上海は日本が好きらしいんですね。
で、日本語が街の店の看板に溢れている。
しかも全く関係ない所に「の」と入れている。
「、」ぽい感覚かも知れないと思うけど、中国語では「の」って「的」にあたるらしいですね。
で、「的」をいれる代わりに「の」を入れる。
ウケがいい。
以前ジブリ作品も「の」を入れるとヒットするという話がありました。
風の谷のナウシカ
魔女の宅急便
紅の豚
極めつけは
もののけ姫
どれだけ「の」が入っているんだ?
意外と「の」には人に知られていないパワーが潜んでいるのだろうか。
『まやかし嬢』
MARUZEN knowledge Partnerからご購入いただけます。
↓
http://pro.maruzen.jp/shop/disp/CSfLastGoodsPage_001.jsp?GOODS_NO=7559227&dispNo=
で、日本語が街の店の看板に溢れている。
しかも全く関係ない所に「の」と入れている。
「、」ぽい感覚かも知れないと思うけど、中国語では「の」って「的」にあたるらしいですね。
で、「的」をいれる代わりに「の」を入れる。
ウケがいい。
以前ジブリ作品も「の」を入れるとヒットするという話がありました。
風の谷のナウシカ
魔女の宅急便
紅の豚
極めつけは
もののけ姫
どれだけ「の」が入っているんだ?
意外と「の」には人に知られていないパワーが潜んでいるのだろうか。
『まやかし嬢』
MARUZEN knowledge Partnerからご購入いただけます。
↓
http://pro.maruzen.jp/shop/disp/CSfLastGoodsPage_001.jsp?GOODS_NO=7559227&dispNo=