が無いと思っていたことに気がついた。

I realized that I have been thinking myself

as a worthless to live because of such incompetency.

それ以来、どうにかして

自分の与えられた命を生きようと思うようになった。

Since then, somehow,

I became to think to live out my given life.


それから考え方が肯定的になりはじめ、

自分の中に人より優れている何かを探し始めた。

My thinking began to be affirmative since

and tried to look for something excellent of me than others.

そうしているうちに、

私は試験運だけには恵まれていることに気づいた。

While I was doing to be so,

I found that I am blessed only at hitting a luck on tests.


試験には良い結果を出せるなら、

それを活かそうと思った。

Also thought that if I can make a good result on a test,

 I rather make use of it.


貧困で行けなかった高校も高卒資格検定を受けて合格し資格を得た。

For the high school which I couldn’t graduate due to poverty,

I got the high school diploma by taking examination.


それから日本留学の試験、

日本語能力試験、

短大の入学試験、

大学の編入試験などをくくり抜けて、

成功への基盤を固めた。

After that, passed the test for study abroad to Japan

and got through out Japanese Language Proficiency Test,

Collage Entrance Examination,

University Transfer Examination and so on.

I set the foundation firmly to be succeed.


私は自分が設定した目標を達成し、

今新たな挑戦を始めている。

I have accomplished plans which I had set,

 and I have started a new challenge right now.

100%実現可能な夢を心に描き、

行動でその夢を現している。

I draw a dream in my mind which can make it true 100%,

I am expressing my dreams with action.


願った全てを叶った今、

あの苦かった挫折や死んだ方がマシかなと思えるほどの負けが

これらの成功の原動力になっていることがやっと分かってくる。

Now all my wishes have come true,

finally I found that such bitter defeating

and such loser setback feelings made me rather die,

those were driving force for these successes.


挫折や負けはそれを飲み込むと

体の中で生きるエネルギーを宿す、

ある動力かもしれない。

Such failures and defeating may be a dynamism

that can conceive an energy in the body to live a life

by swallowing them up…




参考

以下はFacebookに寄せられた私の夫のコメントである。

>Keiren and I were drawn together by a fascination with astronomy. And I quickly learned she had many interests, including psychology and art. 

She taught me how colors work together, the scientific basis for the psychological impact of color combinations. It was totally new stuff for me and blew open a dormant section of my mind. I always felt like I had no artistry, no right brain. It bothered me. In my 50's I finally learned that it wasn't true; it was merely a negative assumption looking for a positive alternative. 

Our respective childhoods were opposite before college. I had marvelous public educational opportunities and a vibrant diversity at home thanks to the many and varied talents of my brothers and parents. Keiren had few educational opportunities as a girl due to economic circumstances. She created her own opportunities.

Many people don't know that Keiren owned her own school in Japan for many years. Imagine, a Korean girl who was so poor she could not attend high school, would later learn on her own, pass the tests, go to college in a foreign country and create her own school there. Think about that!!! Amazing. 

External pressure or deprivations can be a catalyst, for Opportunity is, in the end, found within.<



Comments (3)

アップルバウム家の集まりThe Applebaum family reunion

2018年07月11日 11時11分14秒 | 生き方

結婚による親族との縁は

私の意図や理想への願望とは全く別のものであるようだ。

The bonds with relatives by marriage

seems to absolutely different from

my intensions or my ideal desire

and it seems another thing.  


配偶者を中心につながっている親族の縁は

私の血縁のように私が選択できるものでない。

The bonds with relatives which connected with spouse

who is as the main being

and it is not what I can choose like my blood line.

関わるか関わらないかの二者選択が与えられているだけだ。

It is only given two ways of choices

whether I get involve with them or not.

だが、関わろうとする意志を無くすと

血縁のようにその縁自体がことを運ぶ。

However, when lose willpower to be engaged,

the bonds itself will carry things to be,

like a blood line does.


先週末、夫の4人兄弟中3人が家に集まった。

Last weekends,

three brothers in four all gathered at my home.

一番上のスティーブに実際会えたのは初めてだったが、

3番目のロブと義理の姉レイチェルは今回が3回目になる。

As for me it was the first time

to see Steve in real who is the eldest

but meeting with the third of Rob

and his wife Rachyl as my sister-in-law was third time.


夫は一番末子だから、

3人の兄達から世話されて

男の生き方のトレーニングを受けてきたようだ。

My husband is the youngest,

so three brothers have been training him

to taking care of cultivating

his ways of man to be for live out his own man’s life.

2番目の兄はイタリアに住んでいるため

今回来れなかったので、

彼の不在は完全な何かが欠けているような感じにさせた。

The second brother Mike who lives in Italy,

he couldn’t come for this visiting,

so his absence made me feel something lack in perfect form.

彼ら4人が全て生きている内に集まることができれば、

夫の4人兄弟は最強のチームになるだろう。

If they will be able to be together within their lives,

then the four brothers will be as the strongest team.


夫の亡き母は夫の父と離婚してからも、

一人家長として息子達を立派に育て上げた。

My husband’s mother who passed away

she raised up 4 sons admirably

as the patriarch her alone

even after she divorced her sons father.


一番上のカーエンジニア兼カーレーサのスティーブ

Steve who is the eldest as a car engineer also as a car racer.


イタリアで活躍中のトランペット演奏者のマイク

Mike who is a trumpet player also as a musician in Italy.


地質学者で大学教授のロブ

Rob who is a geologist as a University professor.


作家の卵である弁護士エリック

Eric who is a writer’s egg and as an attorney.


この4人兄弟はそれぞれの人生で

自分たちが夢見た職業に就いている。

These four brothers have their occupations

that they have dreamed to be

for live their lives.

それぞれの人生で

自分らが自らに課した目的地に到達している。

In their each life,

they have reached their own goals that

they imposed on themselves.

各自の人生で

生き方の成功を収められている。

Each of them obtains own ways of success in their lives.


この4人兄弟にまつわる彼らの成功談は

これから少しずつ書いていく予定だ。

I have a plan to writhing

about these four brother’s success stories little by little.

彼らが乗り越えてきた困難

The difficulties they have overcome.


彼らが選び進んできた道

The path they have chosen.


彼らが戦ってきたこと

The thing they have been fighting for.


彼らが勝ち取ったもの

Things that they have taken from the wining.


彼らが失ったこと

Things that they have lost.


彼らの兄弟縁を、

これからパズルを当てはめるように

一つずつ取り上げ、

家族の縁の大きな絵の中にはめていこうと、

彼らに会った時、

私は決心した。

This the bonds with brothers,

I will pick it up one by one from now,

like fitting pieces into a puzzle

which is a big family-bonds picture

when I met them

I decided to write the whole family bonds.

Comment

時空間の道のりPath of Spacetime

2018年05月14日 16時47分49秒 | 生き方

未来はまだ経験していない時空間である。

A future is a time-space that has not yet been experienced.

今は過去にとっては未来だった。

Present time was a future for the past view.

 

未来から見れば、現在も過去もあまり大した差がない。

From the sight of future,

there is not much difference between past and future.

過去も無ければ、未来もない。

There is neither past nor future.

常に只今があるだけだ。

There is always right now only.

 

昨日、夫とスーツというテレビドラマを観始めた。

Last night, my husband and I started to watch TV drama titled Suits.

5年前に日本でそのドラマをDVDで観ていた時は、

5年後にアメリカでまだ観ることになるとは存在不可能なあり得ないことだった。

5 years ago, when I was watching the same drama on DVD in Japan,

it was an absolute no way to exist to watch again it at USA 5 years later.

 

スーツは法廷ドラマで、

弁護士同志の権力争いを描いていてアメリカ内ではあまりヒットしなかった。

Suits is a court drama and it is stories about power battle between lawyers,

but it didn’t hit much in US.

そのドラマを観てた理由は彼らが使う語彙がレベル高く、

高度に教育された人々の行動形式を知るのに最適だったからだ。

The reason why I watched the drama was the vocabulary they use was level high

and it perfectly fit for me to know behavior patterns

which come from highly educated people.

 

同時私は弁護士とは縁が全く無いと思っていたが、

なぜか法廷ドラマを観るのが好きだった。

At that time, I thought that I never connected with a lawyer,

but I liked to watch a court drama without any reasons.

法律に基づき善悪を判断し、

勝つためには善悪に関係なくその法律を利用する、

その争いが魅力的に見えた。

Judging right and wrong by the law

and using the law to win nonetheless good or evil,

such battle looked attractive to me.  

 

昨夜、弁護士の夫とそのドラマを観ながら、

5年前なら完璧にあり得ない未来について語った。

Last night, while my lawyer husband I were watching the drama,

we talked about the future that perfectly cannot be possible

as the view of 5 years ago.

私は弁護士と結婚したいと全く思ったことが無い。

I have never thought at all wanting marriage with a layer.

未来にアメリカに住みたいとも思ったことも無かった。

I never had a thought of wanting to live in America in the future.

 

なのに、過去に思ったことすら無かった未来に住んでいる。

Even so, I live the future which I even never thought in my past.

ただ、その瞬間瞬間、

最善であると判断した道を歩んでいたらここまで来た。

Just only, I have been walking on the path at every moments

which I judged the moment was the best for me.

 

計画に無かった人生を生きている。

I live in my life which I never planned.

生きるべき道を選んで歩いていたら、

その険しかった道が私をここまで連れてきてくれた。

Walking by choosing the way should be,

after then the steep path took me to be here.

 

だが、私の目の前に、新たな分かれ道が現れた。
However, a new path came up in front of my eyes.

いずれは選び、選んだ道を開拓していくことになる。

Sooner or later I will choose either way and

I will cultivate the chosen way.

その道が私をいるべきところに連れていってくれるだろう…

The path will take me to where I should be…

Comment

無動詞

2018年05月13日 04時50分34秒 | 生き方

私は今何もしていない。

なのに春になった。


去年の私の決心や宣言では今頃、

英訳を終えているはずだが、結果はゼロだ。

8か月間、下準備だけをしていて一歩も踏み出せないままでいる。


この状態が私自身でさえ理解できない。

今までの私は決心をしたら、その場で実行する行動派であった。

決心するまでは時間はかけるが、一旦心が決まるとまっしぐらで前進のみであった。

高速道路でなお加速するような、

目標に向かって出せるだけの速度で暴走するタイプだった。


私は後悔するという動詞を使うことを自分に許していない。

自分が下した行動はどんな結果であろうが、呑み込んだ。


英訳をすると宣言した時は、私は昔の私のように即決したら即動けると思っていた。

だが、全ての準備を整えって始めようとした瞬間、初めて怖くなった。

自分以外の人の文を他の言語に変える、そのことが怖くなった。


怖くなったのは私の能力が足りないのが原因だと思って、

知識を補強しているのだが、その怖さは増すだけで消えない。

私は怖いという体験を大人になってからはしたことが無い。

子供の時、虐待を受けていても怖いと思ったことが無かった。

なのに、簡単なはずの翻訳が怖くなったのだ。


このような自分に対する失望感は初めてなので、

自分のことなのに答えが出ない。

自分のことに答えが出せない経験も初めてなので、

肯定的に言えば新鮮かもしれない。


自分の文ならなんでも訳せるのに、

他人の文は一つの文でも何十の通り訳せるから決断ができない。


採用した単語が適切だと判断できる根拠が無い。

採用できなかった単語を捨てられるか、その根拠も無い。

その根拠が持てないのが怖いのか、私にはそれが分からない。

或いは、まだ私の心は単語を決められる心の準備ができていないからかも知れない。


兎に角、今のところはこの無動の暗いトンネルを潜っていくしか道が無いようだ。

Comment

最終幕の台本Script of the final act

2017年12月27日 08時24分49秒 | 生き方

最後の舞台の幕が上がった。

The curtain of final stage has risen.

これで最終完結になる。

This stage will be a closing.


観客は多くないが

彼らから期待の波が押し寄せてくる。

There are not many audiences but

-the expectation of wave from them coming to rush.


私が一人立っている舞台には照明が観客に向けられている。

At the stage where I stand alone the spotlights are turning toward to audience.

観ている人が主役であるのだ。

Watching one is the leading role.


私が持っている台本には粗筋は書いてあるが、

セリフは書かれていない。

On the script that I have it is noted outlines only

-but dialogues are not written in it.

見せるべき事柄が書いているだけだ。

Just written things that should show.


可能性を見せる

Show possibility

克服を見せる

Show overcoming

縁を見せる

Show bonds with someone

努力を見せる

Show efforts

正直を見せる

Show honesty

心の自由を見せる

Show free mind

心の声を見せる

Show mental voice

変化を見せる

Show change

不変を見せる

Show unchangeable

命を見せる

Show life


それらには見せ終わったこともあれば

Some of them have finished to show and

未だに見せていることもある。

-they have been showing until this day.


最後の命を見せ終わる瞬間がくれば

When the moment comes to show life at last,

この舞台も消え

The stage will be gone.

観客に向けられた照明も消え

The spotlight towards to audience also will be gone.

舞台があったとの事実も消え

The fact that there was a stage also will be gone.

命があったことも消え

The thing that there was life also will be gone.

見えて見せていた事実も消え

The facts that show and seen also will be gone.

消えたことさえ消えていくだろう。

Even be gone will be gone.


だが、今は

But at now,

お互いが見えていることで

-as we can see each other

時空間に存在として共存している。

-can coexist as an exist in this time-space.

 

Comments (25)

文法と心法その無法Grammar and Mental way its None-rule

2017年10月05日 01時58分56秒 | 生き方

文は文法に従って書くべきだ

A sentence should be written based on grammar

だが、私の和文や英文は

正しい文法の書き方に従って書かれていない

However, my writing of Japanese with English translation

-do not obey on correct grammar and usage


何故なら、文法の正しさより

視覚的な見た目を優先したいからだ

There are reason for this, including my priority on this blog for visual appearance

Above grammatical correctness

文章中にコンマや句読点を正しく使わないことにより

読む人が文脈流れを把握するのに

困難を招くことは承知している

I acknowledged readers might have difficulty understanding

The context flow of my composition without correct use comma and other  punctuation marks


ではなぜ、文法を無視した書き方をするのか

What are the other reasons I ignore perfect grammar?

文には概ね二つの種類に別けることができる

Generally, sentence can be divided into two types

  ① 公に情報を伝達する文

  To publicly convey information

  ② 個人の思考を表現する文

  To express individual thought


私の文の場合は2番目の個人の表現に当たるので

In my case sentences hit second kind 

自らの価値判断によって

公の文法形式を無視した書き方をしている

So, I am writing on my own way 

Ignoring public acceptable grammatical form based on my value judgement

言わば、私個人の心の法とも言えよう

Like speaking with my individual mental laws for expression


文法は決まった決まりを守ることに

存在価値があり意味を成すが

Grammar itself, of course,has great value

-when followed to the decided rule

心法は決まった決まりが無い

-but in mental law there is no decided rule

他人がある自己に対し

普遍的な心の持ち方を守るように強制できない

It is unable to force for someone to grasp

-a non-existent universal mentality


他人の幸せは他人の価値判断の結果であり

私の幸せにはなれない

Someone’s happiness is the result of their judgement of value

-and it cannot be my happiness

人に幸せ感を与えることができないのも

人それぞれ心の法があるからかも知れない

People can’t give feeling of happiness to others

-because of each person may have their own mental laws


以前の仕事では生徒に正しい文法を教えていた

In my previous work as a teacher, I taught correct grammar to students

その時に気づいたことは

The thing I realized at that time

生徒はいくら先生が文法上の間違いを指摘しても

-a teacher invests much time identifying students’ grammar mistakes

その当の本人が決まりを守ろうとする気持ちが無いと

同じミスを繰り返すということだった

But students continue repeating the same mistakes unless they feel

-the rule from their own decision


正しいか正しくないかを判断することは

The judgement whether it is correct or not

他人が外側からある自己の内部に向かって

決めてくるルールのように見える時がある

-Someone shows like a rule that someone tries to lead others

-with their own rules from outside to inside

感じ方や考え方をある方向に誘導するようにも見える

It also induces a certain direction

-how to feel and how to think


そのような決まりことには

Such kind of rules limit

感じたり考えたりする領域が制限されるような感じがする

-my range of feeling and thinking 


私は私の書き方の間違いを正当化したいとは思わないが

I do not want to justify my writing mistakes but

近頃、勝手な書き方を指摘される頻度が多くなったのもあり

-recently I have had my selfish mistakes pointed out many times

それらについて私の言い訳も含め

私の流義を明らかにしなければと思うようになった

So, it makes me think that I should clear my writing style

-including my excuses about it


正しい書き方に従って書くことは

書く人の責任でもあるが

Error free work is a writer’s responsibility

私はわざわざ非難を浴びる書き方をしている

However, I have been writing a purpose to take criticism

非難を覚悟してスタイルを守る

I stay in my style even when condemnation would come


他人の判断基準で自らのスタイルを崩したくないのだ

I don’t want to bend my own style with someone else's decision criteria

それが無法で私の心法でもある

That is my mental lawlessness 

Comments (155)

本鬼-被り鬼-最終決Phantom-Phantom masquerade-Final decision

2017年08月15日 09時36分22秒 | 生き方

私は鬼であった

I was a phantom

鬼でないと人間界で生きることはできなかった

If not a phantom, I could not live in human world


私の鬼は

The phantom of me

怒りで燃える炎であって

It was a flame that ignites with anger

哀しみを切り倒す剣を持っていた

It had a blade to chop down sorrow


その剣で

With that blade

無感覚をえぐり抜き出し

Hollowed out a numbness

心の鎧を切り倒し

Chopped out mental armor

目にへばりついていた重い瞼を切り離した

It detached heavy eyelids that had been stacked on my eyes


怒りの炎は

The anger flame was

恨みを燃やし

Ignited pique

憎しみを燃やし

Ignited hated

無関係も燃やした

It also ignited irrelevant

孤独な独りよがりも燃やした

It also ignited solitude that solo satisfied


私が鬼でいられたのは

I could have been as a phantom because

私の鬼が

人間を殺さないように

守ってくれたエンマ大王がいたからだ

The phantom of me was protected by Raja the great

And he taught the phantom not to kill human beings 


そのエンマ大王は

私の鬼を救い

人間被りの鬼も救った

Raja the great saved my phantom

Also, he saved other masqueraded phantoms  


その縁魔界での戦いは終わった

The conflict in a raja deity was over

その縁魔が人間界にいられる期限が切れてきたからだ

Because Raja the Great staying in human world is getting to expired


そのエンマ大王が縁魔界に行ってしまったら

If Raja the great would gone to his kingdom

私の鬼もエンマ大王魔につられて

縁魔界に消えて行ってほしい

I wish he takes my phantom to his kingdom

So, my phantom could be gone with him


私の鬼を見送ることができたら

If I could see off my phantom

人間として生き

I could live as a human

人間の期限が切れたら

When my staying expired as a human

エンマ大王が戻った縁魔界に戻り

Returning to his kingdom where he would be there

そのエンマ大王にまた会いたい…

I want to see him again…

 

Comments (54)

肯定年齢Affirmed-Age

2017年07月24日 13時28分40秒 | 生き方

年を数えなくなったのは

40を過ぎてからだ

What I don’t count is my aging

-ever since it was over 40

40を過ぎてから50も60も

大した違いは無いように思える

Since my age over 40’s, those ages in 50s or 60s

-it seemed like there is not much difference to me


私は自分が何才かが気にならない

I don’t mind how old I am

よって、人がいくら高齢だとしても

気にならない

Therefore, no matter how old people are

-it is not my concern


自分の老いを認め

Acknowledging my age processing

消えてしまった若さに未練が無い

I am not lingered at youth which was had gone


人から私の生物年齢が

実年齢より若く見えると

褒め称えてもらっても

People praised me up that my biological age

 -looks younger than my actual age  

そんなに嬉しくもなければ

ありがたくもない

It is neither gleeful nor thankful for me

謙遜して自分を遜下したくもない

I don’t want to modify with humbled for those praises


確か、40代までは

Surely, when at my 40s

シワを見るために鏡を見て

Looked at the mirror to check my winkles

新しく生えた白髪を数えたが

Counted newly grown gray hairs

ある日、それらを死ぬまでやれないと気づき

One day, I realized that I could not doing it till I die

加齢の過程を気に止めなくなった

I became to not care of my aging process


生まれた以上

Ever since I was born

死ぬまで

Till death comes

年は取り続ける

I keep gaining ages


死によって

By death

加齢も止まる

Aging stops

老いも終わる

Getting older also stops


一本の線香に灯がついて

Likely a single incense stick lightened

暫くその命を生き

Lives its life for a while

いずれは灰になり

It becomes ashes

やがてその灰も消えるように…

Such as the ashes will be all gone at last…

Comments (117)

被害意識と加害意識Victimize and Perpetrate

2017年03月03日 12時00分17秒 | 生き方

私は被害者に成ることを拒否した

I refused to become a victim

そうしたら私に加害した人は

Then those who violented me 

私に及ぼすはずの影響力を失う

They lose the influence on me that supposed to affect


私の生い立ちは言わば不幸に分類される

My upbringing story was classified as unfortunate

韓国戦争中に軍隊から逃亡した私の父は

My father who was a war fugitive from army in Korean war

軍法会議で家の事情が認められて

His case was accepted for family crisis at the military trial

投獄させられるのは免除されたが

He was exempt from being imprisoned in army

日雇いの仕事しかできなかった

But he only could work for a day job


彼は家族に軍隊のような厳格な規律に服従することを要求し

He required on his family to submit his strict discipline like an army

幼い私達が逆らうと暴力を振るった

He violented y upon us when we against him

その暴力は妥当な理由が無く

His violence had no appropriate reasons

大体は彼の命令に不服従した時

Mostly when we disobeyed his order

下される体罰で避ける道はなかった

We couldn’t avoid his decision of punish us


ベルトや竹の棒、あるいは素手や足の蹴りなどが

With a belt or a bamboo stick, with his bare hands or kicking

罰を与える形式であったが、最も辛かったのは

Those were the ways of giving punishment us but the hardest one was

彼が使う悪い言葉であった

-the bad words he used

彼のストレス度合や酒の酔い具合で

Depending on how much he stressed or how he was drunken

彼から受ける罰の時間が変わった

-the punishment time from him was changed


彼はプライドが高く自分の子供を所有物のように思っていたから

He was prideful and we who his children were treated like his possession

隣の人が私達を助けようとしたら余計怒った

When neighbors tried to help us, he got more furious

中から鍵を掛けて始めるので平均的に2時間続いた

He rocked from inside and started so it lasted for 2 hours on average

父親からの暴力は毎日ではなかったが

The violence from my father was not in every day

週に2~3回はあった

-but there were two or twice times per week

生まれてから彼の家を出た時まで不定期的に行われた

It was held irregularly from my born until when I got out from his home


私にはいつも基本+おまけがついてた

I always had a basic course + bonus  

何故なら、彼が謝罪しろと要求した時

Because when he commended to me apologize

一度も謝罪したことがなく

I never apologized to him

どんなに痛くても泣かなかったからだ

No matter how much pain he gave, I never cried

私が最も恐れていたのは

What I felt fear most was

彼から受けた暴力による傷が体に残ることだった

-the scar received from his violence would mark on my body

体の苦痛自体はそれほど怖くも恐怖でもなかった

The body pain itself was not scary or a fear

何故なら、私は間違ったことをしていないとの信念があった

Because I had belief that I didn’t do wrong


だが、今冷静に考えてみると

But I think back then calmly now

父が私を殺そうとしていると感じたことはなかった

I never felt that my father tried to kill me

15才の頃、家事を完璧にやっていない理由で

When I was 15, the reason of I didn’t do housework perfectly

父がいつものように暴力を振り始めた

-my father began to violent as usual

私は立ち向かい言った

I confronted and said to him


『あなたは自分自身のストレス解消のために

 私を殴っているが、私は正しく生きている

You hit me to eliminate your own stress but I live in right way

もし私がこの暴力で死ぬならあなたは一生

If I die with your violence, in your entire life

私を殺した殺人者として生きあなたが死ぬまで

-you live as a murderer who killed me and until you die

その記憶があなたを苦しませるはずだ』

-the memory will make you suffer”


それを聞いた彼は一瞬何も言わなかったが

He didn’t say anything for a while when he heard

激怒し何回か私の頭を殴り足で蹴った

-but he got furious and punched my head few times, kicked me

だが、それが彼から受けた暴力の最後であった

However, it became the last violence that I took from him


私は受けた暴力に対し被害者意識を持ちたくなかった

I did not want to have victimized conscious against the violence I received

彼が私に与えたかった苦痛や屈服感をもらわないと決めていた

I decided not to take the pain or surrendering that he wanted to give me

暴力で支配されることを拒否した

I refused to be controlled by violence


私の生みの母親は私が生後2か月、姉が2才の時

My biological mother, when I was 2 months’ baby and my sister was 2 years old

家から出て一度も会ったことがない

She left us and never met since

父は同棲と再婚を繰り返し

My father repeated cohabitations and remarriages

私が9才の時、当時同棲していた女性から生まれた

When I was 9, a woman who was cohabitated at that time

異母兄弟2人を残し彼女も家を出た

-she was also gone and left her son and daughter

次回はその継母から受けた虐待について書く

I will write about abuse from her next time


私は自分の生い立ちをブログで書きたくなかった

I didn’t want to write my childhood story in my blog

だが、自我や他我を扱っていく中で

But, while I have been dealing ego and other’s egos

私に与えられた自我を究明していく必要を感じた

I felt a necessary to figure out my ego which is given


また、暴力や虐待の記憶で苦しむ人がいるなら

To add, if someone who is suffering from abused memory or violented

その記憶に支配権利を与えないことにより

2次的な被害を受けなくなるということを伝いたい

I want to speak out that by not give the control right on the memory

-it can prevent to be secondary harm


加害者が与えたい苦痛や支配力は,拒否することにより

By refusing pain and dominance that the perpetrators want to give

自分を救うことができると伝えたい

-it can save one as my point


これを書いている私には事実のみが残り

When I am writing this blog, only facts left for me

敗北感や羞恥心もなく父に対する怒りさえも無い

There are no shameful or defeated feelings

-no anger toward to my father


次回、継母から受けた本物の虐待を書き

Next time, I will write about the real abuse from the stepmother

被害者意識と加害者意識の関係を更に深く考えてみたい

Will consider the related conscious between victim and perpetrator more deeply

Comments (23)

知人T-A friend T 認識年齢と生物的年齢-Cognitive age and biological age

2017年01月05日 13時59分00秒 | 生き方

口を使わないで心で話す。

Speaking with mind without using mouth.

その時に言語が必要になってくる。

At that moment, a language becomes necessary.


坐禅を切っ掛けに一人の人に出会った。

Zazen motivated I met a friend.

ネット経由なのでまだ顔も分からないが、

I have known him through internet so don’t know his face yet

その未知の部分があるから想像力が増していく。

-the unknown part creates imagination of him.

その方Tは74才だと明かしているが、

The friend T revealed his age of 74

言われなかったら40代だと思うくらいで

-if he didn’t mention I would have thought he might be in 40’s

言葉使いからは70代を感じさせない。

-he does not let me feel his 70’s.


その友人Tと活字で話をしていると

When I talking with friend T with typing-

人の生物的な年齢は『意識の度合』によって

-human’s biological age is depended on 『Degree of Consciousness』

加齢化になっていくのではないかと思えてくる。

-it seems to make the aging.

年齢に注目し、着実に数えていれば、

If focus on how old and counting age steadily

その意識は注目を浴び、中心になっていく。

-the conscious draws attention and becomes center.


私は自分の年齢を数えない。

I don’t count my age.

元々数学が苦手で数字系にアレルギーもあるからだが。

Basically, I am not good at math and have allergies on numbers.

私が数えなくても、身分証明書や運転免許証に

Even though I don’t count my age, on ID card or Driver’s license

間違いなく書かれているから

-my age is written on it without doubt

自分の年を確認する必要がある時だけ、見ては驚く。

-only when my age comes to be confirmed, see it and surprised.


その知人Tが私にアインシュタインの理論を説明する時、

When the friend T explained Einstein’s theory to me

年齢を超えた知性が野望に燃える青年のように

-his intelligence that beyond his age was like

-a young man who has burning ambition

生き生きして弾性が弾む。

-his mind elasticity has bounced vivid.

 

また彼の文章からは知識が人格と結合し、

Also from his sentences, his personality has combined with knowledge

調和された美を感じさせる。

-making me feel harmonious beauty.

私の夫も言葉使いでは品格があるが、

Although my husband has dignity in using words

知人Tの日本語や英語は

-but friend T’s Japanese and English have more of

   品格+ユーモア=言葉の真意  がさらにある。

  Dignity + Humor = True meaning of words


夫に彼との言語使いの差を比較したら、

Once I compared the linguistic difference of him to my husband

私の打つ日本語を見て分かったふりをして

-pretending understood by looking my Japanese I was typing

 “それか、日本語分かる”とジョークを言って

 “That's it, I know Japanese" he joked

どう分かったか聞く前にどっかに行ってしまった。

-and went away somewhere before I ask how he understood.


昨日の朝の坐禅で気づいたことは

What I realized in the morning session of zazen yesterday morning

もしかしたら、自我にまつわる『私』という生命体は

Perhaps, the life form of『I』which regarded as ego that

言語や意識に振り回される中身が空っぽな

-is an empty filling lingered by language and consciousness

線香の煙ではないか...と思ったが

-may be smoke of an incense stick…as I thought

それも煙のように消えてしまった。

-the thought was gone like the smoke.

Comments (13)

縁-Fate, Bonds

2016年12月15日 08時41分32秒 | 生き方

日本語で『縁になる』『縁がある』表現がある。

In Japanese language, there are expressions of

“to be boundary” “to be bounded”.


学習塾をやってた頃は、

When I was running an after school for extra study,

毎日にように心の中で響いた言葉だ。

-the word was sounded in my mind almost every day.

私を動かし、働かせ、

It makes me move, makes me work,

幸せにさせては苦しみも与えてくれた。

-it has made me happy and then gave me suffering to had it.

だが、私は『縁』という言葉の過去のエネルギー

However, the word of “bond” its energy from past,

その言葉にまつわる臨場感、

-the feeling of live around the word,

その言葉によって新たになる未来への期待が

-the expectation for the future that will be new by it,

好きなのである。

-I like those all.


英語では、以下のように通訳される。

In English “en” is translated below,

『因縁、運命=fate』

『宿命、定め=destiny』

『関り、関係=relation, connection』

『絆=bonds』


昨日ブログ関係で、ある音楽演奏者と知り合った。

Yesterday I met a music performer on my blogging related.

彼女が私に送ったメッセージの中で

In her message, she sent to me,

『御縁になりますよう』という表現があった。

-she wrote that “wish to be bounded”

アメリカに移住して以来、聞いていない言葉だったから、

-since I emigrated to United Stated, I haven’t heard the word,

日本での生活が甦り、突然恋しくなった。

-the life in Japan revived so I suddenly felt miss it.

彼女は坐禅に関連した音楽を扱っているようで、

She seems to dealing with music which related with zazen,

受波数7.8ヘルツ当たりになるよう作曲するという。

-also, she composes wave length to be tuned 7.8 Hertz.

知り合ったばかりなので詳しくは書けないのだが、

I just became known her so I can’t write in detail about her music,

坐禅で結ばれた、いい関係になりそうだ。

-it seems going to be a good relationship connected with zazen.


昨日は私にとって、運が良い日だった。

Yesterday was lucky day for me.

世界中を回り、美しい写真を撮っている

カメラマンも私の読者に登録して下さった。

A photographer who travels all over the world,

-to take beautiful photos he subscribed my page.

彼も坐禅が結んでくれたいい縁の一人だ。

He is also one of the good boundaries.


私は今現在、28人の読者がいる。

Currently I have 28 readers.

毎日、彼らの投稿を読み、

Every day, I read their posts,

つながりを感じている。

-and I feel a connection with them.


ここのアメリカでもその日本流の『縁』を

Here in United States also wishing the Japanese style of “boundary”

坐禅で結んでいけたらと願うのである。

-could be bonded with me by zazen.


今朝は‐2度で雪、

This morning minus 2 degree with snowing,

今夜は‐14以下になると天気予報は言うが、

-the weather forecast says it will be minus 14 degree tonight though,

私の心は縁で暖まっている。

-my mind is warming up by the “縁”

Comments (5)

田舎生活-Rural life

2016年12月02日 10時53分21秒 | 生き方

緑に囲まれて暮らしている。

I live where surrounded by greenery.

キッチンの窓からは丘が見え、

From the kitchen window, I can see the hill from backyard,

木に囲まれた古い家に住んでいる。

-living in an old house which is surrounded by trees.

リビングの窓からは、公道を隔てて

From the living room window, across the road,

庭の手入れがよくされている2~3軒の家が見える。

-I can see 2 or 3 houses which their front yards are well taken care.

最近、私の真向かいの家はイルミネーションを始めている。

Recently, the house directly across from my house started illuminating.

夜になると窓からパーティーをやってるように賑やかだ。

When at night from the window the illuminating is like having a party.


私の家は丘に建っているから窓からの展望は

My house is built on a hill so the scenery from the window,

一枚の絵ハガキのように見晴らしがよろしい。

-it is like a postcard so looking out is fine.

空気は澄んでいて、車の排気ガスの匂いは全くない。

The air is clear and there is no smell of car exhaust gas at all.


私が住んでいる町は、閑静な住宅街で

The town where I live is a quiet residential area,

近くのコンビニに行くにも車で5分以上かかる。

-to go to a nearby convenience store it takes more than 5 minutes by car.

食料品を買うには、最低でも15分のドライブで、

To buy groceries, it takes at least 15 minutes driving,

2週間分のまとめ買いのためには40分ほど離れた繁華街に行く。

To stock up for 2 weeks, we go to downtown area about 40 minutes away.

田舎といっても日本とはスケールの違う広さなので

Speak of which country side, the wide scale is different from life in Japan,

人が歩いているのを見るのは稀だ。

-it is rare to see people walking.

お出かけは、買い物か映画館かぐらいで、

The outing is for grocery shopping or go to a movie theaters,

遊べるところも限られている。

-the place to have reassure is limited.


だが、どこに行くにも樹木に囲まれる。

But wherever I go there are surrounding trees.

大体の木は何百年も生きていて2階建て家より高くそびえ立っている。

Most of trees are living for hundreds of years and they are taller than two-story houses.

この頃は落ちていた落ち葉も大分無くなって本格的な冬入りになった。

Around this season the fallen leaves almost disappeared and winter entirely entered.

不思議なことに、家の近くに店も無ければレストランさえないから

Wondering is, there is no shops or restaurant nearby,

買い物以外には出かけなくなったことだ。

I became not going out other than shopping.

無いから行く気も無い。

There is nothing so no feel to go out.

今度の週末は2週間分の食料品まとめ買いの日だ。

This weekend is the grocery shopping day for 2 weeks stocking.

繁華街に行って、2~3軒の店を回り

Go to downtown and shop around 2~3 stores,

昼はピザを食べる。

-eat pizza for lunch.


ゆったりとした、急ぐことのない田舎生活なので

Relaxed, no any hurries for rural life,

年を取るのもゆっくりとっていく感じがする。

I feel like taking age slowly.

ショッピング街で見える人々も

People in the shopping are seen,

ストレスに押しつぶれているようには見えない。

-seemingly they are not crushed by stress.

ここで坐禅の癒しを訴えても、

If I suggested about the healing by doing zazen,

広い空間の中に気体のように消えていく感じがする。

-it seems like would disappear into thin air like a gas.

けれど、どこかに心の癒しや心の安静を求める人が

However, somewhere there will be a person

who is seeking healing of mind or wishing rest of mind,

いるかも知れないので、坐禅会は続ける気だ。

-the person may be somewhere so my zazen grouping is going on.

Comment

親友-Best friends

2016年11月29日 08時25分38秒 | 生き方

人生で親友を持てる人は幸せ者だ。

Someone who can have a best-friend in the life is a happy-person.

だが、親友とはどんな人を指し示すだろう。

But how describe a best-friend and how indicates?

英語ではベストフレンド、つまりざーベストなのだ。

It is the best friend in English, which is to say The-Best.

ベストを語るには、その他が無くてはならない。

To tell the Best, indispensably must have The-others.

言わば、One and The other の世界だ。

It is the world of ONE and THE OTHERS.

親友がザーベストならば、

If a best friend is the Best,

ベストを成り立たせるその他の数によって、

ベストの品質が決まる。

The quality of best is determined by the quantity of others

 -that makes the best.

友達が何百人もいる中でのベストは

正に最高極まる存在価値を持つだろう。

It will have the most extreme existence value meaning

-of best among hundreds of friends.

けれど、何人しか友達がいない人の親友は

存在価値が落ちるだろうか?

But, to compare the meaning of a best friend for someone

 -who has a few friends the existence of value would decrease?

その存在価値は人それぞれ価値観が違うため異なるだろう。

It will be different for people of the judgement

-because of each person differ sense of value.


私には今まで生きて3人の親友を持つことができた。

I could have been having three of best friends in my life so far.

最初の親友は私の姉である。

My first best friend is my elder sister.

姉と私は何でも話し合い、信じ合えた反面、

We could talk about anything, trusted each other but the other time,

戦った時は命を懸けるくらい必死だった。

 -when we fought, I put my life in desperately.


2番目の親友は日本に住んでいる。

My second-best friend is in Japan.

人格を超えて魂で話し合った。

We talked through soul beyond each of personalities.

自分の本質、他人の本質を見せる鏡のような存在でもある。

The existence for me is like a mirror that shows my core and others.


3番目は私の夫だ。

The third one is my husband.

夫の存在は

His presence meaning for me is

生まれてから意識している自分、

-the conscious of myself from my born,

その一体化した存在感を感じさせてくれる。

-which the sense of unity letting me feel my existence.

私が私で在りえるための、私以外の他人なのだ。

He is the other side of me which to be as myself.


だが、私の存在はその3人にとって

However, my existence for these three

親友になりえるだろうか。

-can I be the best friend for them?

この問いに対して私は知りたいと思わない。

I don’t want to know for this question.

未知のままにしておきたい…

Wishing to leave it unknown...

Comments (2)

友と非友―Befriend and defriend

2016年11月26日 09時37分33秒 | 生き方

先日、夫と私は一人の共通のFacebook友達を削除した。
The other day, my husband I deleted one common Facebook friend.

夫がメッセンジャーで送った内容は
My husband sent me text through Messenger,

『He posted this on his Facebook wall and I saw it in my feed. This is overtly racist against Hispanics. I've had enough. I defriended him. I believe he is not just a foolish person, but a flat out racist and I do not wish to associate with him, even on Facebook. If you wish to defriend him, I will not object. :-)』
『彼はこれをFacebookに載せてニュースフィードで読んだ。これは明確にラテン系に対する人種差別だ。私はもう十分だ。友達削除をした。彼は単なる愚か者だけでなくはっきりした差別主義者でもあると信じている。これ以上の彼との連帯を望まなく、Facebookでも関りを望まない。もしもあなたが彼を友達削除希望なら私は反対しない』


私は夫が貼り付けて添付した彼の記事を読みもせずに、
I did not even read attached posting copied by my husband,

即友達から外した。
immediately removed him from friends list.

何故なら、私は夫の判断を信じているからだ。
Because I believe in my husband’s judgment.

この前の選挙キャンペーン中に彼は、
During the previous election campaign,

トランプ氏に盲目的な記事をシェアし、
he shared Trump related postings blindly,

クリントン氏を罵倒する記事を毎日のように発信した。
also he posted cursing-Clinton almost every day.

夫の家族の中で雄一、トランプ派であった。
In my husband relations, he is the only one Trump supporter.

ある日は、法律の知識も無いのに、
At a day, he shared someone’s posting without knowledge of law

間違った法の情報を載せたこともあった。
which was wrong information about law.

弁護士の夫はそれを無視できず、

My husband who is as a lawyer couldn’t ignore the wrong postings,

彼の過ちを法律に基づき訂正を促すコメントをしたが、
my husband commented to urge him to correct based on the law,

彼の反応はトランプ氏に似ていて、
but his response was similar with how Trump’s reacts,

問題を的から外し、答えなく話題を変えた。
changed the topic and didn’t answer what is mentioning about.

しかし、そこまでも私と夫は
言論の自由との範囲で黙認した。
But my husband and I tolerated for the sake of the freedom of speech.

ところが、彼が明らかにスパニッシュ系を卑下させる投稿をした時、
However, when he posted which clearly deprecating Spanish,

夫の堪忍袋がパチッと切れてしまったのである。
my husband run out of his patience and couldn’t put up with him any longer.

また、驚いたことで彼は70才を超えているとのことであった。
Also, I was surprised to know his age is over 70.

感覚で28か35の間だと推測していたからだ。
Because I guessed his age would be in between 28~35.

彼の投稿の性質や傾向、コメントの書き方が
From his posting resource or tendency, such as how to comment about,

まだ人生経験が浅い、衝突的な若者だからこそ
kind of looked he is still in life experiencing as a collisional young man,

恥じらいなく一方的に発信してしまうんだと思った。
show himself in oneway without knowing it is shame.



外見が若く見えるのは嬉しいことだが、
It is nice one’s appearance looks young,

やってる行動が年齢に相応しくないと、

but if the behavior is suitable for the age,


人格を信じられなくなる。
people can’t believe the personality.

訳有りの友達削除、する人もされる人もきつい。
Delete friends with a reason, it is harsh to both who deletes and deleted.

もし彼が坐禅を試してたら、
If he gave a try the zen-meditation,

人を憎むことの無意味さに気づくことができ、
he might have realized that hating people is pointless

政治的に対立しながらも
even while politically confronting

遠い親戚として関り続けることになれただろう。
we could have connected as a distant relative.

Comment