パンセ(みたいなものを目指して)

好きなものはモーツァルト、ブルックナーとポール・マッカートニー、ヘッセ、サッカー。あとは面倒くさいことを考えること

「I miss you」の解釈(翻訳)は、、、

2023年11月08日 08時45分39秒 | 徒然なるままに

ビートルズの「ナウ・アンド・ゼン」を聴いたファースト・リアクションが
世界中のYoutuberからアップされている
日本でもさぞかし話題になっているだろうと思いきや
音楽関連の関心事はBTSの楽曲が上位を占めていているらしい
どうやらこれが現実のようだ

この曲はビートルズをリアルタイム応援していた人にとっては
思わず泣いてしまったという報告が多い
感情を揺さぶるのは音楽の為せる力の一つだろう
そしてその感情は人に優しくしたり、思いやる心を育む

悲しい曲というのはみんな感じている
この曲はなにかの但し書きに「to Paul」とあったそうだ
失恋の歌かと思ったらそうではなくて、仲違いをして離れてしまったことを
寂しく思って歌った曲ということらしい

歌に「I miss you」という言葉があり、これは重要な言葉だ
これを日本語翻訳サイトを利用して2.3調べてみると
「会いたい」とか「寂しい」とでてくる
そこで、どちらのほうがしっくり来るか想像してみた
個人的には「寂しい」の方だ
君がいなくて寂しい、、
理屈の上ではこうだが、「君がいなくて」は言わずもがなで
シンプルに「寂しい」としたほうが個人的にはしっくり来る

ということで高校時代に教えてもらった「I miss you」の意味(寂しい)を
振り返ってみた


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする