Zazen in USA-坐禅アメリカでの集い

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

人との関りその表と裏Affiliation with people front and back

2018年04月24日 20時28分40秒 | 人間関係

人との関りは厄介だ。

Relationship with people is burden.

関り過ぎるとややこしい問題が増え、

関わらなくなると寂しくなる。

If involved too much with people,

it makes much bothering,

if lost involving gets lonesome. 

果たして人間関係に理想の状態や形態があるのだろうか。

As was expected, is there an ideal type or state in a relationship?

 

私は常に人との関りは最小限にしようと心がけている。

I set my mind try to always have minimized relationship with people.

知り合いの数を増やすよりは知っている人と深く関わるようにしている。

Decided that try to be engaging deeply with whom already known,

rather than making amount of number of acquaintances.

 

50代に入ってから生きてきた道を振り返ることが多くなり、

出会ってきた人との想い出に耽ることも多くなった。

Entered in 50’s,

I often look back on the way I lived and

more often indulge in the memories

about the people I ever met.

 

不思議なことは、

当時に見えて無かった他人と関わっていた形が、

今になって新たな気づきになって再解釈されることだ。

Odd thing is,

the type I have had that connected with people

was not able to be seen at that times

but now it became a new aware and it reinterpreted.

私に突然冷たくなった人や

私と関わらなくなった人達が突然、

意識にのぼってくることも増えた。

Suddenly, I began to conscious more about

people who cold on me all sudden or

people who became disconnected with me.

 

当時はその人達が何故に連絡しなくなったかが理解できず、

彼らが私を嫌っているとしか思えなかった。

At that times,

I could not understand

why they didn’t keep in touch with me any more,

so, I just thought that they hated me.

彼らが私との関係から消えた結果だけを重視したかも知れない。

I might have emphasized the result only

that their disappearance from me.

 

それが50代になって、

人間関係を無理してまで持たなくなり、

人との関りを捉える視点が変わってきたような気がする。

Became 50’s,

no need to have a relationship forcedly

and I feel like my perceiving point of how to relate to people

somehow has changed.

彼らには、

私に気を配って言えなかったことが多くあっただろう。

They would have a lot

that couldn’t say to me

because their carrying for me.

彼らが私に社交辞令を言っていた時の態度や目つきが、

妙に冷たかったことを同時は見抜けられなかった。

I couldn’t see through their wired coldness at that time

when they told me a social propriety with an attitude

and the way to see me. 

だが、思い返すと人が表す態度に敏感になっていたら

誰にも付き合えなかったかも知れない…

But now I think back those times,

I come up to think if I was too sensitive on people’s outer attitude

then I might not able to have a relationship with anyone…

 

人と関わることには表面と裏面があるかもしれない。

There seem to be a front side and back side in relation to people.

スイカの表面は緑だが、

切ってみると中身は赤いように、

人間関係も実際付き合ってみると

見た印象と受ける感じが食い違う場合が多い。

Like watermelon’s skin is green but turn out red inside when cut it,

most of human relationships are also different from

the first impression and receiving feeling after met in real.

 

人によってはその見た目と内面のギャップが魅力となって、

人を引き付ける魔力になっているが、

大部分の人のギャップは

期待と違う裏切り感や失望につながるケースが多いような気がする。

I come to think the gap can be an attraction

depending on person who can change their gaps of out looking

and inner side into a charming point,

they seem to make it into a magical charm to attract people,

but most of people’s gaps lead to betrayal on expectation and disappointments.

そのギャップの性質が

人間関係をおいしくもまずくもさせる要素かも知れない。

The nature of gap maybe an element

which can make relationship taste good or bad. 

 

私が今まで関わっていて

気が楽な関係になったケースは、

その関りが消化されやすい性質を持っていた。

The case which made me feel easy so far

as I have been connected,

it had some easy contents for me to digest well.

何を言われてもされても呑み込める飲み物のようだった。

It was like a beverage which swallowed easily

about I have been told or treated what so ever.

 

反面、関りが辛くなったケースは、

関りによって余計な心配ことが増え、

心的重圧感が増した場合が多かった。

On the other hand, the case which made me suffered,

it increased extra concerning while I related to them

and often made me felt heavy.

言われたことやしてもらったことを飲み込めず、

受理も受容もできなかった気がする。

I felt like uneasy and unable to drink up

what they told or what they did for me,

neither accept or taking.

 

体のためになる栄養も摂りすぎると替えって問題を起こし、

病気につながる。

If take too much nutrition which is good for body,

it will replace causing problems and lead to disease.

体を癒す薬もその病気が治ってからは服用してはいけない。

Medicine which can heal sickness,

also, should not take it after healed.

 

人間関係もそれら栄養源や薬のように

適切な状況や限定された状態によって

良くも悪くもなるだろう。

Human relationship would be also like such nutrition and medicine

so that they can be better or worse,

under proper circumstances and limited conditions.

 

絵に描いたリンゴは美しくても食べられないように、

もしかしたら理想的な人間関係は観るだけの鑑賞系かも知れない。

Likewise, a painted beautiful apple is not edible,

in the same way an ideal relationship is also like only for decoration.

 

こういう私も他人にとっては

飲食に適していない有毒物質かも知れないが…

Me who saying such things

also like a harmful material for others

which is not suitable for eating or drinking….




Comment

兄弟の絆Brotherhood

2018年01月10日 18時08分32秒 | 人間関係

先週、夫の3番目の兄夫妻の訪問があった。

夫は4人兄弟の末っ子で3人の兄達から男の掟を鍛えられたようだ。

Last week, my husband’s 3rd brother and his wife visited us.

My husband is the youngest and he seemed has trained a man’s rule from three brothers.

その背景からか夫は男同志で誰でもすぐに友達になり、話も気さくに交わせる。

It might have been the background reason why my husband can make friends easily among men and talk with them genially.


子供の頃は兄達と常に外で遊び泥まみれになったようだ。

When he was a kid, he and his brothers seemed to have been playing outside covered with muds all the time.

3番目の兄のロブは石や土が好きで、挙句の果てに地質学の教授になった。

The 3rd brother Rob, he likes rock and soil so eventually, he became a geology professor.


その兄が家に来ると夫とロブは朝方まで話をするが、大体宇宙科学関りなので、聞いて飽きてくる。

When Rob visits us, my husband and him begin to talk until around morning but since the subjects involving cosmologic science so I get tired to listening.

夫とロブが話をしている風景を眺めていると、彼ら二人の間には深い絆でつながっているように見受ける。

When I look at the scenery which my husband and Rob are talking each other, seen to me that they seem to relate with bonds deeply between them.

夫が既存の知識体系について問題点を指摘し出すと、ロブはまずそれについて“それはいい考えだ”と受け容れてから“しかし”が始まる。

When my husband started to point out about an issue in systematic knowledge which has been known today, Rob begins for the first step accepting with “That is a good idea” and after then he starts with “Buts”.


その受け容れの様子を見るとその受け容れによって話題が広がり更に深まっていくようだ。

His acceptance is seen to me that it can enrich subjects to talk and brings variety with further and depth.

 ロブは私の意見にも同じく受け容れから始まるから私の考えを話しながら具体的に展開させることができる。

Also, Rob starts talking with me with the same acceptance, so I can develop concretely my opinions while I am talking.

奥さんものレイチェルにも受け容れから話を始めるから二人は30年の結婚生活のいざこざを対話によって解決しているようだ。

As well as he begins to talk with acceptance with his wife Rachyl so they seemed have been solving problems by conversations about these and those that happens for their 30 year-marriage.


ロブの受け容れ技は心理学の授業で習った認知やカウンセリングの分野を思い出させる。

The technic of acceptance of Rob, it remined me cognition class and counselling realms which learned in psychology classes.

人間関係を認知していく過程で必要な基本要素は相手をどう見るかであるが、その見方には『受け入れ方』と『受け容れ方』の二つのパータンがあるようだ。

The fundamental factor to recognize in human relationship processing is how to see each other and it seems having two kinds of acceptance patterns. One is taking, and the other is accepting.

受け入れは相手の意見を表面的で形式的に認める要素が含まれるようだが、受け容れには相手の意見に深層的に関わり深く容認していく積極的な関り方が加わるようだ。

The taking is like including acceptance factors which take in someone’s opinion superficial and formal, but the acceptance is like engaging deeply with someone’s opinion to approval in the way positively connected.


人は受け容れてもらうことにより更なる進歩ができるので、ロブの受け容れ方は兄弟間の絆を固めることも家族間の絆を更に強くさせることもできる必修栄養素だと言えよう。

As human being can improve by receiving acceptance from others, Rob’s acceptance can bond brotherhood more strongly and make family bonds stronger, so it can be the essential nutrient in human relationship.

Comments (112)

並行の軌条、交差の分岐Parallel Rail, Intersection Junction

2017年11月28日 23時20分05秒 | 人間関係

人との出会いは

どのような力で導かれているのだろう。

What kind of force would make people encounter for each other?

または、人との別れは

どのような力で裂けていくのだろう。

Or, what kind of force make people apart?


列車は二つのレールによって目的地に行ける。

A train can go to a destination with two rails.

その二つのレールは常に均等な間隔を持ち、

永久にそのレールが交わることはない。

Between two rails there must be spaced equally,

-they never intersect each other.

レールと車両の間には

静止と運動の摩擦が生じ駆動力になる。

Resulting driving force from stationary and motional friction

-between two rails and vehicle.


人間関係を運ぶ駆動力は

The force driven by human relationship is

摩擦力の物理現象のように

-like a physic phenomenon of friction force

固体が互いに接しているときに生じる

相対的な力学によるかもしれない。

-it may be resulted by relative dynamics that

-occurred when solids connected each other.


摩擦力の強さは

The strength of friction force,

互いが接触している面積や運動速度によらず、

-it does not depend on its tangential area or speed of motion,

荷重のみで決まるように

-like the way determined by dead-weight only

どんなに互いが密接な関係であっても

-no matter how the relativity close to each other,

関り度合いが早くても遅くても

-even though the involvement relatively sooner or later,

外力がある閾値を超えなければ

運動が生じない。

-it never occurs dynamic force unless there would be

-an external force that must exceed a certain threshold value.


つまり、人間関係の原動力は

It means, the driving force in human relationship

互いが接する触面に働く力に比例するともいえる。

-it is proportional to the driving force on the tangential area to each other.


人間関係の連動源=平行な軌条(レール)状態を保つ

Interlock source in a relationship=Retain parallel rail state


関係を力動的にさせるには

To make a relationship dynamic,

互いの間に常に平行する間隔が必然で、

-it always needs a parallel spacing between each other,

AとBの間隔が等しいことが大前提になる。

-promisingly the estrangement between A and B must be equal.


その等しい間隔により

AとBは同じ方向に向けて

同じ目的地を持つことができる。

A and B can have same destinations to the same directions

-based on equal gaps.


反面、ある日突然

ばったり出会う偶然による人間関係もある。

On the other hand, there is a relationship caused by

-an accidental encounter.

AとBがある時点から出発していて

ある時点でばったりぶつかる。

A and B collide at a certain time

-those were departed from each starting point.

ある瞬間にAとBが交差する。

A and B intersect at a certain moment.

劇的なタイミングにより二つの線が交わる。

Two lines cross at a dramatic timing.

だが、AとBは向いていく方向が違うので

最終的にはすれ違うことになる。

However, since A and B directions are oriented differently

-eventually they will pass through each other.


人とのすれ違いによる別れは

A farewell resulted from passing through each other,

悲しい感情を伴うが

-it accompanies sorrowful emotion but

それらの力動原理からみると

運動の始点と終点の過程にすぎない。

-from a perspective of dynamism principle,

-it may be a dynamism process of a starting and a closing.


軌条上にある並行線には

Two parallel lines on the rail

劇的に交わる交差点は無いのだが

-they don’t intersect which dramatically collide but

同時間内に同方向を進むことはできる。

-they can look forward same direction in same time zone.


人間関係は摩擦力や荷重の重さが

物理的に作用している点から考えると

Considering that a relationship operated by a force

-like friction or dead-weight in physics

その過程で必然的に生じる感情の変化は

作用に対する反作用の因果関係に属するように見える。

-an emotional change generates inevitably in the process

-the seems to belong casual nexus

-inevitably an emotional change generates in the process

-and it seems to belong to casual nexus of reaction caused by an action.


以前に私は、人間関係は努力により

あらゆる問題を解決できると信じ

Before, I believed that every relationship issue

-can be solved by doing an effort and

実際に実行していたが、

-I executed my belief in real but

私の努力以外の因果律のような力を

調整することはできないことが分かった。

I found that a force like a causality

-it cannot be controlled by an effort.


人間関係は人間が作り出す作用による反作用に

支配されているかもしれない。

Human relationship may be dominated by a reaction

-which caused by human actions.

 

 

Comments (114)