Zazen in USA-坐禅アメリカでの集い

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

言語能力と心理的な要素Linguistic abilities and Psychological factors

2018年09月06日 11時54分17秒 | 英語、韓国語

Linguistic abilities and Psychological factors

言語能力と心理的な要素

 

言語習得能力は知能指数IQとどのような関連があるだろうか。

How language ability related to Intelligence Quotient scale the IQ?

或いは、言語能力が高い人は言語の習得に優れているだろうか。

Or, if one has higher capacity at language

then the one can be superior for learning language?


果たして、世界的に最もよく使われるウェクスラー成人知能検査、

児童向けウェクスラー式知能検査は

信憑性や信頼性があるだろうか。

The both versions of Wechsler IQ test for adult and

for children that mostly used in worldwide in common,

do they have   credibility and authenticity as was expected?


教育を受けた人なら何種類かの知能検査を受け、

その数値がIQ平均値100を基準に高いか低いかの偏りに属される。

Whoever have educated,

they might have taken some kind of IQ tests and

they must be belonged in a deviation with their numerical value

which is inclined to a higher or lower disposing

from the average number of criteria 100.


人によっては与えられたIQ指数で自分を同一化する場合もあれば、

数値に関わらず、自らのペースで学習をする人もいるだろう。

Depending on personal tendency,

there are some people who identify themselves

with the given numerical value of IQ,

but some people they will learn at their own pace

regardless of the IQ value.


いくら数値が平均より高くても、

置かれた状況に順次に反応できなければ

その数値はその人にとって妥当ではなかろう。

Even though the numerical value is higher than average,

if someone can’t react sequentially to the situations at a circumstance,

the IQ value would not valid for that person.


私は3つの言語使用に不自由しないが、

決して平均より高いIQ数値の持ち主ではない。

I am not destitution in using three languages,

but I never have higher IQ than average.


『IQが高い人は言語習得に優れている』と仮定するなら、

同大やハーバード大学の学生は複数の言語を話せる結果になるだろう。

If there is a hypothesis

『People with high IQ are excellent at language acquisition』for take an example

then the result would say that

students at Tokyo University and Harvard University

must be able to speak multiple languages.


言語能力とIQとの関係を調べた調査では、

二つ以上の言語をマスターすると

3つ目の言語を習得することがより簡単になるようだ。

A survey about how related with language ability and IQ,

it accords that if master two or more languages

then the third language will be easier to master.


その私個人的な例として、

日本で興味本位に、

英語で質問されたIQ検査を受けてみたら

韓国で受けた検査の結果より高かった。

As a personal example of my case,

when I lived in Japan,

I tried some IQ tests

just out of my curiosity and interesting,

I have taken some IQ tests which was in English

the result was higher than the one I took in South Korea many years ago.

ニュースやドキュメンタリーを聞いて理解するのに、

ここアメリカでは2年もかからなかったが、

日本では3年以上かかった気がする。

Also, the understanding of news and documentaries by listening,

here in US it took less than two years

but at Japan I feel like it took more than three years.


また、普通の思想関連の書籍を辞書無しで読み通読するのに、

2番目の言語日本語では3年以上かかったことに対し、

3つ目の言語である英語で書かれた書籍は2年くらいしかかからなかった。

To add more examples,

it took more than three years for me to read-through

some philosophical publications without using dictionary

which was written in Japanese as my second language,

but for my third language of English,

the understanding of the books only took 2 years.


これらの個人的な言語習得経験から分かったことをまとめると、

To summarize what I learned through out these personal experiences

to acquisition of languages,


①     二つ以上の言語を使用するようになると知能も高くなる

Intelligence capacity gets higher as become to use more than two languages.

②     二つ以上の言語を使えるようになると3つ目の言語習得過程が短くなる

When be able to use more than two languages,

the third language acquisition processing becomes getting shorter.

③     多言語を話せるようになると事柄の理解力が高まる

When become to able to speak multiple languages,

the understanding of subject matters will increase.

④     ストレスに対する対処能力が高まる

The ability of coping stress will increase.

⑤     問題解決能力が高まる

The ability of solving problem will increase.

⑥     問題に機敏に対抗できる

Able to content with agility to a problem.

⑦     問題を見る視点が多角になる

The view point sees a problem become to have multiple angles.

⑧     覚醒度合いが高い状態を維持できる

Able to maintain awareness highly.

⑨     集中力が高くなる

Concentration becomes high.

⑩     不可能な事柄から可能性を見つける頻度が高くなる

The frequency of finding possibility gets higher from the impossibility.


上記に挙げた項目は個人的な経験に基づくデーターにすぎないが、

知識関連の仕事をする人達からも共通点が多く見られる。

The listed above subjects are merely personal data

based on individual experiences

however, there are many similarities in common

from people who work on related with intelligece kinds.



これらのことから考えられる仮定として

As a possible assumption to be thought from those,


①     もしかしたら、言語能力は『言語をどう思うか』によって

その習得効果が変わるかもしれない

Perhaps, a language capacity depends on

『how to think about a language』

and the efficiency for learning

it will change by the thinking way.

②     自分自分の能力に対する心理状態によって、

言語を習得していく過程が短くも長くもなる

By the mental status of how to grasp one’s ability,

the process of learning language gets longer or shorter.

③     言語は心理状態と密接なかかわりがある

Language intimates closely with mental state.

④     自信感と自尊心は言語習得能力を高められる

One’s confidence and self-esteem able to enhance language acquisition skills.

⑤     一つの言語を習得した成就感は二つ目の言語習得に掛け算になる

The fulfillment of acquiring first language

will become multiplied for learning second language.



ではどうすればそれらの言語習得能力を高められるだろうか?

Then how can we improve advance such learning capacity of languages?



言語習得の鉄則:学習の質より学習の量をこなすことに重点をおく

The ironclad regulation of language acquisition:

Emphasis on the amount of learning rather than the quality of learning.


効果的な言語習得の基本要素

Fundamental elements for effective language acquisition.


①     基本を知る

Know the basis.

②     基本に慣れる

Get used to the basis.

③     基本をこなす

Do completely the basis.

④     基本を使う

Use the basis.

⑤     基本を応用する

Applicate the basis.

⑥     基本を増やす

Enhance the basis.

⑦     基本に他の例を加算していく

Add other examples to the basis.

⑧     基本を見抜く

Point out basis.

⑨     基本を見つける

Find basis.

⑩     基本に徹する

Go through the basis.


しかし、上記のやり方を実践したとしても

それらの結果を得られるのに3年以上はかかる覚悟が無いと、

途中で挫折し諦めることになりかねない。

However, it is possible to failed or be setback

and may lead to quit in the process,

even though actually practiced above-mentioned ways

unless the one has a mindset that

taking three years at least to get those results.

何ことでも最低3年はかけてみると、

その結果や過程が見えてくるので、

焦らず毎日量をこなすことが言語習得の肝要であろう。

For anything to visualize such processing and getting results

it takes at least three years,

so the vital point for language acquisition is

do amount every day

without being rushed.

 

Comments (22)

日韓英語教育とその他Jaglish,Konglish and Otherglish

2018年02月13日 17時30分21秒 | 英語、韓国語

日本での英語学習度合いは学歴、経歴に直接関わっている。

In Japan, learning capacity of English is directly related with educational background and personal career.

日本で大学を卒業した者なら中学3年、高校3年、短大2年か大学4年かで最低でも8年に及ぶ英語教育を受ける。

Those who have graduated collage in Japan, they must have taken English classes at least for 8 years for 3 years at junior high school, at high school 3 years, at 2 years of junior collage or 4 years of university.

韓国も同じような教育システムであるが、小学生から基礎英語を学ぶ時間は日本より多いと聞いた。

South Korea also has similar educational system, but I have heard the time for learning basic English from primary school students have more classes than Japanese students have taken.


ジャグリシューはJapanese+Englishを合成したことばで日本内だけで通じる和製英語のことを指す。

The word of Jaglish is synthesized Japanese plus English and it refers to Japanese-English that have been using only in Japan.

コングリッシューも同じくKorean+Englishで韓国人が英語だと思われる発音や言い方をすることを言う。

Konglish is the same of Korean plus English and it also refers to how Korean speak English or how they pronounce as English that they are supposed to communicate with English.


私は韓国と日本で教育を受けたからジャグリシューやコングリッシューにもっぱら詳しい。

Since I had taken educations in both South Korea and Japan, so I am pretty sure of those details.

ドラマとか映画を観てどこの国の英語なのかを当てることは簡単でもある。

It is very easy for me to guess what country’s English it is when watching dramas or movies.


日本や韓国では英語が流暢だと技能者のように見え、または技術者のように扱われる。

In Japan or South Korea, if someone speaks English fluently he or she looked like a technician and treated like a mechanic.

英語ができるだけで偏差値の高い大学に入れ、上場企業に就職することもできる。

With only English capacity can enter a university which has a higher deviation and can get a job at a listed high company.

だが、問題は英語を6年間習っても話せないということだ。

However, the problem is CAN’T speak English even those for 6 years of learning.


日本での中学や高校での英語は学習科目の一環で英語知識は日常生活とはかけ離れた試験科目に過ぎない。

English at a junior high or high school in Japan, it is just one of subjects that must pass for tests and English knowledge is far from everyday life.

多くの生徒が数学を習っても日常と関連が無いとみなすことと変わりがない。

It is no difference from most of students considering that learning mathematics is not related with everyday life.


日本や韓国の学生にとって英語を習う目的はテスト点数を取るためだけである。

The purpose of learning English for students both South Korea and Japan is only to get scores for tests.

日本の生徒が6年間英語を習っても英語で話せないのは教える先生すら英語で自分の意見を言えないからだ。

The reason why Japanese students can’t speak English even their 6 years of learning is because even teachers who teach students can’t say their opinions in English.


日本の先生はまず文法を教え、文法用語を教える。

Japanese English teachers teach grammar at first and the grammar terms.

30年前の文法参考書に書いてある言い方の例を教える。

They teach some samples of way to say that written in a reference book republished 30 years ago.

英語圏ではもはや使われていない表現が参考書に堂々に乗っていて、教科書にも使われている。

On the reference books the expression examples those are not used anymore in English-speaking countries still used proudly and they are referring on text books too.


塾をやっていた時、生徒が持っている学校でもらった英語ワークプリントは読むだけでも頭痛がして吐き気さえさせた。

When I had running my cram school, I felt headaches and even made me sick bad for just gave a look for student’s workprints that they received from their school.

生徒は先生が教える知識が正しいか正しくないかも分からず、テスト得点のためにひたすら丸暗記をしなければならない。

Students don’t know whether right or wrong for knowledge that taught from teachers and they force themselves memorize at all to get scores for tests.


日本の英語教育の問題点は今から改善しようとしてもその結果が出るまで最低15年はかかる。

The problem of English education in Japan, it will take at least 15 years to improve to get the result if they try to make better from now.

英語で話せない先生が英語を教える、この問題を解決するためには

To solve the problem of teaching English the teacher who is a none-verbal communicator,


①英語の先生に英会話の訓練をする

Give English train course to the teachers.


②英語の先生に言語技能資格試験をする

Give a language qualification test for English teacher.


③文法至上主義から会話術訓練に変える

Change to a training course for conversation from grammar supremacy.


大まかには上記の3つを今からでも実行すると彼らから教育を受けた者の未来が変わる。

If above briefing of three lists can be set, the learners who take education from the teachers, their future will change.

生徒の未来が変われば日本や韓国の未来も変わる。

If student’s future changed, the future of Japan and Korea also will change.

 

Comments (172)

A comment-コメント

2016年11月08日 07時52分40秒 | 英語、韓国語

The other day, I commented in English in a blog site.
先日、あるブログに英語でコメントをした。

Which has Japanese only category like an inside-closed.
日本語だけの内側同士カテゴリー内でだ。

The site I commented was the comment-popular.
そのサイトはコメントで人気だ。

When the writer entries his one article per month
彼が月1回の記事を載せると、

-he gets hundreds of comments and they are all serious.
何百のコメントが寄せられ、それらがまた真剣である。



For last his article, I decided to leave a comment to encourage him.
彼の最新記事に激励すべく,コメントすることを決めた。

Because his blog is worthy to read.
なぜなら読むのに値すると思ったからだ。

But within 1 week there were alreasy over 200 comments and needed to scroll down a bit.
たが、2週間の内に既に200以上のコメントがあって少し下へのスクロールを要した。

So, I decided to commenting in English.
なので、英語でのコメントを決めた。

Because I will be able to find my comment in the hundreds.
何百の中から自分のコメントを見つけられると思ったからだ。

Well…it would be a black sheep I knew enough.
まぁ...一匹狼になるだろうと十分承知の上だった。

 

I got used to stand out as a foreigner in 3 countries anyway.
何しろ私は3か国で外人として目立ってきたのに慣れている。

In Korea, for my darker skin people told me that looked like a foreigner.
韓国では、色黒の肌のせいで外人のようだと言われ、

In Japan, obviously I was a Korean.
日本では、明らかに韓国人で、

Here even kids know that.
ここでは子供さえそれを分かっている。

I left an English comment in the Japanese only site with seriousness.
私は真剣な英語のコメントを日本語のみのところに残した。



After that I got curious if someone can reply or response.
その後、誰かが返答できたか応対したかで好奇心が湧いた。

The next day, I found a comment written to me with my nick name.
次の日、私のニックネーム宛のコメントを見つけた。

He or she the commentator was very polite and kind.
彼か彼女かコメントを書いた人は礼儀正しく優しかった。

Suddenly my mood got better like someone supported the black sheep stuff.
急に私の気分は良くなり、まるで誰かに一人狼行為が支えられているかのように感じた。

I thought there is someone who can react whichever languages.
どの言語であっても応えられる人がいると思った。

My mind got positive like, allowed to being a black sheep.
私の心は前向きになり、一人狼であることが認められたかのように思えた。

But the positive mood couldn’t last long till I found a comment toward my black sheep.
だがその浮き洋々の気分は変わり者の私へのコメントを見つけた時までであった。

The commentator obviously complained my difference
and nuanced the black sheep comment should have taken out.
コメントを書いた人は確かに変わったことへ不満気で
変わり者は抜けるべきだのようなニュアンスがあった。

My mood changed into negative like I am denied and refused.
私の気分はネガティブになり、断れ、拒絶されたようになった。

Somehow I replied with shaking fingers with anger.
何とか怒りで震える指で返事はした。



A comment can change people’s mood.
コメントは人の気分を変えられる。

Not to be a Muffat, not to be effected, not to be influenced,
踊らされ、影響されないため、受け過ぎないため、

I need to do zazen and neutralize my mind…
私は坐禅をし、心を中和させる必要がある...

Comment

言語との付き合い-Relation with languages

2016年10月26日 08時12分33秒 | 英語、韓国語
言葉は人間関係を結ぶ手段である。
=Language is a tool to connect with relationships.

使い方によって、結ばれ、切られる。
=By using language, people can be bond or broke up.

私は3か国語を話すが、大したことではない。
=I speak 3 languages but it is not a big deal.

大事なことは、
=The most important thing is,

言葉の奥にある、その人の人間性だ。
= human nature, people’s personality at the behind of words.

たが、3か国語も話すと、
=However, when comes as a triplet

韓国語、日本語、英語を通して、
=Korean, Japanese, through English,

人間のありさまを外側から眺めることができる。
= can look out the human state from outside.

確かに各言語には、
=Certainly in each language,

使い方の良し悪しがあり、
= there are ways of good or bad to use,

直訳で単語だけ代入しても、元の意味が通じないことが多々ある。
= if substitutes a word for a word literally,
= the original meanings can’t be equalized in many cases.

その例を挙げるには、文字の制限上、多少無理があるので、
=To take those examples, it is somewhat irrational on the character limit,

次回に回すとしても、
= rather write at a next article.

日本語だけ取っても、
=Even merely take Japanese as an example,

自分が話そうとした意味が相手に伝わらず、
= the meaning would not be transmitted to the opponent,

誤解やトラブルを起こした経験がある人は大勢いるだろう。
= there would be more people who experienced that
=has caused misunderstanding or troubles.


今、アメリカでは
=Recently, in United States

大統領選挙で国中が騒いでいる。
= whole country having disturbance for the presidential election.

特に、TRUMPさんの問題発言は
=Especially, the issued public speech of Mr. Trump

毎日ニュースになり、
= becomes news every day,

彼の言葉を非難する側と支持する側で対立している。
=it makes odds between his support and condemn side for his speech.

彼の言い方はある種、面白い。
=His speech is kind of interesting.

受け手の多様性を考慮せずに、
=He says without consideration of receiver’s diversity,

一方的なグループをターゲットにした一面性だけで
= he targets one-sided group with unilateral sides,

全ての人を丸め込もうとする。
= he tris to convincing all voters.

教育された人達から見て、
=The view points from educated people,

彼の説は明らかに矛盾のようで偽りがあるが、
= his theories are likely falsehood and clearly inconsistent,

彼を信望する人も46%ほどいるので驚く。
= surprisingly he still has 46% of supporting who trusts his words.

日本や韓国のように言葉使いを重視する国では
=Such countries Japan and Korea which attach greater importance of wording,

彼が支持されることは絶対にありえないと思うが、
= absolutely it is impossible for him to be supported,

それが国の言語への差の現れだろう。
= that is the manifestation of difference in using languages.

私はトランプさんの下品な発言を聞く度に
=Every time I hear Mr. Trump’s vulgar public speech

坐禅をやって良かったと思えてくる。
= I come to think that better did zazen-mediation.

坐禅をすれば、言語の束縛から個人性を分離できるようになる。
=If do zazen, it leads to be able to be freed individuality
=from the bondage of language.

そのことによって、本来の人間の在り方を
=By doing that, the origin of humanity,

正しい言葉使いで表すことに繋げることになる。
= would be connected to the right way and the right way to express.

もしもトランプさんが坐禅をしてたら
=What if Trump does meditation, perhaps

政治家として注目されているだろうが…
= he would have been drawing attention as a politician…
Comment

言語学習ー演習

2016年10月18日 08時32分20秒 | 英語、韓国語
同じ先生に習ったのに必ず上手と下手の差がついてしまうのはなぜか? 

日本人の英語勉強は小学校から始めて大学受験でピークだ。

大学生になったら英語はTOIECのスコアだけで必死で肝心な話す能力はほぼゼロのままである。

メディアで英語話すコツを教える人の英語を聞くと、

英語圏で通じない発音や表現を使う人が大勢いる。

または、話すと言っても丁寧な言い方ではなく、

耳だけで覚えた無礼な表現さえ恥じなく使ったりしている。

英語の発音やアクセントを聞けば、日本人か韓国人か中国人かを判断できるのは、
そう不思議なことではない。

なぜなら、非英語圏の人々はアクセントについてその重要性を知らないからだ。

しかし、知ったとしても演習をどうすればいいか、知らないのである。

私は個人が書いた英語学習ブログは読まないことにしている。

クッキングサイトのように必ず、ああしろ、こうしろ、こうでもない、そうであるなどなど、
注文の多い店であるからだ。

ただ英語で留学したからって英語を話せる人もそう多くいない。

英語を習っていく上で一番大切なのは先生だ。

けれど、同じ先生から習っても必ず能力の差ができてしまう。

言語だけに限らず、学習全体からいうと、
その差は明らかだ。

早く習える人は、基本から始めて常に演習できるのに対して、
いつまでもできない人は、基本を飛ばし暗記に取り掛かる。

日本の英語の先生は英語に自信がないまま教えている。

盲人が道を教えているのだ。

私は韓国出身なため、ハングルはもとろん母国語だ。

日本語は短大や大学の授業を通して身に着けた。

英語は独学であるが、アメリカで住むのになんの不自由がない。

3か国語も自由自在だと言語を使うことの共通点や差などに着目するようになり、
言葉の奥に人間性を観察したりと脳のトレーニングにしている。

何かを習う、学習の障害を無くすために、
最も大切なことは、演習、つまりトレーニングである。
 
誰かその演習の仕方について質問があれば対応するので気軽にきいてほしい。

今回は自分の記事に英語通訳を添付しない。

Google通訳が如何におかしいか納得する機会になるかもしれない。





Comment