毎日雪で出られません。滑るし寒いし・・・・。
おまけに朝から闇で、きっとこんな日に絵を描いたら暗くなるぅ。
で、お気に入りの手袋 指先に穴があいていたのを思い出し ピンクのレザーで 包帯くっ付けました。
ちょっときつ過ぎたかな?
でも これでまだ使える。
あした 天気になぁ~れ!
Butterrice
あぁ、君をこの手で抱きしめたい! Aha! Ich moechte dich in meine Arme pressen. 君と出遭えて君を愛し、君に愛されて僕はやっと(この世に生まれてきて良かった)って 思えたんだ。 Ich habe in dich verliebt, und als du meine Liebe erwidert hast,habe ich gefuehlt :Es ist gut, dass ich in diese Welt geboren wurde. それまでは僕を生んで育てた親を恨み、こんな人間に育てたボスを恨み、 世間を憎んだ。 Bis zu dieser Zeit habe ich meinen Eltern gegrollt, dass sie mich aufgegeben haben , und ich habe dem Chef gegrollt dass er mich zu einem solchen. Menchen aufgezogen hat, und ich habe die Welt gehabt. アンゲリカ、君とのこの3年間で僕は充分生きたと言える。 Angelika ,ich kann sagen, dass ich mit dir diese drei Jahre erfuellend gelebt habe. ありがとう!心からのキスを送るよ。
子供を殺せの指令が来た・・・ kamen ihr seine Worte in den Sinn das eine Anweisung ein Kind zu ermorden, erteilt geworden ist それは出来ない・・・ ich kann es nicht machen 命に代えても阻止する・・・ ich versperre bei meinem Leben.
彼女も また 組織のメンバーなんだ。 Sie ist auch ein Teil einer Organisation. 彼女もまた 孤児院育ちなんだ。 Sie ist auch aus dem Waisenhaus. 我々は本当の親がいない。我々は家族がない。名前が無い。 愛する人の無い 未来さえない。 Wir sind kein echtes Ehepar. Wir haben keine Famille,keinen Namen Keinen Geliebten Menschen, nicht einmal die Zukunft,,,,,. それはまた掟でもある。 Es ist auch ein Gesetz. 我々が掟に従っている限り問題はない。 Wenn ich ein Gesetz befolge, gibt es kein Problem. しかし僕は本気で君を愛してしまった。 Aber ich habe dich ehrlich geliebt. 僕は後悔してない。今は幸せだよ。 Ich habe nicht bereut. Jetzt habe ich Glueck. その忌まわしい仕事が来た時、僕は決心したんだ, これまでの人生に決着を付けようってね。 Als ich den schauerlichen Auftrag erhalten hatte, habe ich mich entschlossen, Die Bilang meines Lebens zu ziehen. でもその為に君を巻き込みたくなかった。 Ich mochte dich nicht darin verwickeln. だから僕は君に別れの手紙を書いた。 Also habe ich dir einen Abschiedsbrief geschrieben. でも実際にそれを君に渡すのに、どれだけの勇気が要ったことか・・・。 Was fuer ein Mut, dass ich dir den Brief absende.,,,,,,,. でも僕にはそれほど時間が無かった。 Aber ich habe nicht sondaerlich Zeit gehabt. 君の前から完璧に消えなければならなかった。 Ich musste vor dir ganz verschwinden. 勿論、組織からもね。 Natuerlich auch vor der Organisation. だから僕は事故に見せかけて死んだように工作した。 Also habe ich vorgetaeuscht, dass ich bei seinen Unfall gesorben war. 心配しないで!死体は僕が手を下したんじゃない。 Sei ohne Sorge! Bei dem Toten habe ich keine Hand angelegt. 仕事柄、そういうのも手に入るのさ。 Ich kann dieseres Zeug geschaeftlich bekommen. ラビリンス夫人は明らかに僕じゃないと知りながら、夫だって証言したんだ。 Frau Labyrinth hat es beqeugt, troztdem sie gewusst hat, dass ich es nicht war. 組織の方針さ。世間的に死んだ人間を一体誰が気にかける? Das ist das Prinzip von der Organisation. Wer kuemmert sich um einen toten Mann? あとは組織が思うように出来るってわけさ。 Nachher kann die Organisation nach Belieben verfahren. 僕が姿を消して組織がする事は、まず裏切り者を探し出して消す事、 その前にトプカピ宮殿の宝物の隠し場所を聞き出す事だ。 Ich habe mich verschwinden lassen, die Organisation sucht erst der Verraeter und laesst I Ihn verschwinden, vorher fragt sie verstecken punkt nach dem Versteck des Edelsteins vom Topkapi Palast. それを僕が当局に出向く前にやらなければならない。 Sie muessen Alles erledigen, bevor ich den Behoerden gehe. と同時に、殺人の以来を完璧にやり遂げなければならない。 In derselben Zeit muessen sie den Mordauftrag ganz ausfuehre. しかし、僕は当局に出向いて、恐れながら・・・と自白するつもりはない。 Aber ich will nicht zu den Behoerden gehen und ich will nicht gestehen. たとえ僕が命がけでそれをやったところで、密かに僕だけが処分されて 総ては藪の中で終わる。 Obwohl ich es unter Lebensgefahr mache, werde nur ich beseitigt und Alles ist im Dunkeln. 僕がしようとしてる事はただ一つ、依頼された「子供を殺す」事を止めさせる事だ。 Ich moechte nur eines, und zwar verhindern,dass das Kind von der Organiisation ermordet wird. 宝物はそのための餌に過ぎない。 Der Edelstein ist nicht mehr als der Koeder. 僕には何の意味もない代物さ。 Es ist sinnloses Zeng fuer mich. 連中は必死になって僕と宝物を探してる。 Die Kerle suchen verzweifelt mich und den Edelstin. 君のアパートを荒らしたのも彼らの仕業だ。 Sie waren es, die deine Wohnung verwuestet haben. 君に無言電話を掛けたり、君を襲ってペンダントを奪おうとしたのも彼らだ。 Es waren sie, die stumm angerufen haben und die dich angegriffen und versucht haben Dein Pendant zu rauben. 君は誰かにつけられてるような気がしたはずだ。 Dir ist bestimmt aufgefallen, dass dich jemand beschattet hat. 僕は君を守りたかった。 Ich moechte dich beschuetzen. 僕が君を愛したが為に、君を危険な目に合わせてしまって、 申し訳ないと思っている。 Verzeihung! Ich liebe dich, deshalb habe ich dich in Gefahr gebracht. 組織の連中も普通に暮らす女性を襲ったり、殺したりして当局に目を付けられたら、 今後の仕事がやりにくくなるから、余り思い切った行動に出れないんだよ。 Wenn die Kerle von der Organisation eine normal lebende Frau angrifen oder ermorden, werden die Behoerden aufmerksam und die zukuenftige Arbeit wird problematisch. Deshalb koennen sie nichts Verwegenes tun. もう少しで終わりだ。 Es ist bald fertig. その瞬間まで絶対僕は君を守る。 Ich verteidige dich absolt bis zu dem Moment. <アンゲリカは引っ掛かった。 Angelik hat gestockt. (もう少しで終わり?何が?一体彼は何をするつもりなの?) “Es ist bald fertig? Was? Was moechte er denn?” 続く…・・。 die naechste Nummer,,,,,,.
/pre>