goo blog サービス終了のお知らせ 

Benvenuti al mio mondo

Questo blog è il mio diario.

5 July 2025.

2025-06-21 23:33:03 | 掲示
 Hi everyone, how are you?
 In these days it's hot, because it's not rainy. Where is the rainy season?
 By the way yesterday the birthday of one of my follewers, so I want to celebrate him. And, I intend to inform a thing which I'm doing when I complete it, but this thing is very hard,so I decided to inform everyone now. This is my blog transfer. Long time ago, I tintend to write three langueges on the three blogs, one is this blog and the others were blog of the MSN and Blogger, but this progect was difficult, so I left other two blog and I focus only GooBlog. And now Goo decided to close the blog, so I'm transfering my topics of blog. I don't want to open new blog on anther Japanese blog, so I chose the Blogger. I made the date for transfer another blog, but the Blogger has not a sytem to recieve the date. Now I copy a topic once a time, so I need many times for transfering. I can't write this blog for this reson. I think no one want to read my blog, but if someone want to read my blog, I'll inform earch readers. Anyway by any chance this topic may possibly last one.
 Then this salutation might last, so Good bye, thanks for reading to everyone.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state? 
 In questi giorni fa caldissimo, perché non piove. Dov'è andata la stagione delle piogge? 
 A parte questo ieri era il compleanno di uno dei miei seguaci, perciò vorrei festeggiarlo. Tanti auguri! Cambiando discorso ho intenzione di informare una cosa che ora sto facendo quando lo finisco, ma questa cosa è molto faticosa, perciò ho deciso di informarvelo ora. Questa cosa si tratta di spostamento del mio blog. Tanti anni fa ho avuto intenzione di scrivere tre lingue sui tre blog, uno è questo blog e gli altri due sono blog del MSN e il Blogger, però questo piano era difficilissimo, così ho lasciato questi due blog e ho concentrato solo GooBlog. E adesso Goo ha deciso di chiudere questo sito. Allora sposterei i miei articoli di questo blog. Tuttavia non vorrei aprire un nuovo blog su un sito giapponese, perciò ho scelto il Blogger. Ho fatto i data per lo spostamento ad un altro blog, ma il Blogger non ha una funzione per ricevere i data. Ora copio un articolo a volta a volta. Quindi ho bisogno di tanto tempo per lo spostamento, per questo motivo non posso scrivere questo blog. Penso che nessuno voglia leggere  il mio blog, però se qualcuno volesse leggere il mio blog, farei sapere l'indirizzo del mio blog del Blogger a ogni questa persona. A parte questo per caso questo articolo è possibile dell'ultimo, di conseguenza questo saluto sarebbe l'ultimo. Arrivederci e grazie per la lettura a tutti.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
このところとても暑いですね、雨が降らないからですね。 梅雨はどこへ行ったのでしょう? 
ところで昨日は僕のフォロワーさんの1人が誕生日でした、だから彼にお祝いをしたいと思います。 おめでとうございます。 話題は変わりますが僕は今やっていることが終わるときに皆さんにお知らせするつもりだったのですが、この事はとても困難なので、今皆さんにお知らせすることに決めました。 これは僕のブログの引越しのことです。 何年も前に僕は3つのブログを3つの言語で書くつもりでした、1つはこのブログで他の2つはMSNとブロガーです、でもこの計画はとても難しかったのでこうして他の2つのブログを残してただGooBlogだけに集中しました。 そして今Gooはこのサイトを閉鎖することを決めました。 それでは僕が僕の記事を移動しましょう。 しかし僕は新しく別の日本のサイトへブログを開設したくありません、なので僕はブロガーを選びました。 僕は引越しのためのデーターを作りました、しかしブロガーはデーターを受け取る機能がありません。 今僕は順番に記事をコピーしています。 だから引越しに時間がかかります、だからこのブログを書けません。 僕は誰も僕のブログを読みたいと思いませんが、もし誰かが僕のブログを読みたかったらその人ごとにブロガーの僕のアドレスを教えるでしょう。 ところでひょっとしたらこの記事が最後になる可能性があります、だからこの挨拶が最後になるかもしれません。 さようなら、そして皆さん読んでくれてありがとう。
最後のおまけビデオは思い出の街ローマの2大歌手、レナート・ゼロとクラウディオ・バリョーニにエミーリア・ロマーニャ州ファエンツァはソラローロ出身の逸材ラウラ・パウジーニの3人で歌う”私たちの人生の最良の年々”です。
僕はみんなファエンツァのことをよく知っているのになぜその近くのソラローロという街にラウラ・パウジーニという素晴らしい歌手が誕生していたことを知らないのか、歯がゆくてなりません。ラウラ・パウジーニも僕が伊語を勉強しはじめたころにエロスと同じく聞かれていた歌手です(今でもそうかな?)。とにかく最後は皆さんに”最良の年々”を送らせていただいた感謝を込めてこの曲を選びました。本当にありがとうございました。

15 June 2025.

2025-06-14 20:47:18 | 掲示
 Hello everyone, how are you?
 Last Thursday finally the CILS exam finished. The result? I don't know, I only feel the Italian abilty's lack. For example: The listening test. I understood the questions, but I didn't understand the optional answers, so I have many doubts to my answers. Instead the grammer's test. I think the questions were not complications, and yet I didn't understand the question. Especially the tense. I couldn't understand when the writer described the story. This time the writer used also past historic. My maximum weak points are perfect present and imperfect. I started to study Italian since 1996, that is I have the experience of 30 years. Why I can't understand? And I could not do the questions of adjective and pronoun. Moreover vocabularys. There were many words which I didn't. The result would publish in September. And now I became to think which learning Italian was for doing enjoy the Italians, it's not for boasting to the Japaneses. And my Italian level is still low, so I have to study Italian more. Yesterday I did the job of the assistant of traveling guide. Then I arrived to hotel and the recepnist told me that that time the hotel ripaired the outside walls, so the hotel made noise and there was possiblity to give trouble to clients, but I could not good explanation. 
 Well. Today I stoped here. See you soon. Bye bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Lo scorso giovedì, finalmemte l'esame della CILS è finita. Il risultato? Non lo so, solo sento la mancanza della mia abilità italiana. Per esempio: la prova di ascolto. Capisco le domande, ma non capisco le risposte opzionali, così ho tanti dubbi sulle mie risuposte. Invece la prova dell'analisi delle strutture di comunicazione. Penso che le domande non siano molto complicate, eppure non ho compreso le domande. Soprattutto il tempo del verbo. Non ho capito quando lo scrivente aveva descritto le cose nelle frase. Questa volta lo scrivente ha usato anche il passato remoto. I miei massimi punti deboli sono il passato prossimo e l'imperfetto. Ho cominciato a studiare italiano dal 1996, cioè ho quasi trenta anni di esperienza. Come mai non capisco? E non ho risposto bene anche le domande degli aggettivi e dei pronomi. Inoltre i lessici. C'erano tante parole che non conoscevo. Il risultato sarà pubblicato a settembre. Poi ora credo che studiare italiano sia per contentare gli italiani, non sia per vantarsi dei giapponesi. E il mio italiano è così cattivo, perciò devo studiarare ancora di più. Ieri ho fatto l'assistente della guida turistica. E sono arrivato all'hotel con i clienti. La receptionista mi ha detto che in quel momento l'hotel riparava i muri esterni, di conseguenza l'hotel sarebbe rumoroso e disturberebbe ai clienti. Tuttavia non sono riuscito a spiegarlo bene ai clienti.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao. 
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 この間の木曜にとうとうCILSの試験が終わりました。 結果? わかりません、ただ僕の伊語能力の足りなさを感じました。例えば:聞き取り問題。 問題はわかります、しかし選択の答えが理解できません、このように僕は自分の答えに多くの疑問を持っています。 1方文法問題。 僕は問題がそんなに複雑だとは思いません、それでも問題を理解できませんでした。 特に動詞の時制。 僕は筆者がいつのことを文章で書き表したいのかがわかりませんでした。 今回は筆者が遠過去も使っていました。 僕の最大の弱点は近過去と半過去です。 僕は平成8年から伊語を勉強しはじめました、つまりおよそ30年の経験を持っているのです。 どうしてわからないのでしょう? そして代名詞と形容詞の問題もあまりよく答えられませんでした。その上語彙。 僕の知らない言葉がたくさんありました。 結果は9月に発表されるでしょう。 それから今僕は伊語を勉強することは日本人に自慢するためではなくてイタリア人に喜んでもらうからするのだと思います。 そして僕の伊語はこんなに下手です、だからもっとたくさん勉強をしなくてはいけません。 昨日観光ガイドのアシスタントをしました。 そしてお客さんと一緒にホテルへ着きました。 受付係は僕にその時外壁の修理をしているのでホテルがうるさくて、お客さんに迷惑をかけるかもしれないと言いました。 しかし僕はそのことをお客さんによく説明できませんでした。 
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
期待はしていなかっただろうけど、今日のおまけビデオです。 約束通り、Rの街ナポリのジジ・ダレッシオと僕が伊語を勉強しはじめた頃、NHKのテレビ伊語講座でよく流していたエロス・ラマッゾッティの夢の共演です(僕にとって)。エロスはNHKでこのビデオの最後に歌っているPiù bella cosaのビデオを見て翌日すぐにこの曲の入っているアルバム、Dove c'è musicaを買ったのを覚えています。ローマから滞在許可書の問題で帰国をしなければならなくなってすぐにこのビデオでもいっているTerra promessaを初めて聞いてショックを受けました。なぜかというと僕が平成6年に作った'94 Warningという曲にイントロが似ていたからです。その上その僕のアルバムの2曲目のタイトルが約束の地(つまり伊語でTerra promessa)だったのです。 何という偶然でしょう、しかもエロスはこの曲を僕が作る何年も前に作ってヒットさせているのです。 例え人からエロスの曲をパクったのだろうと言われても否定しません。 むしろそれを認めるし、やっぱり僕は音楽をやめてよかったと思いました。 だって、エロスにしろバスコにしろ僕の作った曲よりもいい曲をイタリアの音楽家たちが作るのだから。 ちなみに僕の初めてのローマの学校でのイギリス人の女の子の同級生がエロスの大ファンでした。 イタリアのポップスを聴けば僕の心を震わせる曲がいくらでもある。そしてジジ。 Quanti amoriはナポリの心だと思います。 Rがジジを好きかどうかわかりませんが、僕はジジが大好きです。 この2人がそれぞれの曲を歌っているのだからこのビデオは僕にとってお宝です。
この2人のあと次のおまけビデオは何にしよう? 困ったな。

24 May 2025.

2025-05-23 16:20:56 | 日記
 Hi, Everyone! How are you?
 At 16 May I did the transfer. This time the clients were an old couple. The couple seemed that was subborn, but it's not truth! They followed me very well. And I asked three questions. The first question was the exchange. They exchanged in airport. The second question was wifi router. They prepared already. The third question was to validate Japan Rail Pass, but they did not need the Japan Rail Pass, because the agent sent some train tickets to the hotel. We finished our duty. We took a coach from airport until the Tokyo staition and we took a taxi from the Tokyo station until the hotel. The hotel is to Shinbashi. We finished check-in and I left from the hotel.
 Then last Thursday I had the Italian class. We tweeted and the teacher gave us a topic. We read it. Strange. I understood. Only the first part, but I understood. The homework is to read the entire topic. The lesson finished.
 By the way, today I woke very eary, because my clients came to the Haneda airport at 8 this morning. I waited for about 40 minuts. They came to find me. They are young. We went to exhange and they needed to validate  the Japan Rail Pass, so we go to Shinjuku Station with the coach. We validated the Japan Rail Pass and we reserved some posts of the trains. Then they wanted the Welcome Suika, so we asked the Welcome Suika a staition staff. My clients prepayed 2000 yen each other. We left the Station by a taxi. We arrived the hotel and the clients deposited thier luggeges and received two envelopes. There were some tickets and wifi router in the envelopes. My job finished, so I left from the hotel. Ah, I forgot how to use the Welcome Suika. I hope someone tell them how to use it.
 Well. Today I stop here. See you soon. Bye bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Il 16 maggio ho fatto transfer. Stavolta i clienti erano una coppia anziana. Loro  mi sembravano che fossero testardi, ma non è vero! Loro mi hanno seguito molto bene. E ho chiesto tre domande. La prima domanda era il cambiare i soldi. Loro l'hanno fatto l'ufficio di cambio all'aeroporto. La seconda domanda era il wifi router. Loro l'hanno già preparato. La terza domanda era il convalidare Japan Rail Pass, ma loro non avevano bisogno di Japan Rail Pass, perché l'agenzia ha spedito tutti i biglietti di cui loro avevano bisogno all'hotel. Abbiamo finito il dovere. Abbiamo preso un pullman e ci siamo spostati dall'aeroporto alla stazione di Tokyo. Poi abbiamo preso un taxi dalla stazione fino all'hotel. L'hotel si trova a Shinbashi. Abbiamo finito il check-in e il mio servizio è terminato.
 E lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano. Abbiamo fatto due chiacchiere. E il nostro insegnante ci ha dato due fogli che ci sono scritti un articolo. L'abbiamo letto. Strano. Ho capito. Solo una parte, però ho capito. I nostri compiti sono leggere l'articolo intero. La nostra lezione è finita. 
 A propsito oggi mi sono svegliato molto presto, perché i miei clienti verrebbero  all'aeroporto di Haneda alle 8 di questa mattina. Ho aspettato per circa 40 minuti e loro sono appariti davanti a me. Loro sono giovani. Siamo andati all'ufficio di cambio all'aeroporto e hanno cambiato isoldi. Loro avevano bisogno di convalidare Japan Rail Pass. Così ci siamo recati alla Stazione di Shinjuku con un pullman. Siamo riusciti a convalidare Japan Rail Pass e abbiamo prenotato qualche posto dei treni. Poi loro volevano il Welcome Suika. Allora l'ho chiesto all'impiegata della stazione. I miei clienti hanno ricaricato 2000 yen a testa. Abbiamo lasciato dalla stazione con un taxi. Siamo arrivati all'hotel e i clienti hanno depositato i loro bagagli. Poi hanno ricevuto due buste. Nelle buste c'erano alcuni biglietti e wifi router. Il mio lavoro è terminato, perciò me ne sono andato via. Ah, ho dimenticato una cosa, non ho insegnato come si usava il Welcome Suika. Spero che qualcuno spieghi come si usa il Welcome Suika a loro.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 5月16日僕は送迎をしました。 今回お客さんは老夫婦でした。 僕には彼らが頑固に見えましたが、違いました。 彼らはとてもよく僕についてきてくれました。 そして僕は3つの質問をしました。 最初の質問は換金です。 彼らは空港の換金所でそれをしました。 2つ目の質問はWi-Fiルーターです。 彼らはすでにそれを準備していました。 3つ目の質問はJRパスの有効化ですが、彼らは必要としませんでした、なぜなら旅行会社が彼らの必要なチケットをすべてホテルに送っていたからです。 僕たちはやらなければならないことを終えました。 僕たちはシャトルバスに乗って空港から東京駅へ移動しました。 それから僕たちは東京駅からホテルまでタクシーに乗りました。 ホテルは新橋にあります。 僕たちはチェックインをして、僕の仕事は終わりました。
 そしてこの前の木曜日伊語の授業がありました。 僕たちはおしゃべりをしました。 そして僕たちの先生は僕たちにある記事が書かれた2枚の紙を渡しました。 僕たちはそれを読みました。 変だ。 わかった。 ただ1部だけだけどわかりました。 僕たちの宿題は記事全部を読むことです。 僕たちの授業は終わりました。 
 ところで今日僕はとても早くに起きました、なぜかというと僕のお客さんが今朝8時に羽田空港へ来るからです。 僕はおよそ40分間待ちました、そして彼らは僕の前に現れました。 彼らは若いです。 僕たちは空港の換金所へ行き換金をしました。 彼らはJRパスの有効化が必要でした。 こうして僕たちはリムジンバスで新宿駅へ向かいました。 僕たちはJRパスの有効化に成功していくつかの電車の席を予約しました。 それから彼らはウェルカムスイカを欲しがりました。 それでは僕が駅の事務員にそれを頼みました。 僕のお客さんはそれぞれ2000円チャージしました。 僕たちはタクシーで駅を離れました。 僕たちはホテルに着き、お客さんたちは荷物を預けました。 それから彼らは2つの封筒を受け取りました。 封筒の中にはチケット数枚とWi-Fiルーターがありました。 僕は仕事が終わったので出て行きました。 あ、1つ忘れました、ウェルカムスイカをどうやって使うか彼らに教えませんでした。 誰かが彼らにウェルカムスイカをどう使うか説明してくれることを願います。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
 今日のおまけビデオです。 あの883のマックス・ペツァーリがローマのチルコマッシモでチルコマックスと銘打ってコンサートをしたのです。 しかもゲストはミラノのパオラとキアラ! 忘れもしない僕がローマにいたときにワールドカップのドイツ大会があり、見事イタリアが優勝して街が戦勝ムードでいっぱいだったときに、チルコマッシモで選手たちの表彰式をするので見に行ったときに、コロッセオで地下鉄が止まり、古代の戦争に勝った皇帝のように歩いてチルコマッシモへ向かったことを。
 そしてパオラとキアラは僕が伊語を勉強し初めた頃に”私たちを子供たちと呼ぶ”というアルバムで(おそらく)デビューして、日本では(少なくとも僕の周りで)名前を聞くことなく”Vamos a bailar"のヒット曲を出した彼女らは、僕が(伊語を勉強し初めて)知ったときは(全然違うのだが)”パンクが私たちを育てた”といっていたのを覚えています。 
 そしてマックス、僕は個人的に883はラテンロックだと思っているのですが、かのクラッシュ(これこそまさにパンク)のジョー・ストラマーがクラッシュを解散させた後、ラティーノロカビリーウォーというバンドを結成しましたが結局クラッシュほどの名前を世界に響かせることなく解散してしまいましたが、彼はこういうのがやりたかったのかな、と思って聞いてます。 しかし彼はもはやこの世の人ではありません。 真実を聞くことはできません。 僕はそのラティーノロカビリーウォーに期待しすぎました。 結局彼はラテン人ではありません、イギリス人でした。 だからパンクにディスコの要素を取り入れダンサブルにしたけれども、ラテンの音を取り入れられませんでした。
 そして883を聞いた時”これが僕のラティーノロカビリーウォーだ!”と勝手に1人で思って聞いていました。
 僕の知ったかぶりのうんちくはここまでにして、次回のおまけビデオは、僕が伊語を始めた頃にはすでに大物歌手だった人が、僕の大好きなある地方(ヒントはRの出身地)出身でこれもまたイタリアで密かな人気を誇る歌手との共演をお届けするつもりです。

18 May 2025.

2025-05-17 20:05:25 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 I have to stady for the CILS exam, but I hve no time. My job is my mother's assistent and an assistent of turist guide. I have to check my mother's building everiday and to visit my mother. Moreover 10 May, I went to the airport of Narita to take my client. This time the client was a woman and she was with glasses. I knew how we went to hotel, because the hotel was in Shinjuku, but she wanted to draw the money with the credit card, so we went to the ATM. And she wanted to validate the Japan Rail Pass. We went to Eki Tabi concierge, then she handed a voucher to a station staff. And I reserved a shinkansen's seat. I wanted to reserve all seats witch she would take the shinkansens, but she didn't want to reserve all seats. I stoped to reserve the seats. We took a coach until the Tokyo Station. Then we took a taxi until the hotel. I already get used to work.
 By the way last Thursday I had the Italian class, but I had not studyed, so I didn't understand nothing. I worry about the exam. I have to study!
 Well. Today I stop here. See you soon. Bye bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Io devo studiare per dare l'esame di CILS, ma non ho tempo. Il mio lavoro è aiutare il lavoro di mia madre e l'assistente della guida turisca, no? Devo controllare il palazzo di mia madre ogni giorno e visitare la casa di mia madre. Inoltre il 10 maggio sono andato all'aeroporto di Narita per accogliere una mia cliente. Stavolta la cliente era con occhiali. Io so come possiamo andare all'hotel, perché l'hotel si trova a Shinjuku, però lei ha voluto prelevare con la carta di credito, perciò siamo andati all'ATM che una spercie di Bancobat. Poi lei ha voluto convalidare il Japan Rail Pass. Così siamo andati all'Eki Tabi Concierge, e lei ha consegnato un voucher alla stuff di stazione. Ho prenotato un posto del treno dell'alta velocità che si chiama Shinkansen. Avrei votuto prenotare tutti i posti che lei prenderebbe gli Shinkansen. Tuttavia lei non ha voluto prenotare i posti degli Shinkansen. Ho smesso di prenotare i posti. Allora abbiamo lasciato l'aeroporto e ci siamo recati alla stazione di Tokyo con un pullman. Poi abbiamo preso un taxi fino all'hotel. Ormai mi sono abituato questo lavoro.
A proposito lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano, ma non avevo studiato, perciò non ho capito per niente. Mi preoccupo dell'esame. Devo studiare!
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 僕はCILSのために勉強をしなければいけませんが時間がありません。 僕の仕事は母の仕事の手伝いと観光ガイドのアシスタントでしょ? 僕は毎日母のビルを監視して母の家に行きます。 その上5月10日に僕のお客さんを迎えに成田空港へ行きました。 今回のお客さんはめがねをかけていました。 僕はどうやってホテルに行けるか知っていました、なぜかというとホテルは新宿にあるからです、でもお客さんはクレジットカードでお金を引き出したがったのでATMへ行きました。 その後お客さんはJRパスを有効化したがりました。 こうして僕たちは駅旅コンシェルジュへ行き、お客さんはバウチャーを駅員に渡しました。 僕は新幹線の席を予約しました。 僕はお客さんが乗る新幹線のすべての席を予約したかったのですが、お客さんが新幹線の席を予約をしたがりませんでした。 僕は座席の予約をやめました。 それでは僕たちは空港を離れシャトルバスで東京駅へ向かいました。 その後ホテルまでタクシーに乗りました。 もう僕はこの仕事に慣れました。 
 ところでこの前の木曜に伊語の授業がありました、しかし僕は勉強をしていなかったので全然わかりませんでした。 僕は試験の心配をしています。 勉強しなければ!
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
本日のおまけビデオです。 この間の5月1日恒例のサン・ジョバンニでのミュージックフェスティバルのバンボレ・ディ・ペッツァの演奏です。思い出します。僕がローマに住んでいたときにサン・ジョバンニへこのフェスティバルを見に行ったことを。 その時彼女たちはミラノ出身なのでローマにきませんでしたし、彼女たちの存在すら知りませんでした。もし彼女たちの存在を知っていて彼女たちがローマで演奏していたら、間違いなく彼女たちの演奏を見に行ったでしょう。 とにかくサン・ジョバンニのミュージックフェスティバルも僕の大切な思い出です。あの頃が僕の青春でした。でも今はRがいるし、もはやローマへ行くこともないでしょう。なぜかというとあまりにも日本人が増えたからです。 わざわざどうしてイタリアに日本人に会いに行かないといけないのでしょう?
次回もローマにまつわるおまけビデオを考えています。

10 May 2025.

2025-05-09 13:48:59 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Last Tuesday I had a job. This time the Hankyu travel International planned a tour, and I also partecipated this tour, but I did only pick up the clients and bring them to hotel. The clients were two couples. As usual we took a coach from Narita airport to the Tokyo station. Then we took two taxis from the Tokyo staion until hotel. This time I payed money to the taxi drivers. We arrived the hotel at 1 pm, and the check-in would start at 3 pm. So I called the agency and I asked what did I do. The agency's answer was:"Your service finished, if they want to do check-in, they have to do check-in in autonomy". I explained them. They agreed my reason of finish job. I left from hotel.
 By the way I will take the CILS exam on 12 June and I'm studying. I noticed the fact which the B2 level isn't difficult. And yet I still don't pass the exam. It means I'm stupid. So I don't understand the questions. Naturally I regret my want of ability. Last Thursday I had the Italian class, and the others knew the corect answers, but I only didn't know corect answers. Damnation! I have to study more!
 Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
 Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Lo scorso martedì ho lavorato. Stavolta l'Hankyu travel international ha organizzato un tour e anch'io ho partecipato questo tour, ma ho fatto solo transfer aeroportuale. I clienti sono due coppie. Come al solito abbiamo preso un pullman dall'aeroporto alla stazione di Tokyo. Poi abbiamo preso due taxi dalla stazione all'hotel. Stavolta ho pagato i soldi ai tassisti. Siamo arrivati all'hotel all'una di pomeriggio, però l'hotel avrebbe cominciato a fare check'in alle tre di sera, perciò ho chiamato l'agenzia e ho chiesto cosa dovevo fare. L'agenzia mi diceva che il mio servizio era terminato e che se i clienti aveste voluto fare il check-in, i clienti avrebbero dovuto fare il check-in in autonomia. L'ho spiegato a loro. Loro hanno accettato il mio congedo. Ho lasciato dall'hotel.
 A proposito sosterrò l'esame di CILS al 12 giugno. Quindi sto studiando. Tuttavia mi sono accorto che il livello B2 non sia molto difficile. Eppure non ho ancora superato l'esame. Questo significa che io sono ideota, per questo motivo non comprendo le domande. Naturalmente sono mortificante. Lo scorso giovedì ho avuto la lezione di italiano e le altre studentesse hanno capito le risposte esatte, ma solo io non ho capito le risposte esatte. Dannazione! Devo studiare ancora più!
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 この間の火曜に仕事をしました。 今回は阪急インターナショナルトラベルさんがツアーを企画して僕もこのツアーに参加しました、でも僕は空港送迎しかしていません。 お客さんは2組のご夫婦でした。 いつものように空港から東京駅にシャトルバスに乗りました。 その後で駅からホテルへタクシー2台に乗りました。 今回は僕が運転手にお金を払いました。 僕たちは午後1時にホテルへ着きました、しかしホテルは午後3時からチェックインを始めるので僕は会社へ電話して何をするべきか尋ねました。 会社は僕に僕の仕事は終わりで、もしチェックインをしたかったら、お客さんたちが単独でしなければならない、といいました。 僕は彼らにそれを説明しました。 彼らは僕のいとまを受け入れました。 僕はホテルを離れました。
 ところで6月12日僕はCILSの試験を受けます。 だから勉強をしています。 しかし僕はB2レベルはそんなに難しくないのではないかということを気づきました。 それでもまだ僕は試験に合格していません。 これは僕が馬鹿だという意味で、このために僕は問題を理解していません。 当然悔しいです。 この間の木曜伊語の授業がありました、そして他の生徒たちは正解がわかったのですが僕だけ正解がわかりませんでした。 畜生! まだもっと勉強しないと駄目だ!
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。以前にアップしたバスコ・ロッシのアルバキァラの合唱バージョンのカバーです。もうこのグーブログも終わってしまうので無断拝借でもいいと思ってアップしました。いい曲はどんなアレンジにしてもいいものだとつくづく思いました。イタリアの歌謡曲を聴くとやっぱり音楽をやめてよかったな、と思います。イタリアの歌謡曲に比べたら僕の作った曲なんて子供のお遊びにもならないくらいくだらないものだと思い知らされます。他にもジジ・ダレッシオやリガーブエなんかも時間が許す限り紹介していきたいと思いますので興味があったら聞いていって下さい。