詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Antonio Pons

2022-07-19 00:13:04 | tu no sabes nada

 

Antonio Pons のアトリエを訪問。
彼の作品をみて、すぐに思い浮かぶことばは「ソフィスティケート」である。
形にむだがなく、どのラインにも迷いがない。シンプルなのに、それが何をあらわしているか、すぐに想像できる。造形が、抽象と具象のあいだを素早く行き来している。
あまりにシンプルなので、もしかすると私にもつくれるかな、と思ってしまう。つくってみたい、という誘惑してくる。

Visito al estudio de Antonio Pons.
La palabra que viene inmediatamente a mi mente al ver su obra es "sofisticación".
No hay desperdicio de forma, ni vacilación en ninguna de las líneas. Es simple, pero es fácil imaginar lo que representa. Las formas se mueven rápidamente entre la abstracción y la figuración.
Es tan sencillo que me hace preguntarme si seré capaz de hacerlo. Me tienta querer hacerlo.

しかし、フェイスブックの写真で見るのと実際はまったく違う。
繊細でソフィスティケートされているのは変わりがないが、細部の丁寧さにはとても追いつけない。これは、とても私にはつくることができない。(あたりまえだが。)
肉眼は、何でも見てしまうのだ。そこにある形や色だけではなく、私自身の「可能性」も。
Lucianoの作品について触れたとき、私が作品を見るのではなく、作品が私を見るのだ、と書いた。
私の考えていることを見るだけではなく、私に何ができるかという才能まで見抜いてしまう。

 


Sin embargo, lo que se ve en las fotos de Facebook es muy diferente en la realidad.
Sigue siendo delicado y sofisticado, pero la atención al detalle es muy difícil de entender. Esto es algo que nunca podría hacer.
Mis ojos lo ven todo. No sólo las formas y los colores que tienen las obras, sino también mi propio "potencial".
Cuando mencioné la obra de Luciano, escribí que yo no veo la obra, sino que la obra me ve a mí.
No sólo ve lo que pienso, sino también el talento de lo que puedo hacer.

Antonioの作品で、何よりも驚くのは、鉄、アルミ、紙、段ボール、セラミックといった性質の違った素材が組み合わされ、しっかり結合していることだ。
組み合わせたあと分離させない、というのは大変な技術だ。
ソフィスティケートは、技術の確かさの上に存在する。
さらに、彼は下書き、模型、実作というプロセスを大切にしている。プロセスに手抜きがないというのもソフィスティケートの重要な要素なのだ。
しかも、そのプロセスで、彼は柔軟に変化している。下書き、模型では安定していた形が、実際につくってみると不安定な印象になるときがある。そういうときは、その段階でデザインを変更するのだ。
ソフィスティケートというのは、柔軟性をもっているものなのだ。状況にあわせて変化できるの能力のことなのだ。

Lo más sorprendente de la obra de Antonio es la forma en que se combinan y mantienen unidos los distintos materiales: hierrro, aluminio, papel, cartón y cerámica.
Es una habilidad muy difícil combinar estos materiales y no separarlos.
La sofisticación se basa en la seguridad técnica.
Además, da gran importancia al proceso de hacer la obra, modelado y producción real. El hecho de que no recorte en el proceso es también un elemento importante de sofisticación.
Además, es flexible en su proceso. Hay veces que una forma que era estable en los borradores y modelos parece inestable cuando se hace realmente. En estos casos, cambia el diseño en esa fase.
Los sofisticados son flexibles. Es la capacidad de cambiar con la situación.
    
ソフィスティケート、洗練についての補足。
ある作品が素晴らしくソフィスティケートされていると感じるのはなぜだろう。
印象を決定づける要素の一つに大きさがある。
この作品は小さい。小さ目といったほうがいいのかもいいのかもしれない。
日本語の小さ目ということばの中に目という文字がある。
目で何かを判断し、それが印象につながる。
大き目だと、ソフィスティケートされているという印象が消える。
余分を感じる。
小さ目の場合は余分を感じない。
何かを足りないかもしれないが、その足りないかもなにかにむかって、感情が動く。意識が動く。目が誘われる。
アントニオの洗練は、見ているひとを誘い込む洗練である。

Complementaria sobre la sofisticación y el refinamiento.
¿Por qué nos parece que una determinada obra es maravillosamente sofisticada?
Uno de los factores que determina la impresión es el tamaño.
Esta obra es un poco pequeña(小さ目). 
En el idioma japonés, la palabra "小さ目" contiene el carácter de "目(ojo)".
Juzgamos algo con nuestros ojos y esto nos lleva a una impresión.
Si es grande la obra un poco grande, la impresión de sofisticación desaparece.
Cuando es un poco grande, me siento extra. No es un poco grande, es un poco pequeño, pore so me siento muy bien.
Puede faltar algo, pero el sentimiento se dirige hacia ese algo que falta. La conciencia se mueve. El ojo está invitado.
El refinamiento de Antonio es un refinamiento que atrae al espectador.

 


このAntonioと私が取り囲んでいる作品、テーマがわかりますか?
この作品は今までフェイスブックで見てきたものと違うので私は興奮してしまった。
それまでフェイスブックで見てきたものは、たとえば「花」、たとえば「楽器」とすぐに現実に存在する何かを連想できた。
たとえばAntonioの左側にあるのは「楽器」だ。
だが、この作品は、そうした単純なことばでは言いあらわすことができない。
なんだろう。
このときなのだ。私が作品に見られている、というのは。

¿Reconoces el tema de esta pieza de la que Antonio y yo estamos rodeados?
Me emocioné porque esta pieza era diferente a todo lo que había visto antes en Facebook.
Las cosas que había visto en Facebook, por ejemplo "flores" e "instrumentos musicales", las podía asociar inmediatamente con algo real.
Por ejemplo, la obra a la izquierda de Antonio, es un "instrumento musical".
Pero este trabajo no puede describirse en términos tan simples.
¿Qué es?
Es este momento. El trabajo me hace ver.

画面から金属(アルミ、かな?)がはみ出して波うっている。上部は海に見える。下は海ではない。ならば陸地か。
海から陸へ漂ってくる漂流物(木、だ)。不定形の船、難破船か。これは「難民」をテーマにしているのだ。「難民」がどこにいるか、ではなく、漂流と越境が「難民」を象徴しているのである。
写真ではわからないが、下の「陸地」を見ると、そこにはいろんなものがコラージュされている。新聞か、雑誌の切り抜きか。そこに「難民」問題が書かれているかどうか、わからない。だが、その記事は「現実」なのだ。
Lucianoにも、難破船の上で男が綱渡りをしている作品がある。Caloにも、ボートに乗った難民を描いた作品がある。
生きていること、いま、作品をつくることは、どんな作品をつくるにしろ、どこかで現代と向き合うことになる。
私が作品からおまえは何者なのだ、何を知っているか、と問われているように、作家たちも作品をつくることでおまえは何者かと問われているのかもしれない。
だから、そこに自分がいま体験していることを反映せずにはいられないのだ。

Metal (¿aluminio, quizás?) que sobresale de la pantalla, y es ondulado. La parte arriba es el mar. Entonces, ¿la abaja es la tierra?
El objeto (árboles, creo) va del mar a la tierra. ¿Es un barco de forma irregular o un naufragio? Antonio se trata de los "refugiados". Lo que simboliza a los "refugiados" no es el lugar donde se encuentran, sino la deriva y el cruce de la frontera.
No está claro en la foto, pero si se observa el "terreno" de abajo, hay un collage de varios objetos. ¿Es un periódico o un recorte de una revista? No sé si el tema de los "refugiados" se menciona allí o no. Pero los artículos son "reales".
Luciano tiene una obra en la que un hombre camina por la cuerda floja en un naufragio; Calo tiene una obra sobre refugiados en un barco.
Vivir y hacer obra ahora significa que, sea cual sea la obra que haga, en algún lugar le enfrenta a lo contemporáneo.
Al igual que a mí me pregunta por sus trabajos quién soy y qué sé, al crear su obra a los artistas les pueden preguntar quiénes son.
Por lo tanto, no puedo evitar reflejar lo que estan viviendo en este momento.
 

ところで。
彼のアトリエには古い時代の新聞があって、私の誕生日にスペインで何があったか調べることになった。
そのとき、日本旅行するなら広島、長崎をぜひという話になった。
それから広島原爆の記事を探したのだが、なかなか見つからない。
8月7日(新聞だから一日遅れ)には見当たらない。
やっと見つけたが、その記事の小ささ。見えます? 見つけられます?
ここで私たちが話したことは……。
広島原爆は秘密だったのだ、とすぐに意見が一致した。
戦争で起きたことが事実としてあらわれるには時間がかかる。原爆の被害は、アメリカがすぐに把握していたはずだ。しかし、それを世界に対して報告しなかった。アメリカは、それを隠そうとしたかもしれない。
ロシア、ウクライナの戦争もきっと、私たちの知らないことがたくさんあるはずだ。報道されているニュースは、誰かが、どこかで「整理」したものに違いない。
政治、現実と芸術はどう向き合うことができるか。
「難民」をテーマにしたAntonioの作品から、何が見えますか?
やはり、私が、作品から見られるのだ。Antonioから見られるのだ。

Hay algunos periódicos antiguos en su estudio y averiguamos qué había ocurrido en España el día de mi cumpleaños.
Entonces, hablamos de Hiroshima y Nagasaki, y le recomendi a visitar  Hiroshima cuando vengas a Japon.
Luego buscamos un artículo sobre el bombardeo de Hiroshima, pero no lo encontremos.
No pude encontrarlo el 7 de agosto (era un periódico, así que llegó un día tarde).
Finalmente lo encontremos, pero el artículo era pequeño. ¿Lo ves? ¿Puedes encontrarlo?
Esto es lo que hemos hablado: .......
Quizas…. la bomba de Hiroshima era un secreto.
Se necesita tiempo para que aparezcan los hechos de lo ocurrido en la guerra. Los daños causados por la bomba atómica habrían sido conocidos inmediatamente por los Estados Unidos. Pero no lo informó al mundo. Los Estados Unidos pueden haber intentado ocultarlo.
Seguramente hay muchas cosas que desconocemos sobre la guerra en Rusia y Ucrania. La noticia que se está comunicando debe haber sido "arreglada" por alguien, en algún lugar.

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする