여기저기 한국 ヨギチョギ韓国

韓国のこと いろいろ あれこれ いまむかし

1970年代から現在の韓国なんでも情報いろいろ目と足で集めました。

韓国人は、日本の地名を、かっては韓国式に音読みしていた・・・東京(トンギョン)、大阪(テ―パン)、福岡(ポッカン)となる

2021-10-26 06:06:21 | 韓国旅行

 

ハングルは、アルファベットのような表音文字であるから、それ自体は意味を持たない。

一種の記号でしかないのだ。

しかし、ここに韓国特有のナショナリズムが、からんでくるから、ことが面倒になる。

 

韓国人に言わせると、ハングルは、いかなる言語でも表記できる世界的な大発明ということになる。

 

しかし、これははっきり言って事実ではない。

 

すぐ隣りの国の人名、地名ですら、正しくは表記できない。

韓国人は、日本の地名を、かっては韓国式に音読みしていた。

東京(トンギョン)、大阪(テ―パン)、福岡(ポッカン)となる。

しかし、これは相手国に対して非礼になるなるという常識が働き、今では、日本の発音に従い、それをハングル表記している。

 

ただ、韓国に近い対馬は別である。

今も対馬島(テーマド)と韓国式である。

なぜなら、ハングルで表記すると、<チュシマ>となってしまうからである。

人名も同様で、山崎さんは<ヤマジャキ>さん、筒井さんは<チュチュイ>さん、権藤さん、近藤さんは、どちらも<コンドウ>さんになってしまう。

 

もちろん、日本語でも、外国の地名、人名を正確に表記できないが、日本人は、それができると言い張るような大それた発言はしない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする