goo blog サービス終了のお知らせ 

Benvenuti al mio mondo

Questo blog è il mio diario.

20 April 2025.

2025-04-19 15:27:51 | 日記
  Hi everyone happy Easter. How are you?
 Finally that day came. Yes, it was my debut day. I went to the airport of Narita. I waited about for an hour. Suddenlly my first clieants arrived the gate where I waited them. I greeted them. Then we went to the train office for change from vourcher to free pass. But in front of the office there was a long line. My cliants lost to intend to change the free pass in the airport. My error started just in this moment. We took a coach to go to the Tokyo Station. The coach was already in traffic jam. We took to about two hours. My cliants started to get angry with me. We arrived the station and we went the station office. We were too late. All office closed. Unwillingly we went to the taxi satand. This time was for my first job, so I didn't know where was the taxi stand. The clients stoped a taxi and they took the taxi without me. So my first job finished.
  The secound day, I went to airport for pick up my second cliants. After 30 minuts of the airplane's arrival my clients came the exit of customs. We took the coach until the Tokyo Station. Then we took a taxi until the hotel. This time all things ware all right. They went to check thier room and a client came to thank me. I went to check thier room too. Finally I complated my job. That evevning I failed my job again.
 Well. Today I stoped here. Today I work again, even if the Easter day. See you soon. Bye, bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettrici, auguri buona Pasqua! Come state?
 Alla fine quei giorno è arrivato. Sì, era il mio primo giorno di lavoro. Sono andato all'aeroporto di Narita. Ho aspettato per circa un'ora. All'improvviso i miei primi clienti sono apparsi alla porta dove li ho aspettato. Ho salutato loro. Poi siamo andati all'ufficio dove si può cambiare dal voucher ai free pass. Tuttavia davanti all'ufficio la gente faceva una lunga coda. I miei clienti hanno perso di intezione di cambiare. Da quel momento i miei errori sono iniziati. Abbiamo preso il pullman per andare alla stazione di Tokyo. Il pullman è già stato nell'ingorgo. Ci abbiamo messo di andare alla stazione di Tokyo circa due ore. I miei clienti erano cominciati ad arrabbiarsi con me. Siamo arrivati alla stazione di Tokyo e ci siamo recati all'ufficio, ma era troppo tardi. Tutti gli uffici sono chiusi. Non c'è niente da fare siamo andati al posteggio dei taxi. Questa volta era per la prima volta di lavorare come assistente, perciò non conoscevo bene dove era il posteggio dei taxi. Allora i clienti hanno fermato un taxi e hanno preso il taxi senza di me. Così il mio primo lavoro è finito.
 Il secondo giorno sono andato all'aeroporto per accogliere i miei clienti. Dopo di 30 munuti di arrivo dell'aereo i miei clienti sono venuti all'uscità della dogana.Abbiamo preso il pullman fino alla stazione di Tokyo. Poi abbiamo preso un taxi fino all'hotel. Questa volta tutto andava bene. Loro sono andato a controllare la loro camera e una dei loro è venuta a ringraziarmi. Anch'io sono andato a controllare la loro camera. Finalmente ho completato il mio lavoro. Quella sera nuovamente ho fallito il mio lavoro.
 Bene. Oggi mi fermo qui. Anche oggi lavoro, anche se oggi è Pascua. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん、復活祭おめでとうございます。 お元気ですか?
 とうとうその日がきました。 そう、僕の仕事の初日。 僕は成田空港に行きました。 僕はおよそ1時間の間待ちました。 突然僕のお客さんたちが僕の待っていたゲートから現れました。 僕は彼らに挨拶をしました。 その後僕たちはバウチャーをフリーパスに取り替えてくれる事務所へ行きました。 しかし事務所の前に長い列がありました。 僕のお客さんたちは交換する気をなくしました。 その時から僕の間違いが始まりました。 僕たちは東京駅行きのシャトルバスに乗りました。 シャトルバスはすでに渋滞の中でした。 僕たちは東京駅に行くのにおよそ2時間かかりました。 僕のお客さんたちは僕に腹を立て始めました。 東京駅に着いて僕たちは事務所へ向かいました、しかし遅すぎました。 すべての事務所が閉まっていました。 仕方がないのでタクシー乗り場へ行きました。 今回がアシスタントとしての初めての仕事でした、だからタクシー乗り場がどこにあるのか、よくわかりませんでした。 そしてお客さんたちはタクシーを止めて、僕をおいていってしまいました。 こうして僕の初仕事は終わりました。
 2日目僕はお客さんたちを迎えに空港へ行きました。 飛行機の到着から30分後僕のお客さんたちは税関の出口にきました。 僕たちはシャトルバスで東京駅へ行きました。 その後タクシーでホテルまで行きました。 今回はすべて上手く行きました。 彼らは自分の部屋を確認しに行って、彼らの1人がお礼を言いに来ました。 僕も彼らの部屋を確認しに行きました。 やっと僕の仕事を完成させました。 またその晩僕の仕事は失敗しました。
 よろしい。 今日はここでやめます。 例え今日が復活祭でも僕は仕事をします。また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

12 April 2025.

2025-04-11 05:13:08 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Finally last Thursday the Italian culture institute published the CILS exam's date. I want to take the exam. The institute will start the register on 11 April at 17 o'clock. The exam will execute on 12 June.
 By the way I will start my job which will be Italian turist's assistent from next Thursday. My first clients are a family. In their itinerary they stay in Tokyo for five days, and they move in Kanazawa. They stay in Kanazawa for two days. Then they move in Kyoto and they stay in Kyoto for five days. After stay in Kyoto, they move in Osaka. And they stay in Osaka for 3 days. I asked to the agent about itinerary, that is I need to reserve the shinkansen seats and each free pass. The agent said you would need to reserve each train's ticket and each free pass as possibile, so I called to West Japan Railway and to the Expo office(because the clients intend to visit to the Expo). The West JR's answer which I asked was to look for the tipe of ticket on a home page. Instead the Expo office did not answer me.
I ask an adviceto my superior. Her answer which she gave me was no need to reseve all seat of the train, becase each area could reseve the ticket, that is I could not reseve all ticket in Tokyo. They have to reseve thier tickets and passes themselves. I worry about my first job.
 Well. I stop here. See you soon. Bye, bye.
 Care mie lettri e cari miei lettori, come state?
 Finalmente l'istituto italiano di cultura ha pubblicato la data della CILS. Vorrei sostenere l'esame. L'istituto inizierà a registrare dalle 17 dell'11 aprile. L'esame sarà eseguito al 12 giugno.
 A proposito inizierò il mio lavoro che sarò l'assistente per gli turisti italiani dal prossimo giovedì. I miei primi clienti saranno una famiglia. Secondo il loro itinerario loro soggiorneranno a Tokyo per cinque notti, poi si sposteranno a Kanazawa. E soggiorneranno a Kanazawa per due notti. Dopo il soggiorno a Kanazawa loro partiranno per Kyoto. Il soggiorno a Kyoto sarà per cinque notti. Poi si sposteranno ad Osaka e soggiorneranno per tre notti. Ho chiesto dell'itinerario all'agenzia, cioè la necessità di prenotare i posti dello shinkansen e ogni biglietto dei treni. L'agenzia mi diceva che io avrei avuto bisogno di prenotare ogni biglietto dei treni e ogni free pass il più possibile. Allora ho chiamato nell'ufficio della JR West e nell'ufficio dell'Expo (perché i clienti avevano intenzione di visitare all'Expo).  La risposta del JR West era cercare quale tipo di biglietto sul web sito. Invece l'ufficio dell'Expo non mi ha risposto per niente.
 Ho chiesto  un consiglio anche a una mia collega. La sua risposta è non avere bisogno di prenotare tutti i biglietti dei treni, perché non si può prenotare i biglietti dell'altra zona ferroviaria, cioè non posso prenotare tutti i biglietti da Tokyo, è impossibile. Loro devono prenotare i loro biglietti e free pass in autonomia. Mi preoccupo del mio primo lavoro.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 とうとうイタリア文化会館がCILSの日程を明らかにしました。 僕は試験を受けたいです。 文化会館は11日午後5時から受付を始めるでしょう。 試験は6月12日に行われる模様です。
 ところで今度の木曜から僕はイタリア人観光客のアシスタントをする仕事を始めます。 僕の最初のお客さんはある家族です。彼らの日程表を見ると東京に5泊滞在し、その後金沢に移動します。 そして金沢に2泊滞在します。 金沢滞在の後彼らは京都に出発します。京都の滞在は5日間です。 その後大阪へ移動して、3日間滞在します。 僕は会社へ日程表のことを尋ねました、つまり新幹線の席とそれぞれの列車のチケットの予約をすることの必要性です。 会社は僕に可能な限りのフリーパスと列車のチケットの予約をする必要があるだろうと言いました。 僕はJR西日本と(お客様は万博に訪れるつもりがあるので)万博の事務所へ電話をしました。 JR西日本の返事はホームページでどのチケットのタイプかを調べることでした。 1方万博の事務所は僕に何の返事もしませんでした。
 僕は僕の先輩にもアドバイスを求めました。 彼女の返事はすべての列車のチケットを予約する必要はないということでした、なぜなら他の鉄道地域のチケットを予約することはできないからです、つまり僕が東京からすべてのチケットを予約することはできないのです、不可能です。 お客様は自分のチケットとフリーパスを自力で予約しなければいけません。 僕は自分の初仕事が心配です。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (14)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5 April 2025.

2025-04-04 11:41:19 | 日記
  Hi everyone, how are you?
 Today is my father's birthday.
 By the way in these days it rained, so I couldn't study, because I was cold and I cuold not left from bed.
 I want to pass the CILS exam. I want the certificate of the B2 level,but the Italian culture institution of Tokyo doesn't still publish the date of the exam. In fact the Itailan culture institution of Osaka already published the date of the exam. Moreover the institution of Osaka did not limit the number of examinees. Why the institution of Tokyo limits the number of examinees and they does not still publish the date?
 The opinion of my mother is the number of examinees, that is many people want to take the exam in Tokyo. On the contrary the examinees in Osaka are not many, so the istitution of Osaka does not limit the number of examinees.
 Anyway this time I bought a book of the Italian grammer. And I'll start the assistant of guide's job, that is I'm already ready for take the exam. I check the home page of the istitution of Tokyo. I want to take the exam.
 Well. Today I finish here. See you soon. Bye, bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Oggi è il compleanno di mio padre.
 A parte questo in questi giorni pioveva, perciò non ho potuto studiare, perché sentivo freddo e non potevo uscire dal letto.
 Vorrei superare l'esame della CILS. Vorrei la certificazione della CILS livello B2, ma l'istituto italiano di cultura a Tokyo non ha ancora pubbulicato la data dell'esame. Infatti l'istituto italiano di cultura a Osaka ha già pubblicato la data dell'esame. Inoltre l'istituto a Osaka non limita i candidati. Come mai l'istituto a Tokyo limita i candidati e loro non hanno ancora pubblicato la data?
 Secondo l'opinione di mia madre i candidati chi vogliono sostenere l'esame a Tokyo sono tanti e invece i candidati a Osaka sono pochi, per questo motivo l'istituto a Osaka non limita i candidati. 
 Comunque stavolta ho comprato un libro della grammatica italiana e inizierò il lavoro dell'assistente turistico, cioè sono già pronto di dare l'esame. Controllo l'home page dell'istituto a Tokyo ogni giorno. Vorrei sostenere l'esame!
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 今日は僕の父の誕生日です。
 ところでこの数日雨が降っていたので、勉強ができませんでした、なぜかというと寒く感じて、寝床からでられなかったからです。
 CILSの試験を合格したいです。 CEFRの証明書B2レベルが欲しいですが、東京のイタリア文化会館はまだ日にちを発表しません。 実際大阪のイタリア文化会館はもう試験日を発表しました。 その上大阪の文化会館は受験生を制限していません。 どうして東京の文化会館は受験生を制限して日にちをまだ発表しないのでしょうか?
 僕の母の意見では東京で試験を受けたい受験生は多い、1方大阪での受験生は少し、だから大阪の文化会館は受験生をしないのだそうです。
 とにかく今回は伊語文法の本を買って観光アシスタントの仕事も始めます、つまり試験を受ける準備がもうできています。 毎日東京イタリア文化会館のホームページを確認しています。 試験を受けたいです。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (16)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

29 March 2025.

2025-03-28 15:18:49 | 日記
 Hi everyone, how are you?
Now I am learning English relative adverb and pronoun, temporal concord. I like this grammer. Naturally Italian grammer has also these modes and I like them. To study English is dificult, but this subject is very intaresting.
 By the way in these days I watched two Italian movies, because one of my followers informed which I can whatch some Italian movies on the Amazon Prime, so I tried to watch them. The first movie was "The wild delight". The movie is described two wormen's friendship. I was satisfied the end, but I watched this movie on the Amazon Prime Japan and the movie had a subtitle. Sometimes the subtitle distracted my concentration, and I want to comprehend the movie by myself, or else when I go in Italy, I'll not do conversation with Italian. Then my follower informed again which the Amazon Prime Italia offered Italian movies. I tried again to watch another Italian movie. Unluckily I joined with my telephone number and this number is Japanese number, so the Amazon offers some Italian movies in Japanese or Italian movies with Japanese subtitle. Finally I found a movie of Laura Pausini. This movie had not Japanese subtitle and the movie was only Italian. I could watch the movie without stress. 
 Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Ora sto imparando pronome e avverbio relativi e concordanza dei tempi inglesi. Mi piace grammatica inglese. Naturalmente anche la grammatica italiana ha questi modi e mi piace mi piacciono quelli. Studiare inglese è difficile, ma mi interessa molto questa materia.
 A parte questo in quei giorni ho guardato due film italiani, perché una dei miei seguaci mi ha informato che avrei potuto vedere alcuni film italiani sull'Amazon Prime, perciò provavo a guardarli. Il primo film si chiama "La pazza gioia". Il film era descritto un legamento di due amiche. Sono saddisfatto la fine, però ho guardato questo film sull'Amazon Prime Giappone e il film c'era sottotitolo. A volte il sottotitolo è seccante,perché vorrei comprendere il film da solo, se no quando vado in Italia, non comunicherò con gli italiani. Allora la mia seguace mi ha informato nuovamente che Amazon Prime Italia offriva i film italiani. Ho provato di nuovo a guardare un altro film italiano. Sfortunatamente ho iscritto con il mio numero di telefono e questo numero era numero giapponese, perciò Amazon mi offriva alcuni film italiani in giapponese oppure film italiani con il sottotitolo giapponese. Finalmente ho trovato un film di Laura Pausini. Questo film non c'è il sottotitolo e il film è solo italiano. Ho potuto guardato comodamente il film.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 今僕は英語の関係代名詞、副詞そして時制の一致を習っています。 英語の文法は好きです。 当然伊語文法にもこの形式はあります、そして僕はそれが好きです。 英語を勉強することは難しいですが、この教科が好きです。
 ところでこの数日僕は2本のイタリア映画を見ました、なぜかというと僕のフォロワーさんの1人が僕にアマゾン・プライムで何本かのイタリア映画を見られることを教えてくれたからです、だから僕はイタリア映画を見ることを試してみました。 最初の映画は”喜びのトスカーナ”といいます。 映画は2人の女友達の絆を描いていました。 僕は結末に満足していますが、僕はこの映画をアマゾン・プライム・ジャパンで見ました、そして映画には字幕が付いていました。 時として字幕は煩わしいです、なぜかというと僕は自力で映画を理解したいからです、そうでなければイタリアへ行ったときにイタリア人とコミュニケーションが取れないからです。 それでは僕のフォロワーさんはアマゾン・プライム・イタリアがイタリア映画を提供していることを僕に新たに教えてくれました。 僕は改めて他のイタリア映画を見ることを試みました。 不幸にも僕は自分の電話番号で登録をして、その電話番号は日本の番号でした、だからアマゾンは僕に日本語吹き替え、あるいは日本語字幕付きのイタリア映画を提供しました。 僕はやっとラウラ・パウジーニの映画を見つけました。 この映画は字幕なしで伊語だけです。 僕は快適に映画を見ました。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (28)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

22 March 2025.

2025-03-21 16:41:20 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Last Satuday I went to Hakone for my job. I woke up at 6 am and I left home at 7 am. We met in the Shinjuku Station of the Odakyu line at 7:30. We took a Romance Car at 8 until the Hakone-Yumoto Station. The colleague T waited us. Then we took a bus with the Hakone free pass until the Hakone Shrine. A couple did a wedding. We had our lunch here. I and the colleague T went to a local restaurant. She ate Sansai Soba, which cooked maountainous vegitable and served on the Soba noodles. On the contrary I ate The Curry and rice with the pork cutlet. We finished our lunch, and we took the ship of pirates. We passed the Ashino lake until the Stand of Tougen. Then we took the rope way until the Owaku Vally, but suddenly it started to snow. I didn't image to snow in March. We went from the Mount Soun with the cable car until Gora. We couldn't see nothing. Then we took the mountainous railway until Hakone-Yumoto and we went each home. 
 Well. I stop here today. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Lo scorso sabato sono andato ad Hakone per un evento di lavoro. Mi sono svegliato alle sei di mattina e sono partito dalla casa alle sette di mattina. Noi ci siamo riuniti alle 7:30. Abbiamo preso un Romance Car alle otto e siamo andati fino ad Hakone-Yumoto. La collega T ci aspettava lì. Poi abbiamo preso un autobus con il Hakone free pass fino al tempio shintoista di Hakone. Una coppia stavano facendo il matrimonio. Abbiamo pranzato lì. Io e la collega T sono andato in un restrantino locale. Lei ha mangiato il sansai soba che si sono cotte le verdure montane e sono messi sulla pasta lunga giapponese che si chiama Soba. Invece ho mangiato il riso in bianco al curry con la cotoletta di maiale. Abbiamo finito il nostro pranzo e abbiamo preso una nave delle pirate. Abbiamo attraversato il lago di Ashino e siamo andati fino al Supporto di Tougen. Poi abbiamo preso la funivia fino alla valle di Oaku, ma improvviamente è cominciato a nevicare. Non imaginavo che sarebbe nevicato in marzo. Siamo andati da monte Soun a Gora con una cable car. Non potevamo vedere per niente. Poi abbiamo preso il treno montano fino ad Hakone-Yumoto e ognuno è tornato a sua casa. 
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 この間の土曜日に仕事のイベントで箱根へ行きました。 朝6時に起きて7時に家を出ました。 僕たちは7時30分に集合しました。 僕たちは8時のロマンスカーに乗り箱根湯本まで行きました。 そこで同僚Tが待っていました。 その後僕たちは箱根フリーパスでバスに乗り箱根神社まで行きました。 1組の新郎・新婦が結婚式をしていました。 僕たちはそこで昼食にしました。 僕と同僚Tは土地の小レストランに行きました。 彼女は山菜を調理してそばという日本の長い麺の上に乗せた山菜そばを食べました。 一方僕は豚のカツカレーを食べました。 僕たちは昼食を終えて海賊船に乗りました。 僕たちは芦ノ湖を渡り桃源台まで行きました。その後ロープウェイで大涌谷まで行きました、しかし突然雪が降り始めました。 僕は3月に雪が降るとは想像しませんでした。 僕たちは早雲山から強羅までケーブルカーで行きました。 何も見えませんでした。 その後僕たちは登山鉄道で箱根湯本まで行ってそれぞれの家に帰りました。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする