Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(108)
Une vie (108)
————————【108】—————————————
Cette espèce de parc était borné à
droite et à gauche par deux longues
avenues de peupliers démesurés, appelés
peuples en Normandie, qui séparaient la
résidence des maîtres des deux fermes y
attenantes, occupées, l'une par la famille
Couillard, l'autre par la famille Martin.
—————————(訳)———————————————
その一種の庭園ともいうべきところは左右共に2本
の長い並木で境界となっていた.ノルマンディーでは
プープル(人々)と呼ばれる大きなポプラの並木だっ
た.それが2つの農場のそれぞれの所有者の地所を2
つに分けていた.地所は一方がクイヤール家、もう一
方がマルタン家所有の地所だった.
————————⦅語句⦆——————————————
espèce:[エスペース](f) ❶種類、性質、❷種、種族
parc:(m) 公園、庭園
borné: < borner (他) 境界を定める
avenue:(f) 並木道
peuplier:(m) ポプラ;allée de peupliers / ポプラ
démesuré(e):(形) 並はずれて大きな
appelé:(p.passé) < appeler (他) 呼ぶ
peuple:(m) 民衆、大衆、人民
Normandie:(f) ノルマンディー⦅フランス北西部⦆
séparaient:(直半過/3複) < séparer (他) 分ける、
résidence:(f) ❶居所、居住、居住地、❷邸宅、住居
maître:(m) 持ち主、所有者、主人、飼い主
ferme:(f) 農家、農場、農園、
attenant(e):(形) 隣接の、
cimetière attenant à l'église / 教会の隣の墓地
occupées:(p.passé/f/pl) < occuper (他) 占める、
住む、占有する
Couillard:(家名) クイヤール家
Martin:(家名) マルタン家
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます