詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Jose Manuel Belmonte Cortes

2022-07-31 18:44:40 | tu no sabes nada

 

私は、リアリズムよりも抽象を好む。リアリズムは視覚を修正されるようで苦手だ。
しかしJoseの作品をFacebookで見たとき、視覚を修正する以上のことを感じた。Luisが裸でチェスをしている作品。これはいったい何なのだろう。どうしてこんな醜い肉体が彫刻になるのか。Luisをモデルにした作品はどれも異型のいのちとして迫ってくる。それは私の未来だが、現在であり、過去かもしれない。
というのは、過去に考えたこと。
実際に作品に接すると、肉体の細部の自己主張に圧倒される。
目はもちろんだが、手の指、足の指の表情に見とれてしまう。
そして、いま私は細部の自己主張と書いたのだが、その細部は全体を壊さない。より強靭にする。
これは巨大な作品を見たときに、より強く感じる。

Exposición y estudio de José Manuel Belmonte Cortés.

Prefiero la abstracción al realismo. No me gusta el realismo porque parece modificar mi visión.
Pero cuando vi el trabajo de José en Facebook, sentí algo más que una modificación visual: Luis está desnudo jugando al ajedrez. ¿Qué es esto? ¿Cómo puede un cuerpo tan feo convertirse en una escultura? Lo feo es mi futuro, pero también es mi presente y mi pasado.
Eso es lo que pensaba en el pasado.
Cuando veo sus obras con mis propios ojos, me siento abrumado por la autoafirmación de los detalles físicos.
Los ojos, por supuesto, pero también la expresión de los dedos de las manos y de los pies.
Y ahora he escrito sobre la autoafirmación de los detalles, pero los detalles no destruyen el conjunto. Lo hace más fuerte.
Lo siento con más fuerza cuando veo una gran obra de arte.
 
アトリエには4メートルくらいありそうな大きな男の塑像がある。台に上って指先を作り、台から降りて全体のバランスを確かめ、また台に上って仕事を続ける、ということをゼスチャーを交えながら説明してくれた。
どうしてそんなことが可能なのか。
目の記憶力が飛び抜けて強靱なのだ。
アトリエで写真を撮るとき、私は、作品に触れる特権を生かして、天井からつり下げられている男の足に触れた。掌で男を持ち上げている感じだ。すると、それにあわせて、Joseは奥にある巨大な作品の掌に、彼の掌が触れるようなポーズを取った。
こういうことは、誰かに写真を撮ってもらう場合は、簡単かもしれない。撮影者が「もう少し右に動いて、手はもう少し下げて」という指示を出せるからだ。しかし、これはタイマーをつかった自撮りである。私が手を挙げて作品を持ち上げるポーズを取ると、スマートフォンをセットし、そばに来てjoseがポーズを取る。その間、5 秒以内。
joseはアトリエの空間そのものを視力で記憶し、どこに立ち、どんなポーズを取れば、それがどんな写真になるか熟知している。


En el estudio hay una gran escultura masculina que parece tener unos cuatro metros de altura. Me explicó, con gestos, cómo se subía al soporte para hacer las puntas de los dedos, se bajaba del soporte para comprobar el equilibrio general y volvía a subirse al soporte para seguir trabajando.
¿Cómo es posible?
Tiene una memoria ocular excepcionalmente fuerte.
Al fotografiar en el estudio, aproveché el privilegio de tocar la obra y toqué las piernas del hombre, que estaban suspendidas del techo. Y mientras lo hacía, José posó de forma que su palma tocaba la de la enorme obra de arte del fondo de la sala.
Este tipo de cosas podría ser más fácil si alguien le tomara una fotografía. El fotógrafo puede decirle que se mueva un poco más hacia la derecha y que baje un poco más la mano. Pero esto es un selfie cronometrado. Poso con la mano levantada para levantar la obra de arte, Jose coloca su movil y se acerca y posa. Es en superior a cinco segundos.
Jose memoriza el espacio del propio estudio con la vista y sabe exactamente dónde colocarse y qué pose adoptar para conseguir la mejor foto.

それは実際の作品にも反映される。手をつくる。足をつくる。その瞬間も、彼には背中の筋肉の動き、その動きがわかっているのだ。いまは見えないが、見たときの記憶が残っていて、全体を支えている。
私は実は、若いときに、彫刻家になりたいと思ったことがある。木彫りの彫刻家。しかし、私は、絵はそれなりに描けるが、立体をつくるとなると完全に破綻する。形にならない。それは、私には「見えている部分」しか意識できないという視覚の欠点があるからだ。背後がある。見えないものが全体を支えているということを視覚で認識し、それを反映することができないからだ。
そのことを、Joseに会って、いまになってやっと気づいた。
私が見た瞬間、不気味と感じ、それでも引きつけられたチェスをするルイスには、ある角度からは見えないものが、やはり具体的に(立体的に)実現されているのだ。
 
Esto se refleja en el trabajo actual. Haciendo manos. Haciendo una pierna. Incluso en ese momento, conoce el movimiento de los músculos de la espalda y cómo se mueven. Ahora no puede verlo, pero todavía tiene el recuerdo de cuando lo vio, y eso apoya todo el proceso.
Cuando yo era joven quería ser escultor. Un tallador de madera. Sin embargo, puedo dibujar razonablemente bien, pero cuando se trata de hacer objetos tridimensionales, no pude hacer nada. No toma forma. Esto se debe a que tengo el defecto visual de que sólo puedo ser consciente de la "parte visible". Hay un telón de fondo. Es porque soy incapaz de reconocer y reflejar con mi visión que lo invisible sostiene el todo.
Me he dado cuenta ahora, después de conocer a José.
Luis, cuyo juego de ajedrez me pareció espeluznante en el momento en que lo vi, pero que igualmente me atrajo, lo que es invisible desde ciertos ángulos, pero se realiza concretamente (tridimensionalmente).
 
アトリエ訪問の前に個展を見た。
ソファに身を投げ出し、リンゴをかじりながらたばこを吸っている女のレリーフが素晴らしい。左足はソファをギュッと踏み、右足は解放的に投げ出されている。この女の中には2 つの欲望(複数の欲望)がある。それは共存しているのか、戦っているのか、諦めているのか。見るたびに違う。この、見るたびに違うということ、常に疑問を揺さぶるのが芸術というものかもしれない。
それは、具象、リアリズムの中にもある。あるいはリアリズムだからこそ、その印象が強くなるとも言える。
見えるものの背後に、見えないものがあり、その見えないものを含めてjoseは具体化しているということか。

Vi la exposición antes de visitar su estudio.
El relieve de una mujer tirada en un sofá, mordiendo una manzana y fumando un cigarrillo es maravilloso. Su pie izquierdo se apoya firmemente en el sofá, mientras que el derecho se lanza con libre. Hay dos deseos (o múltiples deseos) en esta mujer. ¿Coexisten, se pelean o se han rendido? Es diferente cada vez que la miro. Esta diferencia cada vez que la miro, este constante cuestionamiento, puede ser lo que el arte es.
También en la figuración, en el realismo. O se puede decir que es el realismo lo que hace que la impresión sea tan fuerte.
¿Es que detrás de lo que se ve, hay algo invisible, y que José concreta incluyendo esa cosa invisible?

 

Joseは、モデルと等身大の作品をつくることが多い。「等身大」というのは何か不気味である。そこにあるのは、その人ではないのだから、どうしたってモデルとは違うものであるはずなのに、モデル以上に(といっても、私はモデルに会ったことはないのだが)リアルに感じてしまう。生きている人間なら、私と会ったとき、何かを隠すことができる。しかし、彫刻は「ふるまう」ことができない。表情を変えることができない。現れてきた表情は、どうしても何かを強調することになってしまう。それが、「不気味」ということだろう。
 
Joseは見えないものを具体化する。そして、それは固定化して、私に迫ってくる。その部分は隠してほしい、と私が願っても、作品はそれを隠しはしない。
等身大の彫刻に比べると、レリーフの方が何か安心する。それは、そこに表現されているものが「等身大」ではなく、あくまで「抽出された何か」であることを語っているからかもしれない。「全部」ではない。少なくとも「半分」以上は、そこに存在しない。それが、なぜか私を感心させる。

José suele crear obras de tamaño natural con modelos. Hay algo insólito en el "tamaño natural". Me siento más real que la modelo (aunque nunca he conocido a la modelo). Una persona viva puede ocultar algo cuando se encuentra conmigo. Pero las esculturas no pueden "comportarse". No puede cambiar su expresión. La expresión que aparece destaca inevitablemente algo. Eso sería lo "insólito".
 
José concreta lo invisible. Y se fija y se cierne sobre mí. Aunque le pido que oculte esa parte, la obra no lo hace.
En comparación con las esculturas de tamaño natural, los relieves son en cierto modo más tranquilizadores. Esto es "de tamaño natural", sino sólo "algo extraído". No "todos". Al menos "más de la mitad" no está ahí. Eso me impresiona de alguna manera.

 
         

しかし、私は、立ち止まってしまった。男がリンゴをかじっているレリーフ。写真ではわかりにくいかもしれないが、左はポジティブ、普通のレリーフ。右はネガティブ。凹んでいる。
このネガティブのレリーフを見つめ続けると、それが突然、ポジティブに見えてくる。
脳には、一種の修正機能があるらしい。どんなものでも、自分に理解できる形に変えてしまうのだ。
脳が、そういう修正機能を持っているとしたら、この脳の修正機能に挑むのがリアリズムかもしれない。修正機能をつかわずに、そこにあるものを、そのまま見つめろ。
しかし、それは、私には不可能だ。チェスをする裸のルイス。その視線、その指先、そしてたるんだ腹を見てさえ、私はそこに「意味」をつけくわえてしまう。「意味」で、そこにある「肉体」をかってに理解してしまう。

Pero luego me detuve. Relieve de un hombre mordiendo una manzana. Puede ser difícil de distinguir en la foto, pero a la izquierda hay un relieve positivo y normal. A la derecha es negativo. Está abollado.
Si sigues mirando este relieve negativo, de repente parece positivo.
Parece que el cerebro tiene una especie de función correctora. Puede transformar cualquier cosa en una forma que pueda entender.
Si el cerebro tiene esa función modificadora, el realismo puede cuestionar esta función modificadora del cerebro. Mira lo que hay, tal como es, sin utilizar la función correctora.
Pero eso es imposible para mí. Luis desnudo jugando al ajedrez. Al ver su mirada, las puntas de sus dedos y su vientre flácido, le atribuyo un "significado". Con el "significado", entiendo el "cuerpo" allí.

 


私の脳が、そこにあるものを、理解できる形に変換しながら見ているのだとすれば、彫刻を作ることで何をしているのだろう。
人間存在をJoseが理解できる形に変換しながら生きていることになる。しかし、その時、Joseはリアリズムを踏み外さない。リアリストとしてとどまり続ける。そこには他者への強い共鳴があるのだろう。
精神科病院で身体を拘束されている男、ガンで乳房を失った女…..
彼らが抱えている内面に、いかに解釈を加えずに、つまり他人を歪めずに、存在を理解するか。ただ、共存し、共存のなかから世界をどう見つめ直すか。

Si mi cerebro ve lo que hay. Y mis cerebro la transforma en una forma que yo pueda entender, ¿qué está haciendo Jose al hacer escultura?
Estaría viviendo mientras transforma la existencia humana en una forma que José puede entender. Pero entonces, José no se sale del realismo. Sigue siendo realista. Debe haber una fuerte resonancia con los demás.
Un hombre que está retenido físicamente en un hospital psiquiátrico, una mujer que ha perdido el pecho por un cáncer……
¿Cómo podemos entender su existencia sin interpretar la vida interior que llevan, es decir, sin distorsionar al otro? ¿Cómo podemos simplemente coexistir, y cómo miramos el mundo desde la perspectiva de la coexistencia? Jose hace como esto.

Joseにもまた、現代の問題そのものをテーマにした作品がある。コロナウィルスが蔓延し、世界のあり方、人間の生き方に強く影響した。そうした世界と個人をあり方をjoseはひとりの男の姿に託している。足元には頭蓋骨がある。よく見ると、そこには新聞のようなものもある。
Joseは古代の兵士の姿をした彫刻もつくっている。鳥になろうとした男の彫刻もある。そこにどんな現実が反映されているのか、私にはわからないが、きっと何らかの意識が動いているということは想像できる。
いま生きていることと無関係に、ある作品がつくられることはない。


 

José también tiene un tema que es en sí mismo un asunto contemporáneo. La propagación del coronavirus ha tenido un fuerte impacto en el estado del mundo y en la forma de vida de las personas. En la figura de un hombre, Jose representa el estado del mundo y del individuo. A sus pies hay una calavera. Si te fijas bien, también podemos ver lo que parece un periódico allí.
José también hace esculturas con forma de soldados antiguos. También hay una escultura de un hombre que intenta convertirse en un pájaro. No sé qué tipo de realidad se refleja en estas esculturas, pero puedo imaginar que debe haber algún tipo de conciencia en el trabajo.
Una obra de arte nunca se crea independientemente del hecho de estar vivo.


 
Joseが友人、Rafael Cervantesを紹介してくれた。彼もまたリアリストである。
そのRafaelの描くキホーテの肖像。
挿絵や漫画でなじんでいるキホーテと違う。違うと感じてしまう。これも、私の脳が、そういうのである。
だがキホーテは実在しないから、その肖像を見た人はいない。
Rafaelはキホーテを探している。セルバンテスを探しているのかもしれない。
写真ではわからないが、右目と左目の描き方が微妙に違う。光の捉え方が違う。そこにRafaelの解釈が動いているのか。
新しい作品は、私を新しい世界へ連れてゆく。

José me presentó a su amigo Rafael Cervantes. También es realista. 
El retrato de Rafael del Quijote.
Es diferente del Quijote que conozco por las ilustraciones y los dibujos animados. También es así como funciona mi cerebro.
Pero el Quijote no existe, así que nadie ha visto su retrato.
Rafael está buscando a Quijote. Tal vez esté buscando a Cervantes.
No se ve en la foto, pero la forma de dibujar el ojo derecho y el izquierdo es ligeramente diferente. La forma de captar la luz es diferente. ¿La interpretación de Rafael se mueve allí?
El nuevo trabajo me lleva a un nuevo mundo.

私は、写真とは違うことを書いているかもしれない。
実は、スマートフォンが壊れてしまい、私が撮った写真は全部消えてしまった。Joseのページの写真は全てJoseが撮ったものである。だから、私の「視線」とは違うものを含んでいる。
でも、それはそれで、おもしろいかもしれない。
この日、私は50年ぶりにバイクの後ろに乗った。最初はどうしていいかわからず、Joseの肩につかまっていたが、座ったところに手すりがあった。あ、これをつかむのか。ヘルメットのかぶり方、脱ぎ方にもてこずって、やっと要領がわかったときは、駅で別れるときだった。
そんなふうにして、きょう書いたことが、こういう意味だったのか、とわかる日がくるかもしれない。

Puede que escriba sobre algo diferente a las fotos.
Mi movil se rompió, y todas las fotos desaparecieronz Todas las fotos en estas páginas son de Jose. Por eso, tal vez…hay algo diferente a mi "mirada".
Pero eso podría ser interesante.
Ese día me subí a una moto por primera vez en 50 años. Al principio no sabía qué hacer, estaba agarrado al hombro de José, pero donde me senté había una barandilla. Oh, vas a coger esto. También me costó ponerme y quitarme el casco, y cuando por fin le cogí el tranquillo, llegó el momento de separarme en la estación.
De este modo, puede que algún día me dé cuenta de que lo que he escrito hoy tenía este significado.

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Jesus Coyto Pablo

2022-07-30 18:33:09 | tu no sabes nada

Jesus Coyto Pablo のアトリエ。ポルトガル国境の近くの小さな村にある。
一枚目の絵は、私をJesus の世界へ導いてくれたシリーズの作品である。
私はいまスペインを旅行している。いわば空間の旅人である。Jesus が描いているのは、時間の旅人である。彼らは時間を旅している。記憶を彷徨っている。
誰にも過去がある。そしてその過去、あるいは時間というものは、不思議な構造をしている。10年前が昨日より身近にあらわれることもあれば、昨日がすべての時間を支配してしまうこともある。
複数の人物が複数の時間をかかえ、同時に存在し、生きている。
彼の絵には、いくつもの塗り重ね、さらに別の紙で描かれた張り重ねとでもいうべきものがある。
それは何かを、たとえば過去を物理的に隠そうとしているのか、あるいは隠している過去があるということをあらわそうとしているのか。両方を同時に表現しているのか。
私のことばは、あいまいなまま、答えを拒否しながら動く。

Estudio de Jesus Coyto Pablo está en un pequeño pueblo cerca de la frontera portuguesa.
El primer cuadro es de la serie que me llevó al mundo de Jesús. Actualmente estoy de viaje en España. Soy viajero del espacio. Pero, la gente que Jesus pinta es viajero en el tiempo. Ellos están vagando por la memoria.
Todas las personas tienen sus pasados. Y el pasado, o el tiempo, tiene una curiosa estructura: a veces, la memoria de diez años antes aparece  más cerca de ayer, y a veces el ayer domina todo el tiempo.
Muchas personas viven en muchas memorias, y muchas memorias viven al mismo tiempo, es decir muchos tiemopos viven al mismo tiempo con so;nosotros.
En sus cuadros hay muchas capas de pintura, y aún más capas de papel sobre el que pinta.
¿Intenta ocultar algo, por ejemplo, su pasado, o intenta mostrar que tiene un pasado oculto? ¿Expresa ambas cosas al mismo tiempo?
Mis palabras se mueven en la ambigüedad, negándose a responder.
      
記憶とは何か。だれでも知っている。かつて見たもの、聞いたもの。その形、色、音。意識のなかに再現できるもの。
しかし、もう一つの記憶がある。再現できないもの。たしかにそれは存在した。その存在したという意識はあるのに、それが具体的な形、色、音として再現できない。思い出せない。
Jesus の作品を見ると、彼は、その思い出せないものを、思い出せない形のままとらえようとしているようにみえる。
いや、そうではない。
忘れたいのに忘れることができないものを、どうしても思い出してしまうものを、消そうとしているのかもしれないとも思えてくる。
いや、そんなふうに彼の作品を見たい、私は、突然、思ってしまう。
私の言葉(意識)は、傷つき、乱れてる。

記憶には、思い出したいものもあれば、忘れたいものもある。
それは私たちの意識を裏切って動く。思い出したいのに思い出せない。忘れたいのに忘れられない。
この「意識の裏切り」こそが、Jesusのテーマかもしれない。

¿Qué es la memoria? Todo el mundo lo sabe. Lo que una vez vimos u oímos. Su forma, color y sonido.
Cosas que se pueden reproducir en nuestra conciencia.
Pero hay otro tipo de memoria. Lo que no se puede reproducir. Efectivamente, existía. Tenemos la conciencia de que existió algo, pero no podemos reproducirla como una forma, un color o un sonido. No lo recordamos.
Al ver la obra de Jesus, me parece que él trata de plasmar eso irrecordable en una forma irrecordable.
No, no.
Puede ser que esté tratando de borrar lo que quiere olvidar pero no puede, lo que inevitablemente se le recuerda.

Quiero ver su obra así, pienso de repente.
Mi lenguaje (conciencia) está dañado, perturbado.

Algunos recuerdos…..queremos recordarlos, otros queremos olvidarlos.
Se mueve contra nuestra conciencia. Quiero recordar, pero no puedo. Quiero olvidar, pero no puedo.
Esta "traición a la conciencia" puede ser el tema de Jesus.

 

思い出せないということが「意識の裏切り」であるように、思い出してしまう(忘れられない)というのも、「意識の裏切り」である。
「意識の裏切り」によって、私たちの時間はとても複雑になる。その複雑さそのものが、Jesus Coyto Pablo と、私は感じる。
「愛と邪悪の手紙(Cartas de amor y maldad )」という最近のシリーズを見ながら、そう思った。そこには男女の写真と、様々な印刷物がコラージュされ、色が塗り重ねられている。
楽しい思い出につながっているのか、いやな思い出につながっているのか、わからない。記憶のなかでは憎悪の区別は消えてしまう。いやなことがなつかしく思い出され、楽しいことが哀しみを呼び覚ますこともある。

Así como no poder recordar es una "traición a la conciencia", recordar (no poder olvidar) es también una "traición a la conciencia".
Nuestro tiempo es muy complejo por la traición a la conciencia. Esa complejidad es de la de Jesus.
Pienso en esto al ver su reciente serie de "Cartas de amor y maldad". En este seria tiene fotografías de hombres y mujeres y diversos materiales impresos.
No sé si están relacionados con recuerdos agradables o desagradables. En los recuerdos, la distinción desaparece entre odir y amor. Las cosas malas se recuerdan con cariño, y las agradables pueden evocar tristeza.
            
               


  

Jesus の両親、あるいは家系というか、歴史を題材にした絵がある。彼はいつも時間を意識している、と私は確信する。
母親は美人だ。Jesus は父親を「guapo 、美男子」と何度も強調した。彼も美男子である。アトリエには2枚、彼の写真がある。その一枚は黒いフードを被っている。私は僧を連想した。「薔薇の名前」のショーン・コネリーを思い出した。
ベラスケスを模写した絵もあった。その時、何がきっかけだったかはっきりしないが、ゴヤのことを話した。私がゴヤの晩年の、黒い絵のシリーズが好きというと、Jesus が黒について熱心に語りはじめた。
「色彩は光が物体にぶつかり反射したもの。ほんとうの黒は存在しない。黒にはたどりつけない。果てしない」
世界にはたどり着けないところがある。
だからこそたどり着きたいという欲望が誘い出され、人は生きるのだろう。
あるいは、たどりつけないものが、「黒い闇/黒い魔力」が噴き出してきて、世界をつつんでいるかもしれない。
魔法の森を描いた作品の黒は、確かにゴヤの黒に通じると思う。
私はプラド美術館で、ゴヤを見ながら、Jesus を思い出していた。

Los padres de Jesús, o más bien su historia familiar, es el tema de algunos de sus cuadros. Estoy convencido de que él está siempre consciente del tiempo.
Su madre era Hermosa. Y Jesus destacó repetidamente a su padre como guapo. También Jesus es hermoso. Hay dos fotografías suyas en su estudio. En una de ellas se lleva una capucha negra. Como un monje. Me recordó a Sean Connery en “El nombre de la rosa”.
También había un cuadro copiando a Velázquez. En ese momento, me habló de Goya, aunque no estoy seguro de qué fue lo que lo motivó. Cuando le dije que me gustaba la serie de negras de Goya, Jesus empezó a hablar del negro con entusiasmo.

“Los colores son los reflejos de la luz que incide sobre un objeto. Pore so el verdadero negro no existe en el mundo. No se puede llegar al negro.”
Yo pienso que hay partes del mundo a las que no se puede llegar. Por eso, Jesus desea alcanzarla al negro, y presentar negro real.

La obra que representa el bosque mágico corresponde ciertamente a la negrura de la obra de Goya.
Me acordé de Jesus cuando miraba a Goya en el Museo del Prado.

   

 
割れた鏡に映ったJesus と私。
Shuso という音はJesus と同じ意味になるらしい。
この「記念写真」は、まるでJesus の作品である。
亀裂と重なり。何かが正確に見えるわけではない。しかし、そこに映った顔がJesus と私であることがわかる。
私たちにはいつでもわかることとわからないことが混在する世界を生きている。
芸術は、その「わからないこと」のなかへ分け入り、「わかる」の手がかりをあたえてくれるものだろう。
Luciano は、これを「検索する」という動詞で表現していた。芸術は、何者かを検索する。しかし、その検索はグーグルの検索ではない。自分の肉体とこころのなかへ分け入って、自分で見つけ出すしかない。そこには答えはない。答えを求めようとする動きだけがある。


Jesús y yo nos reflejamos en un espejo roto.
Se dice que el sonido "Shuso" significa lo mismo que "Jesús".
Esta "fotografía conmemorativa" es como la obra de Jesús.
Grietas y solapamientos. No puedo ver claramente. Pero sé que los rostros son de Jesus y mís.
Vivimos en un mundo en el que siempre hay una mezcla de lo conocible y lo incognoscible.
El arte puede ayudarnos a penetrar en lo "incognoscible" y darnos pistas sobre lo "cognoscible".
Luciano lo expresó con el verbo "buscar". (Buscar…no es corecto, pero lo entiendo que Luciano quiere decir “buscar”.) El arte busca a alguien. Pero la búsqueda no es una búsqueda en Google. Tienes que entrar en mi cuerpo y en mi mente y descubrirlo por ti mismo. Ahí no hay respuestas. Sólo hay un movimiento para buscar respuestas.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Miguel González Díaz

2022-07-29 20:36:59 | tu no sabes nada

 

Miguel González Díazの作品を見て回った。Arenas de San Pedro 。緑の谷間の村。車を止めて見渡すと、羊の鳴き声、鈴の音が聞こえてくる。空気が澄んでいて、とても美しい。その村のいたるところの彼の作品がある。村に貢献した医師のレリーフも彼の作品だ。

ギャラリーへ行った。彼の作品のほかに、双子の兄弟のLuciano の作品も展示してあり、ワインも売っている。ワインはギャラリーの裏でつくっている。Luciano の家でも飲んだが、おいしい。

Recorrido por las obras de Miguel González Díaz en Arenas de San Pedro. Un pueblo en un valle verde. Cuando se detiene el coche y se mira a su alrededor, se oye el balido de las ovejas y el sonido de las campanas. El aire es limpio y hermoso. Sus obras están por todas partes en ese pueblo. El alivio del médico que contribuyó al pueblo es también su obra.

Fuimos a su galería. Además de su obra, también se exponen obras de su hermano gemelo Luciano, y vino tinto. Miguel lo hace en la parte trasera de la galería, es delicioso.

 

樽から注いだワインを飲んでいると、突然、Luciano の作品とMiguelの作品の違いはどこかと聞かれた。答えにとまどった。フェイスブックで見たときの印象では、Luciano は洗練されている。Miguelは重いところがある。田舎の匂いがする。ブロンズに組み合わされた木の厚みのある感じが重さを感じさせる。そこにMiguelの作品の特徴がある。

 

Cuando bebía vino servido de la barrica, de repente, me preguntó Miguel: ¿Qué hay diferencia entre el trabajo de Luciano y el de Miguel? Me quedé sin respuesta. Mi impresión desde Facebook es que el trabajo de Luciano es más sofisticado, mientras que el de Miguel es más pesado. Huele a campo. El grosor de la madera combinado con el hierro da una impresión de pesadez.

たとえば、メニーナスを思わせる作品は、また楽器にも見える。金属の輪郭も、内部の木の形も、何か、強引さがある。もう少し違った形、洗練された形にできるのではないか、と思ってしまう。

だが緑の谷間を見たあとでは、少し印象が変わってきた。洗練の前で立ち止まる感じ。素朴な生きる力を残している感じ、とでもいえばいいのだろうか。

村の暮らしの中に根付いている作品を見たあと、「根付く」、「一緒に生きる」ということばを手がかりにして、何か考えたい気持ちになっている。

 

Por ejemplo, esta pieza (pagina izquierda), me recuerdo de meninas, y también imagino un instrumento musical. Hay algo forzado por los contornos del metal y la forma de la madera en el interior. Pienso…. si podría tener una forma un poco diferente, un poco más refinada, sera Hermosa…..

Pero después de ver el valle verde, mi impresión cambia un poco. Este trabajo tiene una alegría de vivir del campo.

Después de ver sus obras arraigadas en la vida del pueblo, me inclino a pensar que las palabras "echar raíces" y "vivir con pieblo".

 

深夜の12時30分まで、Miguelと話した。Miguelのことばをどれだけ理解したか、そして私の私が言いたいことはどれだけつたわったか。わからない。私が考え続けたことを、書いておく。

Estuve hablando con Miguel hasta las 12.30 de la madrugada.  ¿pude entender lo que me dijo Miguel, y pude contar mi opinion en espanol? No lo sé. Voy a escribir lo que he estado pensando.

 

MiguelとLuciano 。双子の兄弟。彫刻家。二人が母と子の彫像をつくる。当たり前のことだが、違った作品になる。何故か。私はMiguelに訪ねた。Miguelの答えは書かない。しかし私がそう質問した理由は書いておこう。

Miguel y Luciano . Hermanos gemelos. Escultores. Dos personas hacen una estatua de una madre y un niño. Es obvio, hacen obras de arte diferentes. ¿Por qué? Se lo pregunté a Miguel, y no voy a escribir su respuesta. Perovoy a escribir aquí por qué le hice esa pregunta.

 

私が探している答えは、私の質問の中にある。

同じことをしても、人が違えば結果が違う。一卵性双生児でもそうなのだ。血の繋がっていない他人なら当然そうなるだろう。

しかし一方で遠く離れ、何の関係もない人間がそっくりのものをつくるということもある。ここに人間のおもしろさがある。

私は、かけ離れたものを繋ぐ力を、人間の正直と考えている。

たとえば、MiguelとLuciano の作品は違う。違うけれども、母と子をつくっているということはわかる。その「わかる」を繋いでいるのが「正直」なのだ。「母と子」を感じさせるものが「正直」なのだ。

それと同時に、そのとき違うものとしてあらわれてくるものも、それぞれの「正直」なのだ。母の腕を太くつくるか、母の足と腰を頑丈につくるか。そこにも、それぞれの「正直」、ほんとうに感じていることがある。

 

La respuesta que busco está en mi pregunta.

Diferentes personas hacen lo mismo con diferentes resultados. Esto es cierto incluso para los gemelos idénticos. Naturalmente, sería así si fueran extraños no emparentados por la sangre.

Pero, por otro lado, personas que están muy alejadas y no tienen nada que ver entre sí pueden crear algunas obras exactamente iguales. Esto es lo interesante del ser humano.

El poder de conectar cosas que están lejos….. es la “honestidad humana”, yo pienso.

Por ejemplo, las obras de Miguel y Luciano son diferentes. Pero entiendo que están creando madre e hijo. Es la honestidad la que une este "entendimiento". La honestidad es lo que nos hace sentir "madre e hijo".

Al mismo tiempo, lo que aparece de forma diferente en cada momento es la "honestidad" de cada individuo. Hacer más gruesos los brazos de la madre, o más robustas las piernas y las caderas de la madre. Ahí también está la "honestidad" de cada persona, lo que realmente siente. Ahí están sus propias "inevitabilidad".

 

 

Miguelのアトリエは家から離れた場所にある。周りに家庭菜園があり、果物も育てている。ブドウやオリーブも栽培している。すぐそばにはサクランボがあり、もいで食べたが、とてもうまい。

感心していると、Miguelは、「修三は私の作品より、風景、環境に感心している」とLuciano に電話で訴えていた。あ、ごめんなさい。でも、この豊かな自然、彼が暮らしている日常が、作品に奥行きを与えていると、私は感じ始めていた。

Miguelの作品と誰かの作品と比べてもしようがない。ただ、作品に向き合い、その作品から聞こえてくることばとどう向き合うかだけが問われる。

私はこれまで何を見て、何を聞いてきたか。

私にはMiguelの作品の奥に鳴り響いている音楽、その声を聞き取る準備がまだできていない。それを聞き取るためには、私は、私の知っていることばを捨てないといけない。

 

El estudio de Miguel está lejos de su casa. Tiene una huerta y cultiva verduras y frutas. En la granja también cultiva uvas y aceitunas. Hay cerezas al lado de estudio, que he pelado y comido, y están muy ricas.

Entonces Miguel se quejó a Luciano por teléfono de que "Shuso está más impresionado por el paisaje y el ambiente que por mis trabajos". ¡Oh, perdona! Pero empezaba a sentir que esa riqueza de la naturaleza, esa cotidianidad que vive, daba profundidad a su obra.

No tiene sentido comparar el trabajo de Miguel con el de otra persona. La única cuestión es cómo me enfrento a sus obras y a sus palabras de trabajos.

¿Qué he visto y oído hasta ahora de susu obras?

Todavía no estoy preparado para escuchar la música y la voz que resuena detrás de sus obras. Para escucharlas, debo abandonar mis palabras que conozco.

Tengo que buscar nuevas palabras mias.

 

 

たとえば、この作品。

いくつもの素材が組み合わさっている。木と鉄とブロンズ。男は閉じ込められているか。逃げようとしているのか。とても不可解である。Luciano は難民問題を、難破船の上で綱渡りをする男で象徴的に表現していたが、Miguelは不条理をそのまま具体化しているように思える。手前の木。奥にある鉄板。右後方の金属の梯子のようなもの。異質なものに取り囲まれている。

この作品を、もし、展覧会場で見たら、私は、Miguelの作品とは思わないだろう。いままで見てきた作品とはあまりにも違う。Miguelのアトリエにあるから、彼の作品だとわかる。しかし、完成した作品なのか、これからまだ手を加える作品なのか。たぶん、完成品である。完成品だけが持つ「不気味さ」を持っている。

 

Por ejemplo, este trabajo.

Se combinan varios materiales. Madera, hierro y bronce. ¿Está el hombre atrapado? ¿Está tratando de escapar? No sé. Luciano simbolizó el problema de los refugiados con un hombre que caminaba por la cuerda floja en un naufragio. Miguel parece encarnar el absurdo tal cual. El árbol en primer plano. La placa de hierro en la parte trasera. Un objeto metálico parecido a una escalera en la parte trasera derecha. El hombre rodeado de cosas diferentes.

Si viera esta obra en la exposición, no pensaría que es obra de Miguel. Es muy único. Lo reconocería como obra de Miguel porque está en su estudio. Pero, ¿es una obra terminada o que aún está por trabajar? Tal vez sea una obra terminada. Tiene una "inquietud" que sólo tienen las obras terminadas.

 

比喩は時々危険だが、Miguelはオリーブの木である。そこから様々なものが生まれる。オリーブオイルや食材だけではない。木陰も生み出せば、その木を使って家具もつくれる。

そして、そのオリーブの木はまた深く根をはり、大地の奥で、ほかの木々や花々の根とふれあう。オリーブは他の木や花と離れているが、大地の奥で繋がって生きている。そうであるなら、そのオリーブは花を飛び回る蝶や空を飛び囀る鳥とも、つながっている。オリーブはそうやって、一つの自然となり、一つの世界を生み出す。

 

 

Las metáforas a veces son peligrosas, pero yo usa una. Miguel es un olivo. Muchas cosas surgen de ello. No sólo aceite de oliva y productos alimenticios. También produce sombra y se pueden fabricar muebles con él.

El olivo tiene raíces profundas, y en lo más profundo de la tierra, se encuentra con las raíces de otros árboles y flores. El olivo está separado de otros árboles y flores, pero está conectado a ellos en las profundidades de la tierra. Si es así, el olivo también está relacionada con las mariposas que revolotean por las flores y los pájaros que cantan en el cielo. De este modo, el olivo se convierte en una sola naturaleza y crea un solo mundo.

 

この不気味な作品は、豊かな自然というよりも、不気味な現実、不可解な世界とつながっているかもしれない。

そして、これは奇妙な言い方になるが、Miguelが代表を勤めているARTE SONの活動にもつながっている。ARTE SONが不可解な世界というのではない。そこには多様なジャンルの芸術家が集まってくる。その多様性は、私の感じでは「つながり」が見えないけれど、Miguelには見えているし、参加しているアーチストにも見えている。私には、それが見えない。それは、私が私のことばにこだわっているからである。私が私のことばに縛られているからである。

Esta obra espeluznante puede estar relacionada con una realidad espeluznante, un mundo inexplicable, más que con una naturaleza exuberante.

Y también está relacionado con ARTE SON (Migel es el president). En este grupo reúnen muchas artistas de diversos géneros. Yo no veo una "conexión" entre la diversidad, pero Miguel sí, y los artistas participantes también. ¿Por qué no puedo verlo? Pues…estoy atado a mis palabras.

Miguelのアトリエ訪問後、同じ村に住む詩人、アーチストのSantos Jimenesを紹介してもらった。詩集ももらった。今回の旅はこうした思いがけない広がりがある。

マドリッドから長距離バスで二時間以上かかる谷間の村。そこに生活し、そこで芸術とともに生きる。これは、難しい。だからこそ、やって見る必要があるし、やりつづけねばならない。

Miguelが中心になって活動しているARTE SONの会場にもなったことがある古建物。いろいろな受賞作(たぶんこの村のひと) の作品が展示されていた。文化を育て、守っていく意識がスペインには根付いている。

 

Después de visitar el estudio de Miguel, me presentó a Santos Jimenes, un poeta y artista que vive en el mismo pueblo. También me regaló un libro de poemas. Este viaje ha tenido estas extensiones inesperadas.

Vive en un pueblo del valle, a más de dos horas en autobús de larga distancia de Madrid. Vivir allí y vivir con el arte. Esto es difícil.

Por eso Miguel lo intenta.

En un antiguo edificio, que tiene lugar la exposision de ARTE SON, hay varias obras premiadas (quiza son de artistas de este pueblo). La conciencia de cuidar y proteger la cultura está muy arraigada en España.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Javier Messia

2022-07-27 00:21:18 | tu no sabes nada

Javier Messia

          

Javierの作品をfacebookで見たとき、私は、こんなことを書いている。

Javier Mess a の作品が、どんな素材で構成されているか、私は知らない。

わかるのは、分割と統合があるということ。

画面を区切りながら、その区切るという行為が全体を構成している。

縦の線と横の線。青緑と金赤。補色。相反するもの。

そして、それぞれの領域には、なにかしら制御できないものもある。

でこぼこがある。それは絵の具の塊なのか、それとも絵の具の下の素材のでこぼこなのか。

わからないが、そこにも、何かしら相反するものが共存している。

写真ではなく、自分の目で、直接見てみたい。

 

No sé de qué material está compuesta la obra de Javier Messía.

Lo que entiendo es que hay una división e integración.

Mientras la pantalla está dividida, el acto de división constituye el todo.

Líneas verticales y horizontales. Verde azulado y rojo dorado. Colores complementarios. Opuestos.

Y en cada área, también hay algo incontrolable.

Hay baches. ¿Se trata de un trozo de pintura, o es la protuberancia del material debajo de la pintura?

No lo sé, pero ahí también coexiste algo contradictorio.

Me gustaría verlo directamente con mis propios ojos, no a través de fotografías.

 

こんなことも書いている。2020年に書いている。

五つに区切られた領域がある。その静謐を犯すように侵入してくる不気味な汚れ。これはなんだろうか。

正体不明のものは左から侵入してくるが、右側には類似の痕跡が見える。

不気味な侵入は、過去にもあったのだ。

2020年のいま、コロナウィルスの象徴のように思える。

「不気味な汚れ」と私は書いた。しかし、なぜか美しくも見える。侵入してくる汚れに対抗して、なおかつ美しさを保ち続ける青。そして、青の変化。不思議なバランスがある。

もしこの汚れが金色だったら、多くのハビエルの作品と同じように不安を与えることはなかっただろう。ただ美しいものに見えただろう。

だが、美しいだけが芸術ではないだろう。

不安を呼び起こすもの、いま見えないものを見えるようにそそのかすのも芸術だろう。

También escribí esto en 2020.

Hay cinco partes distintos. Una inquietante mancha se inmiscuye para violar su tranquilidad. ¿Qué es esto?

El objeto no identificado se inmiscuye por la izquierda, mientras que a la derecha se ven rastros similares.

La espeluznante invasión ha ocurrido en el pasado.

Ahora, en 2020, parece ser un símbolo del coronavirus.

"Una mancha espeluznante", escribí. Pero de alguna manera también se ve hermosa. Un azul que resiste a la suciedad invasora y que, sin embargo, conserva su belleza. Y el azul cambia. Hay un extraño equilibrio de clolor.

Si esta suciedad hubiera sido de oro, no me habría dado tan inquietante como muchas de las obras de Javier. Habría quedado precioso.

Pero la belleza no es lo único en el arte, ¿verdad?

También es un arte que evoca la inquietud, que nos seduce para ver lo que no podemos ver en ese momento

 

 

私はいつも考えていた。Javierはいったいどんな素材をつかっているのだろう。金箔、銀箔、絵の具以外の、絵の上に仕切りを素材は何なのだろう。木の桟のように見えるが、木だろうか、段ボールだろうか。

Javierのアトリエで見たもの。釘や縄、段ボール、串焼きの串、スーパーで売っていう卵パックのパック、道で拾ってきた紙切れ。

もちろん画材店から買ってくるものもあるが、日常の素材を組み合わせている。そこに、ただ美しいものをつくるということを超えた営みがある。いのちのあり方がある。Javierの作品が、とても近しいものに感じられた。

 

Siempre me he preguntado: ¿qué tipo de materiales utiliza Javier? Aparte del pan de oro, el pan de plata y la pintura, ¿qué otro material utiliza para los tabiques del cuadro? Parecen tablas de madera, pero ¿son de madera o de cartón?

Veo en el estudio de Javier. Clavos, cuerdas, cartones, pinchos, cartones de huevos del supermercado, trozos de papel de la calle.

Por supuesto, él compra algunos de ellos en tiendas de artículos de arte, pero él usa materiales cotidianos. Hay una actividad que va más allá de la simple creación de cosas bonitas. El trabajo de Javier me resulta muy cercano.

   

      

素材の生きてきた時間を整える、生まれ変わるのを助けるような感じ。俗はもちろん俗でいいのだが、俗がもっているいのちは高貴がもっているいのちと対等という感じ。

これはJoaqinの彫刻にもつながる。身近なものが新しいいのちを獲得する、それを手助けする。

こんなことを思うとは想像もしていなかったが、ことばが、突然、そんなふうに動いた。

 

   

Es como ayudar al material a adaptarse al tiempo que ha vivido y a renacer. Lo mundano mundaso está bien, por supuesto, y la vida de los mundanos es igual a la vida de los nobles.

Esto también está relacionado con las esculturas de Joaqin. Lo familiar adquiere nueva vida y le ayuda a hacerlo.

Nunca imaginé que pensaría esto, pero las palabras, de repente, se movieron de esa manera.

 

 

 

 

Javierの友人、Carlosの家へ。Carlosの家にはJavierの作品があることを知っていたので、前もって、それを見せてほしいと頼んでおいたのだ。facebookで見た、私の大好きな作品があるはずだ。

 

しかし、私はCarlosの家でも、Borja のアトリエ、家でした失敗を繰り返してしまった。Carlosも収集家のひとりなのだろう。やはり、美術館でしか見ることのできないような超有名な画家の作品があるのだ。

「えっ、これ、本物? 」 

もちろん本物である。写真はとってもいいが、ネット公開はだめ、とここでも念を押された。

絵だけではなく、論語の、写本という珍しいものもあった。Joseも、中国の書道家の掛け軸を持っていたが、どうやって収集するのだろうか。ハビエルの作品を見るためにやってきたのに、ちょっとそっちのけになってしまった。

 

Fuimos a casa de Carlos, un amigo de Javier.

Sabía que Carlos tenía algunas obras de Javier en su casa, así que le había pedido con antelación que me vea algunas, las había visto en Facebook y me habían encantado.

 

En la casa de Carlos cometí el mismo error que en el estudio y la casa de Borja. Supongo que Carlos es uno de esos coleccionistas. Al fin y al cabo, hay obras de pintores muy famosos que sólo pueden verse en los museos.

¿Esto es real? Por supuesto que es real. 

 

   

Javierの作品は、facebookで単独で見ていたとき、Javierのアトリエで見たときとは違った表情をしているように感じた。これは、私がCarlosの家の雰囲気に慣れていないせいかもしれない。Javierのアトリエで、素材を見てきたからかもしれない。聖と俗という対立するものの戦いのあとの「結合」という感じではない。「共存」でもない。あえていえば、「抱擁」(寛容)の感覚だろうか。私の理解できない何かが、Javierの作品を包み込み、落ち着かせている。Carlosの家で、Javierの作品は、とてもくつろいでいる。ゆったりと、自分自身であることを楽しんでいる。

 

El trabajo de Javier parecía tener un aspecto diferente cuando lo veía solo en Facebook, o cuando lo veía en el estudio de Javier. Puede ser porque no estoy acostumbrado al ambiente de la casa de Carlos; también puede ser porque he visto el material en el estudio de Javier. No fue como una "unión" después de la batalla entre los opuestos de lo sagrado y lo profano. Tampoco es una "coexistencia". Si tuviera que aventurar una conjetura, diría que es un sentido de "abrazo" (tolerancia). Algo que no entiendo envuelve y calma los trabajos de Javier: en la casa de Carlos, el trabajo de Javier está muy a gusto. Están relajados y disfrutan siendo ellos mismos.

 

しかし、こんな抽象的なことばでは、私は何も語ったことにはならない。

私が作品を見るのではなく、作品が私を見るのだ、と私は書いてきたが、作品が私に向けている視線の前で、私は私の知っていることばを捨てるところまで達していない。

 

 

Pero con palabras tan abstractas, no he dicho nada.

He escrito que no miro a la obra, sino que la obra me mira a mí, pero no he llegado a abandonar las palabras que sé ante la mirada que la obra dirige hacia mí.

このあとカルロス手作りの料理で昼食会。アフリカのどこかの国へ赴任する大使(?)もやってきて、雑談したのだが、これは私には、私はいったいここで何をしているんだろうと感じさせる出来事だった。

何冊もの蔵書、美術品……このひとたちが生きている文化とは、いったい何だろう、と思った。

その時、Carlosから「なぜピカソが好きなのか」と聞かれた。答えようとしたら、電話があって中断。話すことはなかったが、いま、ここで書いておく。

ピカソの作品には瞬間がある。そして、瞬間だけが永遠に変わるものだと教えてくれる。瞬間をとらえるピカソの視線のスピードは、時間を超越する、と私は感じている。

この瞬間が永遠にかわることを、日本のことばで「一期一会」という。Vicente の詩について書いたときに、つかったことば。出会いが永遠にかわる。この一日、Javierの作品の印象が何度も変化した。それをどう理解していいのか、私はまだはっきりことばにすることができないが、こういうことも「一期一会」なのだろう。

 

A continuación, se celebró un almuerzo con la comida preparado por de Carlos. El embajador (?) que va a ser destinado a algún país africano. Este fue un acontecimiento que me hizo preguntarme qué estaba haciendo aquí.

Me preguntaba cuál era la cultura en la que vivía esta gente, con sus muchos libros, obras de arte .......

Carlos me preguntó por qué me gustaba Picasso. Estaba a punto de responder, pero nos interrumpió una llamada. No podía decir nada, por eso ahora lo escribo aquí.

La obra de Picasso tiene momentos. Y me dice que los momentos son las únicas cosas que cambian para siempre. Siento que la velocidad de la mirada de Picasso, que capta el momento, trasciende el tiempo.

Este eterno cambio de momento se llama "一期一会" en japonés. Los encuentros cambian para siempre. A lo largo del último día, mi impresión sobre el trabajo de Javier ha cambiado muchas veces. Todavía no puedo expresar con palabras cómo entenderlo, pero supongo que también es un “一期一会".

 

 

 

 

私は、こんなことを考えたかったのだろう。ハビエルの作品には複数の素材(聖と俗)、さらに補色関係にあるような色の出会いがある。そこから「いま」を超える何かが生まれる。永遠が生まれる。私達の短い出会いの中にもきっと永遠につながる何かがある。

 

Supongo que quería pensar en esto. En la obra de Javier hay un encuentro entre múltiples materiales (sagrados y seculares) y también entre colores que parecen estar en una relación complementaria. De ello nace algo más allá del "ahora". Nace la eternidad. Incluso en nuestros breves encuentros, hay algo que conduce a la eternidad.

 

 

 

 

この訪問の前、そして訪問のあと、私はJavierとマドリッドを散策した。スペイン人は散歩が大好きだが、こうやってマドリッドの住人になってみるのも「一期一会」の楽しみである。Javierはあとで、「きょうは17キロ歩いた」と教えてくれた。私のことばが歩いた距離と時間は、もっと長いかもしれない。

Antes y después de esta visita, Javier y yo dimos un paseo por Madrid. Javier me dijo más tarde que hoy había caminado 17 kilómetros. La distancia y el tiempo que han recorrido mis palabras podría ser mucho mayor.

   
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Vicente Barbera Albalat y Ángel García

2022-07-24 15:48:41 | tu no sabes nada

Vicente Barbera Albalat y Ángel García

詩人にも会った。Vicente Barbera Albalat と Ángel García。
Vicenteはとても話しやすい詩人だ。私は、ろくにスペイン語が話せないのだが、会話していて困ることがない。スペイン語が突然上達した気持ちになる。
なぜだろう。
Vicenteは言う。「それは、私が君の話を聞いているからだ」
この答えに、私は絶句した。そうか、ことばは聞いてくれるひとがいると、伝わった気持ちになるのか。伝わるのか。
  
V í a dos poetas también. Vicente Barbera Albalat y Ángel García.
Vicente es un poeta con el que es muy fácil hablar. No hablo bien el español, pero no tengo problemas para conversar con él. Siento que mi español ha mejorado de repente. No sé por qué.
Vicente dijo :.”Es que te estoy escuchando”.
Esta respuesta me deja sin palabras. Me dije a mí mismo: ya veo, cuando alguien me escucha, siento que mis palabras le han sido transmitidas. 

このことと関係する詩が、Vicenteの詩集の中にある。
"Yo fui el eslabón perdido de la historia"
Francisco Cejudoの書いた一行を利用し、そのことばの間にVicenteのことばをさしはさんで行く。そして、新しい一篇の詩にする。
Franciscoの声に耳を傾け、それにVicenteの声を重ねる。Vicenteの生き方、思想がそのまま反映されているのだ。
このことから、私はまた「俳句」を連想した。
Vicenteは俳句に興味がある、と言った。俳句をどう定義するかはむずかしいが、私は「一期一会」が俳句の精神だと思っている。
何かに、あるいは誰かに出会う。そのとき、自分がどうなるかを気にせずに、自己を解放し、他者(対象)と一体になる。その瞬間、いままで存在しなかった「世界」があらわれる。
Vicenteは、なんのこだわりもなく、私を受け入れてくれている。その許容力のなかで、私は私ではない人間になる。私のスペイン語は、錯覚かもしれないが、Vicenteのなかで生まれ変わったのだろう。
そして、このことは"Yo fui el eslabón perdido de la historia"についても言えるだろう。
Franciscoのことばは、Vicenteのことばと出会い、生まれ変わり、FranciscoとVicenteのことばが溶け合った、新しい世界があらわれる。

Hay un poema relacionado con esto en la colección de poemas de Vicente.
"Yo fui el eslabón perdido de la historia".
Vicente toma una línea escrita por Francisco Cejudo e inserta sus palabras entre las palabras de Francisco. Entonces nace un nuevo poema.
El escucho la voz de Francisco y luego le añada sus voces propias, Estas palabras son reflejando la forma de vida y de pensamiento de Vicente.
Por esto, me hizo pensar en el "haiku".
Vicente dijo que estaba interesado en el haiku. Es difícil definir el haiku, pero creo que el espíritu del haiku es el "一期一会ichigo-ichie" (el 

 


encuentro de una vez en la vida).
Una persona se encuentra con algo o alguien. En ese momento, sin preocuparse por lo que le ocurrirá a si mismo, se libera y se hace uno con el otro (el sujeto). Así de repente, aparece un "mundo" que antes no existía.
Vicente me acepta sin ningún tipo de compromiso. En esa aceptación, se convierta en alguien que no es. Mi español puede renacer por la conversacion con Vicente. Hacemos, Vicente y yo, 一期一会.
Puedo decir o quiero decir que lo mismo ocurre con "Yo fui el eslabón perdido de la historia".
Las palabras de Francisco se encuentran con las de Vicente y renacen, revelando un nuevo mundo en el que las palabras de Francisco y de Vicente se mezclan.

私は、facebookに、こんなメモを残していた。
一行のことばから世界を広げてゆく。
最初から、そのことばがあったかのように。
実際、そうだったのかもしれない。
ヴィセンテのことばを削り込んだらFrancisco のことばになったのかもかもしれない。
それとも。
これは、出会いながら別れ、別れながら出会うことば(人間)存在の美しい形を象徴しているのかもしれない。
二人は独立して存在し、出会いのなかで、一人ではつかむことのできない世界を手にする。
それは一瞬であるけれど、記憶の中では(ことばの記録としては) 永遠である。
こういう出会いをしたいなあ。
こういう出会いをしたのかも。
こうやって、ヴィセンテの詩について書いているのだから。

Había dejado esta nota en Facebook.
Vicente expande el mundo a partir de una sola línea de palabras.
Como si la palabra hubiera estado ahí desde el principio.
De hecho, es posible que ese sea el caso.
Tal vez se convirtió en las palabras de Francisco cuando las raspó de las palabras de Vicente.
O quizás.
Este simbolice una hermosa forma de existencia de la palabra (o humana), ellos se encuentran mientras se despieden, o se despieden mientras se encuentran.
Dos personas existen de forma independiente y, en el encuentro, se apoderan de un mundo que no pueden abarcar solas.
Es un momento, pero en la memoria (como registro de palabras) es eterno.
Ojalá pudiera tener este tipo de encuentros.
Tal vez yo lo pude, porque yo escribe así…….


        
Vicenteとは、日を替えて2回会った。話しやすかったので、もう一度会いたくなって、声をかけてみたのだ。facebookに書き残した感想も伝えたかった。
そのとき詩のなかの「cántaro」がわかるか、と聞かれた。「水差し(ピッチャー)」ではなかったかな、と思ったが、どうも違う。「もっと大きい。把手がついている」という。「水瓶」のようなものかもしれない。
あ、なるほど。それなら「oscura」とも「sueño」ともぴったり合う。
でも、どうして私がcántaroにつまずいていることがわかったのだろう。
そんなところにも、Vicenteの聞き上手というか、話をよく聞くという姿勢を実感した。
  
Me encontré con Vicente dos veces en días diferentes. La conversación era muy divertido con él, y quería contarle lo que había escrito en facebook.
Entonces me preguntó si reconocía la palabra "cántaro" en el poema. Pensaba que era "jarra", pero no lo era. Me dijo que : “Es más grande. Tiene un asa”. Podría ser algo como un "tirro de agua".
Ah, ya lo veo. Cntaro cae bien tanto “oscura” como “sueño”.
¿Pero cómo sabía que había tropezado con un cántaro?
Me di cuenta de lo bien que me escuchaba Vicente, o mejor dicho.

 


  

闘病中で外出が難しいというÁngel Garcia.
お見舞いをかねて自宅を訪ねた。
Ángelは、こんな詩を書いている。もらった詩集の中にある。

Ángel García, que lucha contra una enfermedad que le dificulta salir de casa.
La visité en su casa para presentarle mis respetos.
Ángel ha escrito este poema. Está en un libro de poemas que recibí.

 

 

Llega la vida

LLega la vida
coronada de la muerte
impertinente.
Frente al vacío infinito
te deja como respuesta
el silencio.
Por mucho que te enpeñes
y le preguntes
te deja abandonado
frente a la otra orilla
sin posibilidad de regreso

死を直視している。生と死は硬く結びついている。その「一期一会」を人間は生きている。生と死が切り離せないものならば、それとどうやって出会うか。ことばのなかで、どう出会わせるか。
むずかしい。答えはない。
ただ、一日でも長く生きていてほしいと願う。

El mira directamente a la muerte. La vida y la muerte están rígidamente ligadas. Los humanos viven ese "único encuentro". Si la vida y la muerte son inseparables, ¿cómo las encontramos? ¿Cómo los satisfacemos con palabras?
Es difícil. No hay respuesta.
Sólo espero que podamos vivir el mayor tiempo posible.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Lu Gorrizt

2022-07-22 22:45:53 | tu no sabes nada

 

Lu Gorriztの画廊、アトリエを訪問。
最初に驚かされるのが、この画廊とアトリエの関係である。
画廊に入ると、すぐ足元がガラス張りになっていて、地下が見える。その地下がアトリエである。地下でつくった作品を、1階のアトリエで展示し、売る。
産地直売ということばがあるが、アートの産地直売という感じである。
そして、私はここで、産地直売ならではの話を聞いた。
アメリカから客がやってきた。絵をじっと見ている。気に入ったのか、気に入らないのか。
その客は、一枚の絵を、縦のものを横に、さらには天地を逆にして眺める。そして、横にした絵か、天地を逆にした絵かわからないが、こういうのだ。
「これが気に入った」
Luは、どうしたか。
「OK、サインを書き直そう」
それまであったサインを消し、客の好みにあわせてサインを書き直した、というのだ。
その結果、17枚の作品を売った。
「もちろん変更できないものもあるが、売ることの方が大事だ」
これは、抽象画ならではの「出来事」だろう。
           


Visito a la galería y al estudio de Lu Gorrizt.
Lo primero que llama mi atención es la relación entre la galería y el estudio.
Nada más entrar en la galería, me veo un suelo de cristal, y puedo ver el sótano. El sótano es el estudio. Las obras creadas en el sótano, luego se exponen y venden en la galería.
En Japón tenemos una frase "産地直売venta directa desde el lugar de producción". Su galería es más bien de una venta directa desde el lugar de producción del arte.
Y allí escuché una historia que es única para la venta directa desde el lugar de producción.
Un cliente vino de Estados Unidos. Estaba mirando un cuadro. 
¿Le ha gustado o no?
El cliente miraba un cuadro, despues de unos minutos,de repente lo puso reves, y gritó.
“Me gusta esto".
¿Qué hizo Lu?
“Vale, voy a reescribir la firma”.
Como resultado, vendió 17 piezas.
“Por supuesto que hay obras que no puede cambiar arriba y abajo, pero es más importante venderlas”.
Esto sería un único "acontecimiento" en la pintura abstracta.

 


 
 

 


Luには小さい作品もあるが、大きいものが多い。
こういう大きい絵を、どうやって家に飾るんだろうと疑問に思うが、Luのfacebookを見ると、みんな壁面におさまっている。周囲のモダンなインテリアとも調和している。
それはたしかに「インテリア」なのかもしれないと思う。
Calo Carrataláは、絵を描くことで、そこに巨大な「空間」をつくって見せるが、Lu Gorriztの作品は、そこにある「空間」を絵によって変化させるのである。
「空間」の利用の仕方が逆なのだと思う。
Luは、壁面を新しい「窓」に変えるのである。その窓からは、いままで見ていたものとは違う「空間」が見える。「世界」と言ってもいいかもしれないが、「空間」と私は呼びたい。
そして、その「空間」の特徴は「開かれている」ということである。私が「窓」と呼んだのは、そういう思いがあるからだ。

と、書いたあとで、こう書くのは矛盾しているかもしれないが、私がいちばん気に入ったのは、「開かれた窓」ではなく、「世界の奥行き」を感じさせる作品だ。
色と形が拡散しているのではなく、この作品では、絵の奥に「焦点」のようなものがある。「遠近法」がある、と思う。
他の作品とは異質だからこそ、そのことが気になり、気に入ったのかもしれない。
実際、最初にその絵の前にたったときは、他の作品とは違うなあ、という印象しかなかった。
でも、一枚選ぶとしたら、これしかない、と感じたのだ。

 

 


Lu hace algunas obras pequeñas, pero la mayoría son grandes.
Me pregunta a m í cómo cabrían estos grandes cuadros en una casa, pero en la página de Facebook de Lu muestra que todos caben en las paredes. Están en armonía con el interior moderno que los rodea.
Su ogra podría ser un nyevo "interior"?

Calo Carratalá crea un gran "espacio" pintando, mientras que la obra de Lu Gorrizt transforma el "espacio" existente.
La forma en que se utiliza el "espacio" es lo contrario en Calo y Lu.
Lu transforma la superficie de la pared en una nueva "ventana". A través de esa ventana, vemos un "espacio" diferente al que estábamos viendo antes. Se pueden llamarlo "mundo", pero yo prefiero llamarlo "espacio".
Y la característica de ese "espacio" es que es "abierto". Por eso lo llamo "nueva ventana".

Puede parecer contradictorio escribir esto después de lo que he escrito, pero lo que más me gustad esta obra. Esta obra no tiene la "ventana abierta". A traves de este trabajo, me siento la "profundidad del mundo".
En lugar de una difusión de colores y formas, en esta obra hay una especie de "punto focal" . Creo que hay una "perspectiva".
Tal vez por ser tan diferente a las otras obras me llamó la atención, por esso me encanta este trabajo.
De hecho, cuando me puse por primera vez delante del cuadro, sólo tuve la impresión de que era diferente de otras obras.
Pero sentí que si tenía que elegir uno, éste era el único.

 

 
インテリアにあわせて作品を選ぶときもあれば、作品にあわせてインテリアを変えることもあるかもしれない。
そういう意味で、私はLuに会いたいとも思ったのだった。
Luは、Joaquinの作品を持っている。その写真をfacebookで見た記憶がある。
実際に、家のなかで、Joaquinの作品はどんな表情を見せるのか。
アトリエでの顔、展覧会での顔とも違うだろう。
Borjaの家で見たときは、少し緊張しているような感じがした。あるいは、気取っている感じがした。
Luの家ではどうだろうか。
時間がなくて、それは見ることができなかったが、いつか見てみたい。
アメリカの客が絵の天地を逆さまにしたのは、彼が自分の家の空間、世界を知り尽くしているからかもしれない。
芸術と現実の交渉の仕方はそれぞれ違うし、それを所有する人によっても違ってくるのだろう。
  
A veces elegimos obras de arte que se adaptan a nuestros interiores, y otras veces podemos cambiar nuestros interiores para que se adapten a las obras de arte.
En este sentido, también quería ver a Lu, visitor su studio y su casa.
Lu tiene una pieza de Joaquín Llorens. He visto una foto en Facebook.
¿Cómo es el trabajo de Joaquín en la casa?
Será diferente de la cara en el estudio o en la exposición.
Cuando ví un trabajo de Joaquín en la casa de Borja, parecía un poco tensos. O, parecía pretencioso.
¿ Cómo es en la casa de Lu?
No tuve tiempo de verlo, pero me gustaría hacerlo algún día.

El cliente estadounidense dio la vuelta al cuadro, quizá porque conoce el espacio y el mundo de su casa.
La forma de negociar el arte y la realidad es diferente en cada caso, y probablemente depende de la persona que lo posea.

私はまた、Luの持っている船を訪問した。操舵の免許も持っており、地中海をクルーズするのである。
船の内部を見ながら、私は、ふと画廊とアトリエの関係を思いだした。海底を見せる遊覧船があるが、彼の画廊とアトリエは、一種の「海底遊覧船」かもしれない。
「夜食会があるから、来ないか」と誘われて、私は行ってみた。
どんなアーチストが集まるのだろうか、と思っていたら、集まってきたのはクルーズ仲間というか、男性の全員が船を持っていた。Lu以外は、みんな医者だといった。
ひとりは大きなマグロを釣ったときの動画を見せてくれた。
あ、Luの絵の中に広がっている解放感は、こういうことと関係があるのか、と思った。
その解放感の前で、私がとまどってしまうのは、その解放感が私の知っている解放感とはあまりに異質なものだからかもしれない。
私の体験できない解放感を、日々生きている人たちがいる。

  

 


  
También visité un barco que tiene Lu. También tiene licencia para dirigir el barco, que navega por el Mediterráneo.
Mientras miraba el interior de la nave, recordé la relación entre su galería y su estudio. Hay cruceros que muestran el fondo del mar, y su galería y estudio podrían ser una especie de "crucero submarino".
El me invitó una cena con sus amigos.
Me pregunto qué clase de artistas habría allí, pero resultó ser un grupo de compañeros de crucero; todos los hombres tenían barcos, excepto Lu, ellos son médicos.
Uno de ellos me enseñó un vídeo en el que pescaba un gran atún.
Pienso si la sensación de liberación que impregna los dibujos de Lu tenía algo que ver con esto.
La razón por la que estoy tan confundido ante este sentido de la liberación puede ser porque es muy diferente del sentido de la liberación que conozco.
Hay personas que viven diariamente con una sensación de liberación que yo no puedo experimentar.

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Borja Trénor Suárez de Lezo

2022-07-21 15:30:20 | tu no sabes nada

 

Borja Trénor Suárez de Lezo のアトリエを訪問した。
有名な画家の作品がいっぱい。大好きな彫刻家の作品もたくさんある。
写真に撮ろうとしたら、「それは撮らないで」。
「君は私の作品を見に来たのかね、他の人の作品を見に来たのかね」
私は最初の計画はすぐに忘れてしまう人間のようだ。
私はもともと写真で記録するより、目の記憶を信じる人間だけれど、あまりの感激に頭が混乱しそう。


            
La visita al estudio de Borja Trénor Suárez de Lezo.
Hay muchas obras de pintores famosos. Incluso muchas obras de mi escultor favorito.
Cuando intenté hacerles una foto, me dijo que NO.
"Has venido a ver mis trabajos, o las de otros artistas?
Me parece que soy una de esas personas que olvidan rápidamente el plan inicial, cuando veo las cosas inesperadas.
Soy una persona que confía en la memoria de mis ojos más que en la  fotográfica, pero estoy tan impresionado que mi cabeza parece confundirse.
ボルハの自宅にも招待された。私の好きな画家の絵もあった。名前は出せないが、思わず「これ、本物?」と聞いてしまった。自宅訪問というより、美術館訪問。ここでも、私はボルハの作品ではなく、他の人の作品に目を奪われてしまった。写真は撮ってもいいが、公開するのはダメ、と念を押された。

También me invitó a su casa. Hay cuadros de mis artistas favoritos también. No puedo mencionar su nombre, es secreto. Entonces no pude evitar preguntarle a Borja: "¿Esto es original?" Fue más bien una visita a un museo que a una casa indvidual. Una vez más, mis ojos no se fijaron en la obra de Borja, sino en la de otros. Me dijo de nuevo que podía tomar fotografías, pero no mostrarlas al público.

 


Borjaは映画関係の仕事をしていたので、アトリエにはディレクターズ・チェアや映画でつかった有名画家の作品もあった。サインに「Borja」の名前が見える。Borjaに献上したのだ。
映画の話をしたとき、ビスコンティが素晴らしい、で意見が一致。「家族の肖像」「ベニスに死す」と話題が広がり、
「私はベニスに行ったことがない」
「ベニスを知らないなんて、、、」
それから、Borjaの体験した素晴らしい一夜のことを聞いた。
誰もいない夜のサンマルコ広場。
妻と二人で歩いていると、バイオリンの調べ。
二人だけで踊った。
ああ、まるで映画そのもの。
そういうことを本当に体験する人がいるのだ。

           
Borja trabajaba en el cine, por lo que en su estudio hay una silla de director y obras de pintores famosos utilizadas en las películas. En la obra puedo ver el nombre "Borja", esa obra fue dedicada a Borja.
Cuando hablamos de películas, coincidimos en que Visconti es excelentisimo. La conversación se centró en “Retrato de familia” y “Muerte en Venecia”.
“No he estado en Venecia todavia”.
“No puedo creer que haya una persona que no conozca Venecia".
Y me contó de una noche maravillosa que había vivido Borja.
“La plaza de San Marcos por la noche, no había nadie…..”.
Mientras él y su esposa caminaban solos, escucharon el sonido de los violines. Bailaron, la pareja sola.
Ah, como es la hermosa película.
Hay personas que realmente tenían experiencia esas cosas.


   
   
肝腎のBorjaの作品。
アトリエで見た1枚の絵が忘れられない。無彩色で構成されたとても静かな絵だ。
孤独が向き合っている。孤独の背中(頭)と孤独の顔。どんなことばが交わされているのか。ことばは必要ないかもしれない。ことばを交わさずとも、互いの感じていることはわかる。
周囲のにぎやかさから離れて、部屋の隅で呼吸している。
Borjaの周囲にある作品は、彼の社交のようににぎやかだが、Borja自身はそのにぎやかさのなかに染まってしまわずに、自分を守っているという感じがする。
そんなことを感じだ。

El trabajo de Borja.
No puedo olvidar un cuadro que vi en su estudio. Es un cuadro muy tranquilo compuesto por colores acromáticos.
La soledad es enfrentarse. La espalda (cabeza) de la soledad y la cara de la soledad. ¿Qué palabras se intercambian? Las palabras pueden no ser necesarias. Aunque no intercambien palabras, saben lo que siente el otro.
Esta obra respira en un rincón de la sala, alejada del bullicio de su entorno.
Las obras que rodean a Borja son tan animadas como su vida social, pero tienen la sensación de que el propio Borja. Se protege si mismo puro.

 

 

 

車でホテルまで送ってもらうとき、こんな話をした。
スペインには偉大な彫刻家が3人いる。「〇〇と〇〇と、Joaquinだ。私のなかでは、Joaquinがいちばんだ」
ここでJoaquinの名前が出てくるところが、うれしい。すでに書いたが、私はJoaquinの作品に出会うことで、次々にスペインのアーティストに出会った。いわば、彼の作品はスペインアートの入り口である。
「画家も3人。〇〇と〇〇と、あとひとりが名前を忘れてしまった」
「あ、知っている。ナンバーワンはBorjaだ」
それから、病気だとか、手術だとか、年齢の話をした。
私のほうが2週間ほど年上とわかった。「私の方が年上なんだから、君は私を尊敬すべきだ」という減らず口をたたいて別れた。
Borjaの包容力は、私をリラックスさせる。
                       
Mientras me llevaba al hotel, tuvimos esta conversación.
“Hay tres grandes escultores en España.: **,** y Joaquín. En mi opinión, Joaquín es el major, mi buen amigo". Me alegro de que el nombre de Joaquín se menciona Borja.
Como ya he escrito, la obra de Joaquín me llevó en el mundo de artistas españoles. Su obra es la puerta de entrada al arte español.
“Pintores:**, ** y uno más cuyo nombre no viene en mi menta".
“Oh, yo lo sé.  Es Borja y el número uno es Borja”.
Entonces hablamos de nuestras enfermedades, de operación, de edades.
Notamos que tengo unas dos semanas más mayor que él. Pore so le digo a Borja: "Soy pobre, pero soymayor que tú, deberías respetarme, jajaja".
La receptividad de Borja me relaja.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Antonio Pons

2022-07-19 00:13:04 | tu no sabes nada

 

Antonio Pons のアトリエを訪問。
彼の作品をみて、すぐに思い浮かぶことばは「ソフィスティケート」である。
形にむだがなく、どのラインにも迷いがない。シンプルなのに、それが何をあらわしているか、すぐに想像できる。造形が、抽象と具象のあいだを素早く行き来している。
あまりにシンプルなので、もしかすると私にもつくれるかな、と思ってしまう。つくってみたい、という誘惑してくる。

Visito al estudio de Antonio Pons.
La palabra que viene inmediatamente a mi mente al ver su obra es "sofisticación".
No hay desperdicio de forma, ni vacilación en ninguna de las líneas. Es simple, pero es fácil imaginar lo que representa. Las formas se mueven rápidamente entre la abstracción y la figuración.
Es tan sencillo que me hace preguntarme si seré capaz de hacerlo. Me tienta querer hacerlo.

しかし、フェイスブックの写真で見るのと実際はまったく違う。
繊細でソフィスティケートされているのは変わりがないが、細部の丁寧さにはとても追いつけない。これは、とても私にはつくることができない。(あたりまえだが。)
肉眼は、何でも見てしまうのだ。そこにある形や色だけではなく、私自身の「可能性」も。
Lucianoの作品について触れたとき、私が作品を見るのではなく、作品が私を見るのだ、と書いた。
私の考えていることを見るだけではなく、私に何ができるかという才能まで見抜いてしまう。

 


Sin embargo, lo que se ve en las fotos de Facebook es muy diferente en la realidad.
Sigue siendo delicado y sofisticado, pero la atención al detalle es muy difícil de entender. Esto es algo que nunca podría hacer.
Mis ojos lo ven todo. No sólo las formas y los colores que tienen las obras, sino también mi propio "potencial".
Cuando mencioné la obra de Luciano, escribí que yo no veo la obra, sino que la obra me ve a mí.
No sólo ve lo que pienso, sino también el talento de lo que puedo hacer.

Antonioの作品で、何よりも驚くのは、鉄、アルミ、紙、段ボール、セラミックといった性質の違った素材が組み合わされ、しっかり結合していることだ。
組み合わせたあと分離させない、というのは大変な技術だ。
ソフィスティケートは、技術の確かさの上に存在する。
さらに、彼は下書き、模型、実作というプロセスを大切にしている。プロセスに手抜きがないというのもソフィスティケートの重要な要素なのだ。
しかも、そのプロセスで、彼は柔軟に変化している。下書き、模型では安定していた形が、実際につくってみると不安定な印象になるときがある。そういうときは、その段階でデザインを変更するのだ。
ソフィスティケートというのは、柔軟性をもっているものなのだ。状況にあわせて変化できるの能力のことなのだ。

Lo más sorprendente de la obra de Antonio es la forma en que se combinan y mantienen unidos los distintos materiales: hierrro, aluminio, papel, cartón y cerámica.
Es una habilidad muy difícil combinar estos materiales y no separarlos.
La sofisticación se basa en la seguridad técnica.
Además, da gran importancia al proceso de hacer la obra, modelado y producción real. El hecho de que no recorte en el proceso es también un elemento importante de sofisticación.
Además, es flexible en su proceso. Hay veces que una forma que era estable en los borradores y modelos parece inestable cuando se hace realmente. En estos casos, cambia el diseño en esa fase.
Los sofisticados son flexibles. Es la capacidad de cambiar con la situación.
    
ソフィスティケート、洗練についての補足。
ある作品が素晴らしくソフィスティケートされていると感じるのはなぜだろう。
印象を決定づける要素の一つに大きさがある。
この作品は小さい。小さ目といったほうがいいのかもいいのかもしれない。
日本語の小さ目ということばの中に目という文字がある。
目で何かを判断し、それが印象につながる。
大き目だと、ソフィスティケートされているという印象が消える。
余分を感じる。
小さ目の場合は余分を感じない。
何かを足りないかもしれないが、その足りないかもなにかにむかって、感情が動く。意識が動く。目が誘われる。
アントニオの洗練は、見ているひとを誘い込む洗練である。

Complementaria sobre la sofisticación y el refinamiento.
¿Por qué nos parece que una determinada obra es maravillosamente sofisticada?
Uno de los factores que determina la impresión es el tamaño.
Esta obra es un poco pequeña(小さ目). 
En el idioma japonés, la palabra "小さ目" contiene el carácter de "目(ojo)".
Juzgamos algo con nuestros ojos y esto nos lleva a una impresión.
Si es grande la obra un poco grande, la impresión de sofisticación desaparece.
Cuando es un poco grande, me siento extra. No es un poco grande, es un poco pequeño, pore so me siento muy bien.
Puede faltar algo, pero el sentimiento se dirige hacia ese algo que falta. La conciencia se mueve. El ojo está invitado.
El refinamiento de Antonio es un refinamiento que atrae al espectador.

 


このAntonioと私が取り囲んでいる作品、テーマがわかりますか?
この作品は今までフェイスブックで見てきたものと違うので私は興奮してしまった。
それまでフェイスブックで見てきたものは、たとえば「花」、たとえば「楽器」とすぐに現実に存在する何かを連想できた。
たとえばAntonioの左側にあるのは「楽器」だ。
だが、この作品は、そうした単純なことばでは言いあらわすことができない。
なんだろう。
このときなのだ。私が作品に見られている、というのは。

¿Reconoces el tema de esta pieza de la que Antonio y yo estamos rodeados?
Me emocioné porque esta pieza era diferente a todo lo que había visto antes en Facebook.
Las cosas que había visto en Facebook, por ejemplo "flores" e "instrumentos musicales", las podía asociar inmediatamente con algo real.
Por ejemplo, la obra a la izquierda de Antonio, es un "instrumento musical".
Pero este trabajo no puede describirse en términos tan simples.
¿Qué es?
Es este momento. El trabajo me hace ver.

画面から金属(アルミ、かな?)がはみ出して波うっている。上部は海に見える。下は海ではない。ならば陸地か。
海から陸へ漂ってくる漂流物(木、だ)。不定形の船、難破船か。これは「難民」をテーマにしているのだ。「難民」がどこにいるか、ではなく、漂流と越境が「難民」を象徴しているのである。
写真ではわからないが、下の「陸地」を見ると、そこにはいろんなものがコラージュされている。新聞か、雑誌の切り抜きか。そこに「難民」問題が書かれているかどうか、わからない。だが、その記事は「現実」なのだ。
Lucianoにも、難破船の上で男が綱渡りをしている作品がある。Caloにも、ボートに乗った難民を描いた作品がある。
生きていること、いま、作品をつくることは、どんな作品をつくるにしろ、どこかで現代と向き合うことになる。
私が作品からおまえは何者なのだ、何を知っているか、と問われているように、作家たちも作品をつくることでおまえは何者かと問われているのかもしれない。
だから、そこに自分がいま体験していることを反映せずにはいられないのだ。

Metal (¿aluminio, quizás?) que sobresale de la pantalla, y es ondulado. La parte arriba es el mar. Entonces, ¿la abaja es la tierra?
El objeto (árboles, creo) va del mar a la tierra. ¿Es un barco de forma irregular o un naufragio? Antonio se trata de los "refugiados". Lo que simboliza a los "refugiados" no es el lugar donde se encuentran, sino la deriva y el cruce de la frontera.
No está claro en la foto, pero si se observa el "terreno" de abajo, hay un collage de varios objetos. ¿Es un periódico o un recorte de una revista? No sé si el tema de los "refugiados" se menciona allí o no. Pero los artículos son "reales".
Luciano tiene una obra en la que un hombre camina por la cuerda floja en un naufragio; Calo tiene una obra sobre refugiados en un barco.
Vivir y hacer obra ahora significa que, sea cual sea la obra que haga, en algún lugar le enfrenta a lo contemporáneo.
Al igual que a mí me pregunta por sus trabajos quién soy y qué sé, al crear su obra a los artistas les pueden preguntar quiénes son.
Por lo tanto, no puedo evitar reflejar lo que estan viviendo en este momento.
 

ところで。
彼のアトリエには古い時代の新聞があって、私の誕生日にスペインで何があったか調べることになった。
そのとき、日本旅行するなら広島、長崎をぜひという話になった。
それから広島原爆の記事を探したのだが、なかなか見つからない。
8月7日(新聞だから一日遅れ)には見当たらない。
やっと見つけたが、その記事の小ささ。見えます? 見つけられます?
ここで私たちが話したことは……。
広島原爆は秘密だったのだ、とすぐに意見が一致した。
戦争で起きたことが事実としてあらわれるには時間がかかる。原爆の被害は、アメリカがすぐに把握していたはずだ。しかし、それを世界に対して報告しなかった。アメリカは、それを隠そうとしたかもしれない。
ロシア、ウクライナの戦争もきっと、私たちの知らないことがたくさんあるはずだ。報道されているニュースは、誰かが、どこかで「整理」したものに違いない。
政治、現実と芸術はどう向き合うことができるか。
「難民」をテーマにしたAntonioの作品から、何が見えますか?
やはり、私が、作品から見られるのだ。Antonioから見られるのだ。

Hay algunos periódicos antiguos en su estudio y averiguamos qué había ocurrido en España el día de mi cumpleaños.
Entonces, hablamos de Hiroshima y Nagasaki, y le recomendi a visitar  Hiroshima cuando vengas a Japon.
Luego buscamos un artículo sobre el bombardeo de Hiroshima, pero no lo encontremos.
No pude encontrarlo el 7 de agosto (era un periódico, así que llegó un día tarde).
Finalmente lo encontremos, pero el artículo era pequeño. ¿Lo ves? ¿Puedes encontrarlo?
Esto es lo que hemos hablado: .......
Quizas…. la bomba de Hiroshima era un secreto.
Se necesita tiempo para que aparezcan los hechos de lo ocurrido en la guerra. Los daños causados por la bomba atómica habrían sido conocidos inmediatamente por los Estados Unidos. Pero no lo informó al mundo. Los Estados Unidos pueden haber intentado ocultarlo.
Seguramente hay muchas cosas que desconocemos sobre la guerra en Rusia y Ucrania. La noticia que se está comunicando debe haber sido "arreglada" por alguien, en algún lugar.

 

 

 

 

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Joaquín Llorens

2022-07-16 22:32:39 | tu no sabes nada

Joaquin のアトリエを3年ぶりに訪問することができた。
私をスペインの芸術家に導いてくれたフェニックスはきょうも私を温かく迎えてくれた。
フェニックスの子ども(?)も元気だった。このアトリエは私にとっての古里のようなものかもしれない。帰省するように何度も何度も訪ねたい場所だ。

Visito el estudio de Joaquín por primera vez en tres años.
Phoenix, que me presentó a los artistas españoles, me dio una cálida bienvenida hoy.
El niño Fénix (?) también gozaba de buena salud. Este estudio puede ser como un viejo hogar para mí. Es un lugar que quiero visitar una y otra vez, como si volviera a casa.

だれのアトリエでもそうかもしれないが、アトリエにある作品には、展覧会の会場では見せない表情がある。
それぞれの作品が、他の作品がどうやって生まれてきたかを知っている。
兄弟の感覚。
気取ってみても、その気取りさえ似通ったところがある。
ここでは、寛いだ方が勝ちなのだ。
自然な呼吸がアトリエをさらに落ち着かせる。
その呼吸に合わせてみる。
すると私のからだのなかに、その空気が入ってきて、少しうれしくなる。
私はホアキンの作品ではない。作品をつくったホアキンでもない
でも、こうやって呼吸を合わせると、ここで生きている作品の兄弟になれるかもしれない、と錯覚するのだ。

Como puede ocurrir en el estudio de cualquier persona, las obras en el estudio tienen un aspecto que no se muestra en la sala de exposiciones.
Cada pieza sabe cómo surgieron las otras.
Ellos tienen un sentimiento de hermandad.
Incluso las pretensiones son similares.
Aquí, cuanto más relajado estés, más importantes.
La respiración natural calma aún más el estudio.
Intento igualar esa respiración.
Entonces el aire entra en mi cuerpo y me siento un poco feliz.
No soy el trabajo de Joaquín. Yo no soy Joaquín, que creó la obra.
Pero cuando respiramos juntos así, me siento como si pudiera ser un hermano de la obra que está viva aquí.


 

時間がたって……。
ホアキンのアトリエ訪問の記録としてどの作品を選ぶか。
どれにする?とホアキンが聞いてくる。
私はアトリエでこの作品を見たときから、これ、と決めていた。
ホアキンはこれ? と聞いたが。
彼は代表作と思っていないのかもしれない。
でも、私はこの作品が好き。
フェイスブックで初めて見たときも書いたが、折り鶴を連想する。日本人は祈りをこめて鶴を折る。
ホアキンも祈りをこめてこの作品を作ったと感じたのだ。
何を祈った? 世界の平和、かもしれない。
もっと身近な祈りかもしれない。
作品の背景に家族の写真がある。両親、祖父母かもしれない。家族の安全、健康、無事を祈っている、と私は強く感じた。
地味な感じだが、祈りは地味な方がいい。
欲望のまじりこまない、素朴で誠実なものがいい。
ホアキンの作品には、身近な、親密な温かさがある。
私はいつもそれにひきつけられる。

Despues de la conversacion .......
¿Qué obra es major para sacar foto de recuerdo de visita al estudio?
¿Cuál obra? me pregunta Joaquín.
Me decidí por éste desde el momento en que lo vi en su estudio.
Joaquín pregunta: "¿Este? Pregunté.
Tal vez no cree que sea su obra maestra.
Pero me gusta esta obra.
Yo ya la he escrito cuando la vi por primera vez en Facebook, me recuerda a las grullas de papel dobladas. Los japoneses doblan las grullas con la oración.
Sentí que Joaquín también hizo este trabajo con una oración.
¿Por qué rezó? La paz mundial, tal vez.
O quizás una oración más familiar.
Hay una foto de familia en el fondo de la obra. Pueden ser los padres, los abuelos. Tuve la impresión de que rezaba por la seguridad, la salud y el bienestar de su familia.
Parece sencillo, pero las oraciones deben ser sencillas.
Debe ser sencillo y sincero, sin rastro de deseo.
Hay una calidez familiar e íntima en la obra de Joaquín.
Siempre me atrae.

 

 

 

 


何度もブログやフェイスブックで書いてきたことだが、もう一度書いておこう。
ホアキンの作品には、他の彫刻家とは違う独特の雰囲気がある。
先に家族のことを書いたが、家族と関係している。彼の一族の仕事と関係している、と私は感じている。
ホアキンの身の回りには、彼が小さいころから鉄があった。
その鉄をつかってホアキンは作品をつくっている。鉄を「素材」として買ってきて、それを加工するというよりも、そばにあった鉄、工場でつかいきれなかった鉄をつかってつくっている感じがする。
そういう鉄は様々である。三角形であったり、四角い柱形だったり、丸い棒だったりする。
ホアキンの作品には、そういう、言わば余った鉄をつかってつくったという印象がある。
しかも、そのときホアキンは、手でそれを加工するのだ。もちろんハンマーや金床、火もつかうだろうが、なぜか、手の力だけで形をととのえたのではないかと思わせる不思議な「肉体感覚」がある。
特に地中海の波をテーマにした作品(と、私が勝手に思っている作品)がそうだ。
二枚、あるいは三枚の錆びた鉄板が組み合わされている。そのカーブ、その表面の滑らかな感じ。それは、手で、粘土を伸ばして形作ったような印象がある。
手の力、というか、ホアキンの肉体の力だけでつくったような、不思議な手触りがつたわってくる。
もちろん手の力、肉体の力だけでは鉄は加工できないから、私の「印象」は間違っている。
けれど、私は、そう感じたいのだ。
ホアキンは幼いころから、そばにあった鉄に触れながら、鉄がどういうものかを知識ではなく、暮らしとしてつかみ取ってきた。
平たい板ならどう組み合わせることができるか。円柱ならどうか。細い針金ならどうか。
捨てられたものというと変な言い方になるが、何かをつくりだしたあと、はみ出してしまったもの、取り残されたものに、視線を注ぎ、それに新たな命を吹き込む。
そこにあるものすべてを生かす。何一つ無駄にしない。どんな断片にも命を与える。
そういう芸術のあり方。暮らしそのものを芸術にしていくあり方。
「工芸」にいくぶん通じるかもしれない。特別なものをつくるわけではない。そこにあるものを美しくととのえることで、もっと大切につかいたいという意識を呼び起こす存在。

He escrito sobre esto muchas veces en mi blog y en Facebook, pero lo escribo de nuevo.
Las obras de Joaquín tienen una atmósfera única, diferente a la de otros escultores.
Tiene que ver con su familia, como he mencionado antes, yo creo.
Joaquín ha estado rodeado de hierro desde que era pequeño.
Joaquín hace su trabajo con hierro. Más que comprar el hierro como "material" y procesarlo, me parece que Joaquin hace sus obras con el hierro que estaba a su alrededor o que no se utilizaba en la fábrica.
Hay varios tipos de hierro. Pueden ser triangulares, columnas cuadradas o barras redondas.
Las obras de Joaquín dan la impresión de estar hechas con esos excedentes de hierro.
Además, Joaquín los procesa a mano. 
Por supuesto que utilizó un martillo, un yunque y el fuego.
Pero me da impression extrano que él armó las formas utilizando sólo el poder de sus manos.
Esto es especialmente cierto en las obras sobre el tema de las olas en el Mediterráneo.
Se juntan dos o tres placas de acero oxidadas. Las curvas, la suavidad de la superficie. Da la impresión de haber sido formado a mano.
La obra tiene un aire misterioso, como si estuviera hecha únicamente por el poder de la mano, o mejor dicho, por el poder del cuerpo de Joaquín.
Por supuesto, mi "impresión" es errónea, ya que el hierro no se puede procesar sólo con la fuerza de las manos o la fuerza física.
Pero así es como quiero sentirlo.
Joaquín ha estado en contacto con el hierro desde que era un niño, y ha captado lo que es el hierro, no a través del conocimiento, sino como una forma de vida. Un martillo, un yunque el fuego, ellos son manos de Joaquín.
¿Cómo se pueden combinar las placas planas? ¿Y los cilindros? ¿Qué pasa con los cables finos?
Las cosas que han sido abandonadas o dejadas atrás después de haber creado algo, y Joaquín les da nueva vida.
Aprovecha todo lo que hay. No se desperdicia nada. Da vida a cada fragmento.
Este es el camino del arte. Una forma de hacer arte a partir de la vida misma.
Puede ser algo parecido a la artesanía. No se trata de hacer algo especial. Es una existencia que evoca la sensación de querer cuidar mejor las cosas que hay haciéndolas bellas.


 

もう少し語りなおそう。
たとえば、私が大好きな、この波が絡み合ったような作品。
二つの波が対話している。交流している。愛し合っている。そういうことを感じさせる。
どの作品にも、ある部分と別の部分との対話がある。絆がある。
それを強く感じる。
それは基本的に、家族の愛なのだと思う。親子の愛、夫婦の愛、兄弟の愛。一家の愛。
愛れが奏でる音楽がある。

私がホアキンの作品から感じるのは、その愛が、彼の家族を支えた鉄の血、鉄の肉というものと一体になっている感じだ。ホアキン一家のの血、肉が一体になった魅力である。
塊には塊の魅力が、変形したものには変形したものの魅力が、錆びたものには錆びた魅力がある。
鉄は強靱だが、なかには細く繊細なものもある。
だから、ホアキンはときに強靱なものを、ときに繊細なものをつくる。
それぞれの表情をホアキンは、鉄から大事にくみ取っている。

Voya hablar un poco más de ello.
Por ejemplo, me encanta esta pieza de ondas entrelazadas.
Las dos olas dialogan. Están interactuando. Se están queriendo. Eso es lo que me hace sentir.
En cada pieza, hay un diálogo entre una parte y otra. Hay un vínculo.
Lo siento mucho.
Creo que es básicamente el amor a la familia. El amor entre padre e hijo, entre marido y mujer, entre hermanos. El amor de una familia.
Hay música interpretada por el amor.

Lo que siento de la obra de Joaquín es que ese amor está unido a la sangre y la carne de hierro que sostenían a su familia. Es la atracción de la sangre y la carne de la familia de Joaquín convirtiéndose en uno.
Un bulto tiene el encanto de un bulto, una cosa deformada tiene el encanto de una cosa deformada, y una cosa oxidada tiene el encanto de una cosa oxidada.
El hierro es duro, pero parte de él es fino y delicado.
Por lo tanto, Joaquín hace a veces objetos fuertes y a veces delicados.
Joaquín extrae cuidadosamente cada expresión del hierro.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Calo Carratalá

2022-07-15 22:16:04 | tu no sabes nada

Calo Carrataláの展覧会。ここには、私がブログで書いた感想が、そのまま展示されている。日本語とスペイン語で。(私のスペイン語は、もちろん間違いだらけなのだが、それをそのままつかってくれている。)

写真では見えにくいだろうから、ブログに書いたものをそのまま転写しておく。

*


ほぼ同じ構図の2枚の「ジャングル」。私は茶色いジャングルの方に、引きつけられる。こういう絵を見たことがないからだ。空気が乾いていて、光が軽い。しかし、それは印象派の描く光ではない。

そう書いて、すぐに、いや緑のジャングルの方がいいなあ、と思う。

重たく湿った空気のなかで、光は動くというよりも、緑の上にとどまっている。これも、印象派の描く光ではない。

鏡のように、遠いところにある光を受け止めて、動かずにいる。

 

この光の中にいると、光とは別なものも見えてくる。水だ。

 

どちらの絵も、木々は具体的には描かれない。

色の塊。ジャングルとは、塊のことなのかもしれない。

木々の一本一本は、たがいに深く絡み合っている。

決して切り離されない。繋いでいるのは「水分」である。

水は、木々の内部を流れる。水は、木の外部では湿度として存在する。

水は、いたるところにある。

湖面の水がそれを強調している。

水平に広がる水とは別に、地上には垂直に立ち上がる水があるように感じられる。

湖面の逆さまの木々を、垂直に立つ水面が木々を地上に映し出す。

地上こそが「鏡」なのだ。

そうやって、水平と垂直が融合する。

融合したものだけが獲得した静けさと、強さがある。

 

Dos "selvas" de composición casi idéntica.

Me atrae más la selva marrón.Esto se debe a que nunca había visto un cuadro como éste.El aire es seco y la luz es ligera.Pero no es la luz retratada por los impresionistas.

Escribo eso e inmediatamente pienso, no, prefiero tener una selva verde.

En el aire pesado y húmedo, la luz permanece en el verde en lugar de moverse.

Esta tampoco es la luz que retratan los impresionistas.

Como un espejo, capta la luz en la distancia y permanece inmóvil.

 

Cuando estás en esta luz, también ves algo más que la luz.El agua.

 

En ninguno de los dos cuadros se representan los árboles de forma concreta.

Una masa de colores. Tal vez la selva sea una masa.

Los árboles individuales están profundamente entrelazados entre sí.

Nunca se separan. Lo que los mantiene unidos es el "agua".

El agua fluye por el interior de los árboles. El agua existe fuera de los árboles en forma de humedad.

El agua está en todas partes.

El agua en la superficie del lago lo acentúa.

Aparte del agua que se extiende horizontalmente, parece que hay agua que se mantiene verticalmente en el suelo.

Los árboles están al revés en la superficie del lago, y el agua en posición vertical refleja los árboles en el suelo.

El suelo es el "espejo".

De este modo, lo horizontal y lo vertical se fusionan.

Hay una quietud y una fuerza que sólo la fusión ha logrado.

 

 

私がCaloの作品をはじめてみたのは、別の絵である。

この絵を見た瞬間、長谷川等伯を思い出した。

Calo Carrataláは知らないという。

何が長谷川等伯を思い出させるのか。

遠近感の処理の仕方である。

遠近感は、「空気」そのもののなかにある。

木に空気が触れる。水に空気が触れる。そして、空に空気が触れる。

そのとき空気の密度が変わる。

凝縮と拡散がある。

その運動が遠近感になっている。

それにしても、この中央の果てしない広がりの輝きは何だろう。

沈黙が輝いている。

それは左右の沈黙をより凝縮させるのか、それとも隠れている沈黙に対して、私は待っている、と誘いかけているのか。

写真だけではわからない。

この絵の前に立って、この遠近感と向き合わなければならない。

絵から展示室にあふれだすこの空気、この遠近感は、私をその世界へ連れて行ってくれるだろ。

展示室そのものを、この絵の「現場」へと連れて行ってくれるだろう。

 

そのとき、私は、この絵が1枚の絵なのか、それとも2枚の絵が向き合っているのかもわかるだろう。

孤独な2枚の絵が、きっと私のなかで1枚の絵になる。

あるいは1枚の絵だったものが2枚にわかれて、沈黙のことばを交わし始める。

そのとき、きっと私の中の沈黙もことばを発する。

その声は、この絵の中の、中央の沈黙を超えて、どこまでも広がっていくだろう。

 

En el momento en que veo esta imagen, recordo a Hasegawa Tohaku.

Pero Calo Carratalá me dice que no le sabe nada.

¿Por qué me recuerdo a Hasegawa Tohaku?

Así es como se maneja la perspectiva.

La perspectiva está en el "aire" mismo.

El aire toca el árbol. El aire toca el agua. Y el aire toca el cielo.

En ese momento, la densidad del aire cambia.

Hay condensación y difusión.

El movimiento da una sensación de perspectiva.

Pero, ¡qué brillante central! ¡que extensión infinita!

El gran silencio brilla.

¿Condensa el silencio de izquierda y derecha, o me invita a esperar el silencio oculto?

No se puede comprender solo por las fotos.

Tiengo que llevarme frente a esta pintura y enfrentarme a esta perspectiva.

Este aire que desborda de los cuadros hacia la sala de exposiciones, esta perspectiva, me llevará al mundo.

La propia sala de exposiciones se convertirá en el "lugar" de esta pintura..

 

En ese momento, sabré si esta imagen es una, o dos imágenes enfrentadas.

Dos imágenes solitarias seguramente se convertirán en una sola imagen en mí.

O lo que era una imagen se divide en dos y comienza a intercambiar palabras en silencio.

En ese momento, el silencio en mí seguramente hablará.

Las tres voces se extenderán más allá del silencio central de esta pintura.

 

 

Calo Carratalá の展覧会で、とても信じられないことが起きた。

難民と思われる人々が小さな舟に乗っている。

この作品はパーティションの壁に直接描かれているので、展覧会が終われば消されてしまう。儚い運命の絵である。

それを見ていたとき、窓から入ってきた光が床に反射し、難民のひとりをスポットライトのように強烈に浮かび上がらせたのだ。

絵自体に塗り方のムラ(?)があるので、光があたっていないときの絵を知らない人は、塗り方の違いと思うかもしれない。だが、それは作者の意図を超えた偶然の一瞬なのだ。

夕方の光が動き、スポットライトが立っているひとのところに移った時は、また印象が違う。

座っている女に光が当たったとき、難民ボートの印象が鮮明になる。

ボートは描かれた絵ではなく、描かれたボートは現実の世界にむかって動き出したのだ。

そういうことがあったので、この絵は忘れられないものになった。

消されて存在しなくなるけれど、私の記憶からは絶対に消えないはずだ。

 

En la exposición de Calo Carratalá ocurrió algo muy increíble.

Las personas, presumiblemente refugiados, están en un pequeño bote.

La obra está pintada directamente sobre el tabique y se borrará una vez terminada la exposición. Es un cuadro con un destino fugaz.

Cuando lo miraba, la luz que entraba por la ventana se reflejaba en el suelo y daba vida a uno de los refugiados con la misma intensidad que un foco.

El cuadro en sí está pintado de forma desigual (?). Si no conoce el cuadro cuando no está iluminado, podría pensar que se trata de una diferencia en la forma de pintar. Sin embargo, se trata de un momento de coincidencia más allá de la intención del artista.

Cuando la luz del atardecer se desplaza y el foco se desplaza hacia la persona que está de pie, la impresión es diferente.

Cuando la luz ilumina a la mujer sentada, la impresión del barco de refugiados se hace más clara.

El barco no es un cuadro pintado; el barco pintado se ha desplazado hacia el mundo real.

Por ello, el cuadro se convirtió en algo inolvidable.

Se borrará y dejará de existir, pero nunca desaparecerá de mi memoria.

 

後日、アトリエを訪ねた。巨大な倉庫のようなアトリエである。
展覧会場には、難民の絵と同じように、直接パーティションに描かれた絵が合計三枚あった。
Caloの絵はたいていが大きいが、会場で直接描いているところからわかるように、最初から「空間」を意識している。空間の大きさと絵の大きさが意識されている。だからこそ、おおきな「空間」としてのアトリエが必要なのだ。
もちろん小さな絵もあるが、やはり大きな絵の方がおもしろいと私は思った。
アトリエでは昼食会があり、コレクターや大学教授らが集まってきた。コレクターのひとりはCaloの幼なじみだという。みんなが、学校が終わり、さあ、サッカーをやろうと言っているとき、Caloだけは、私は絵を描くといって単独行動をしていた、というエピソードを教えてくれた。

他のひととは違う別の時空間をを生きていたということだろうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Luciano González Dia

2022-07-13 07:55:11 | tu no sabes nada

 

Lucianoの作品を仕事を見て、私は思う。

これは何?なぜこの形なのか?なぜこの色なのか?作者がこの作品に込めた思いとは?

たとえば、ユニコーン。輪郭はユニコーンを想像させる。その顔のなかに空間がある。これは一体何なのか。

 

その時、突然、私の耳に、私の心に、声が聞こえてきた。

Hola amigo、君はだれだ? なぜここに来たのか? 君は何を見たいのか、何を知りたいのか。

私が作品を見るのではない。作品が私を見るのだ。

そして、その作品に答えることばを持っていないことに気がつく。そして、自分を見つめる。でも、作品を自分自身の目で見るのはむずかしい。

私には、やらなければならないことがある。

必要なのは、たったひとつ。他人のことばを使うな。自分自身のことばで語ることだ。それは、私自身が生まれ変わることだ。

古いことばを捨ててLucianoの作品に向き合わなければならない。Lucianoの新しい作品を見ることは、私にとっての「再生」でなければならない。そして今、私はこのルチアーノの作品に何か言うことばを探す。

 

Al ver los trabajos de Luciano, pienso que:

¿Qué es esto? ¿Por qué esta forma? ¿Por qué este color? ¿Qué tenía pensado el artista para esta obra?

Por ejemplo, el unicornio. El contorno me hace pensar en un unicornio. Pero hay un espacio en su cara. ¿Qué es esto?

 

Entonces, de repente, en mis oídos, en mi corazón, escucho una voz...

Hola amigo, ¿quién eres? ¿Por qué has venido aquí? ¿Qué quieres ver, qué quieres saber?

No es que veo el trabajo. El trabajo me ve.

Y encuentro que no tengo palabras para responder al trabajo, ...... Me doy cuenta de que no las tengo. Entonces me miro a mí mismo.

Pero es difícil ver la obra con mis propios ojos.

Sólo tengo que hacer una cosa. No uso las palabras de otras personas. Tengo que escribir con mis propias palabras.

Tengo que dejar atrás el viejo lenguaje y enfrentarme a la obra de Luciano.

 

Ver el nuevo trabajo de Luciano debe ser un "renacimiento" para mí.

 

この作品で重要なのは、ユニコーンの輪郭よりも、輪郭が抱え込む空間である。そこには何もない。しかし、その何もないところから輪郭を超えるものが生まれてくる。生まれてくる命をつかめて、この作品は私に呼びかけてくる。

東洋の思想に、無、混沌と言うことばがある。それは何もないのではない。まだ明確な形になる前の可能性としての命がある。

それに通じるものを私は感じた。もし、このユニコーンが空間を抱え込まない像なら、私は、そういうことを考えなかった。

 

Lo importante en esta obra no es tanto el contorno del unicornio como el espacio que ocupa el contorno. No hay nada allí. Pero de esa nada nace algo más allá del contorno. Agarrando la vida por nacer, esta obra me dice.

En el pensamiento oriental, existen palabras como la nada y el caos. No es la nada. Existe la vida como una posibilidad que aún no ha tomado forma definitiva.

Sentí algo parecido a eso. Si este unicornio fuera una estatua que no tuviera espacio, no habría pensado en ello.

 

   

 

ユニコーンだけではない。息子を肩車した父の像。そこにも不思議な空間がある。そして、その空間をつくりだしている腕を、私は息子の腕だと感じた。肩車されている子供の腕が父親の腰のところまで伸びている。父の腕と息子の腕が一体になっている。この一体感を、安心と呼ぶとことができる。信頼と呼ぶこともできる。不安定な形が、不安定であることを超えて完全な何かをあらわす。その完全な何かを受け入れるために、何もない空間が必要なのだ。

逆の作品もある。母が子供を抱いている。その像には「空間」がない。かわりに、ひとところ異常に太い部分がある。それはこどもを支えるために、母親が力を集中させているからだ。この集中する力と、何もない空間は、互いに呼び合っているように見える。違う形をしているが同じものをあらわしているように見える。

どちらからも、私は、親と子の強いつながりを感じた。

母の像がこどもを支えているのだとしたら、父の像はこどもが父を支えているのかもしれない。この印象は間違っているかもしれない。しかし、私は、その間違っていることを感じたい。間違っているのは、私がまだそれについて正確に語ることができないからであって、それは、また私が自分だけのことばで語るからでもある。

Lucianoがひとりで、彼自身の求めている形を探すように、私は私のことばを探す。

こういう出会いがあってもいい、と私は信じている。何かを指し示す、刺戟。その刺戟のなかに、真実があるのだと思う。

 

Lo importante en esta obra no es tanto el contorno del unicornio como el espacio que ocupa el contorno. No hay nada allí. Pero de esa nada nace algo más allá del contorno. Agarrando la vida por nacer, esta obra me llama.

En el pensamiento oriental, existen palabras como la nada y el caos. No es la nada. Existe la vida como una posibilidad que aún no ha tomado forma definitiva.

Sentí algo parecido a eso. Si este unicornio fuera una estatua que no tuviera espacio, no habría pensado en ello.

No es sólo el unicornio. Una estatua de un padre con su hijo sobre los hombros. Allí también hay un espacio extraño. Y sentí que los brazos que creaban ese espacio eran los brazos del hijo. El brazo del niño en el hombro se extiende hasta la cintura del padre. El brazo del padre y el del hijo son uno. Esta unidad puede llamarse seguridad. También puede llamarse confianza. La forma inestable revela algo más que la inestabilidad, algo completo. Para aceptar ese algo perfecto, es necesario un espacio vacío.

También hay un trabajo en la dirección opuesta. Una madre sostiene a su hijo. La figura no tiene "espacio". En cambio, hay una parte inusualmente gruesa en un lugar. Esto se debe a que la madre concentra su fuerza para mantener al niño. Esta fuerza concentrada y el espacio vacío parecen llamarse mutuamente. Parecen representar lo mismo, aunque en formas diferentes.

De ambos, percibí una fuerte conexión entre padres e hijo.

Si la imagen de la madre apoya al niño, la imagen del padre puede ser el niño apoyando al padre. Esta impresión puede ser errónea. Pero quiero sentir que está equivocado. Es incorrecto porque todavía no puedo hablar con exactitud sobre ello, pero también porque sólo hablo con mis propias palabras.

Busco mis palabras, al igual que Luciano solo busca su propia forma deseada.

Creo que este tipo de encuentro es posible. Una picadura que apunta a algo. Creo que en el aguijón está la verdad.

Lucianoの新しい面も見ることができた。木材(自然の枯れ木)を組み合わせた作品だ。木の形を生かしながら、兵士をつくっている。木の形がLucianoの想像力を刺戟したのか。

とても興味深く感じた。まだ制作途中で、ここをこうしていう具合に説明してくれた。

 

También puedo ver una nueva obra. Esta obra combina madera (madera muerta natural) . Hace soldado aprovechando la forma de la madera. ¿La forma de la madera estimuló la imaginación de Luciano?

Me pareció muy interesante. Me explicó que todavía estaba en proceso de creación de la obra, y que iba a hacerlo así.

 

 

 

Lucianoの視野はとても広い。難民問題をテーマにした作品もある。Lucianoはひととひとのつながりをバランスとしてとらえているかもしれない。つながりの復活ということが、彼の夢なのかもしれない。彼の信頼の基本はそういうところにあるのかもしれない。

Lucianoは、平面に近い作品も試みていた。それは、さまざまな素材の出会いを融合させるものである。

とても安心感のある色と形。私は、その作品に対することばを、まだ、持っていない。

すべてを書き終わったあと、ふいに、その作品群に対することばが見つかるかもしれない。

 

La visión de Luciano es muy amplia. Algunas de sus obras se centran en los problemas de los refugiado. Luciano puede ver las conexiones humanas como un equilibrio. El renacimiento de las conexiones puede ser su sueño. Esta puede ser la base de su confianza.

Luciano también experimentó con obras cercanas a las superficies planas. Es una fusión de encuentros entre diferentes materiales.

Los colores y las formas son muy tranquilizadores. Todavía no tengo palabras para la obra.

Cuando termine de escribirlos todos, puede que de repente encuentre las palabras para esta obra.

 

 

Lucianoはパエジャをつくってくれた。パエジャだけは、彼がつくるのだそうだ。とてもおいしかった。

そして、私は、Lucianoと一緒に湖に沈む夕日を見た。夕日が沈むまで、湖を船で遊覧する。こういうことをするのは、私は初めての体験だった。そのあとバレンシアの現代的な建物と彫刻群を見た。家に帰ってきた息子が、母もいない(コーラスに出かけた)、父もいない(私と観光している)、いったい二人はどこへ行ったのだと心配して電話をかけてきた。ああ、これが家族の絆だね、

彼が父と子、母と子の表現しているものが、こういう形で動いているのだなと感じた。

 

Luciano hizo una paella. Dijo que sólo hace paella. Era muy sabroso.

Luego vi la puesta de sol en el lago con Luciano. Hicimos un crucero en barco por el lago hasta que se puso el sol. Era la primera vez que hacía algo así. Después, vi los edificios modernos y los grupos escultóricos de Valencia. Cuando llegué a casa, mi hijo llamó por teléfono para decir que su madre se había ido (de coro), su padre se había ido (de turismo conmigo) y estaba preocupado por dónde habían ido los dos. Ah, así que esto es la unión familiar.

Sentí que así es como funciona lo que él describe como padre e hijo, madre e hijo.

 

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Jose Javier Velilla Aguilar

2022-07-12 07:06:35 | tu no sabes nada

廃墟を思わせる建物がある。その茶色の壁に青い影が点在している。それは、いつからそこに存在するのか。それらの建物があったときから、影は存在した。それは最初から青い影だったのか。それとも時間が経つうちに青い色に変わったのか。私には、時間の経過が影を青くしたもののように感じられた。

それは言い直せば、ほんとうは青い影ではない。Jose が影に気づき、影を見つめているうちに、影が青くなったのだ。それはJose の心象の色である。孤独で純粋な青。

青は、彼の孤独をあらわしているように思える。そして、その孤独は彼のこころ、彼の肉体のなかにあるのではない。彼のこころ、肉体の外にある。それは、遠い世界にある。

Joseは画家であり、写真家であり、旅行者だが、そのうちもっとも大切なのは旅行者である。世界を旅しながら、彼は自分の孤独を探している。それが青い色になって、表現されている。

 

 

 

Ver la pintura de ese  cuadro hizo que mi mente recordará la  imagen  de una iglesia en ruinas. Sus paredes marrones están salpicadas de sombras azules. ¿Desde cuándo existen allí? Las sombras han existido desde que esos edificios estaban allí. ¿Era una sombra azul desde el principio? ¿ O con el paso del tiempo se fue transformando en azul? A mí me pareció que el paso del tiempo había oscurecido las sombras.

En otras palabras, no era realmente una sombra azul: cuanto más se fijaba José en la sombra y la miraba, más azul se volvía. Es el color de la imagen mental de José. Solitario y azul puro.

El azul parece representar su soledad. Y esa soledad no está en su mente, en su cuerpo. Está fuera de su mente y de su cuerpo. Está en un mundo lejano.

José es pintor, fotógrafo y viajero, pero sobre todo viajero. Viajando por el mundo, busca su soledad. Esto se expresa en el color azul.

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Joseの家で、私は絵と同時に何枚もの写真や様々な彫刻も見た。中国の書もあった。中国人の知人によれば、とても高名な書家のものらしい。

意味を聞かれたが、私は正確には答えられなかった。読めない漢字がある。しかし、どれも友人との交流をあらわしているよう感じられる。

 

彼は、私の肖像を描いてくれた。

今回の旅は、Joseを訪問することからはじまったが、人に出会うことは、その人を見るだけではなく、同時に私自身が見られること、私自身を見つめることである、と、その肖像を見ながら思った。

 

 

En la casa de José vi varias fotografías y varias esculturas, así como pinturas. También había caligrafía china. Según un conocido chino, eran de un calígrafo muy famoso.

Me preguntó qué significaba, pero no pude responder exactamente. Hay caracteres chinos que no puedo leer. Sin embargo, creo que todos ellos representan mus interacciones con su amigo.

 

Pintó mi retrato.

Este viaje comenzó con una visita a José, y mientras miraba su retrato, pensé que conocer a alguien no es sólo verlo, sino al mismo tiempo verme a mí mismo, mirarme.

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする