詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇440)Obra, Calo Carratalá

2024-04-17 22:05:32 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá 

  En el momento en que vio estas pinturas de Calo, me siento mareado. Cada uno de paisaje está muy lejos. Y siento que cada uno de ellos es "de tamaño real". Sin embargo, el término "tamaño real" significa "el tamaño real del paisaje visto desde aquí". Las cosas que están lejos parecen más pequeñas. Esa pequeñez es el tamaño mismo que se ve desde aquí.
   Voy a escribirlo con otras palabras. Hay un espacio mucho más grande que rodea el paisaje aquí representado. Me siento abrumado por la enormidad del espacio no representado, y la distancia que estoy mirando parece aún más lejana. Ah, esos están muy lejos. No creo que llegue nunca allí, y suspiro.
   Sin embargo, la mirada de Calo llega hasta allí sin cansarse y, además, lleva la atmósfera lejana, el color y la luz directamente a la mano, aquí. El poder de sus ojos es asombroso.

 Caloの一群の絵を見た瞬間、私は、目眩に襲われた。その一枚一枚が非常に遠い。そして、その一枚一枚が、「実物大」だと感じたからだ。ただし、この実物大というのは、ある場所に立って、そこから「見えたときの風景の実物大」という意味である。遠くにあるものは小さく見える。その小ささが、いま、そこから見える大きさそのもの、という意味である。
  言いなおそう。ここに描かれている風景の周辺には、はるかに巨大な空間がある。その巨大さに圧倒されて、見ている遠くが相対的に小さく見えてしまう。ああ、遠いなあ。あそこまでたどりつけないなあ、と私はため息をつく。
  しかし、Caloの視線は、その遠くまで、疲れることなくたどりつき、しかもその遠い遠い空気、色と光をそのまま手元まで運んでくるのだ。ものすごい目の力だ。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇439)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-04-12 22:23:51 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo 

¿Cambiará de azul a amarillo? ¿Cambiará de amarillo a azul?
¿De dónde vienen el azul del cielo y el amarillo de los campos?
Durante el tiempo que tardó el azul en convertirse en un azul brillante, ¿el amarillo estaba cerrado sus capullos como si esperara su amante? ¿Habría soportado el azul la soledad durante el tiempo que tardó el amarillo en abrirse en forma de pétalos?
Cuando el azul y el amarillo se encuentran, el tiempo detenido comienza a moverse y algo explota.
La voy a llamar luz. El azul y el amarillo renacen con la luz.
La primavera nos ha llegado.

 青から黄色に変わるのか。黄色から青が生まれるのか。
 空の青と野の黄色はどこからやってきたのか。
 青が輝く青になるまでの時間、黄色は恋人を待つように蕾を閉ざしていたのか。黄色が花びらの形に開くまでの時間、青は孤独に耐えていたのか。
 青と黄色が出会ったとき、止まっていた時間が動き出し、何かが爆発する。
 光と名づけてみる。光によって青と黄色が新しく生まれ変わる。
 春が来たのだ。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇438)Obra, Joaquín Llorens

2024-03-24 17:20:20 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens 

 Me gustan las obras de formas simples de Joaquín. En lugar de crear una forma, el hierro que ya estaba allí se transforma naturalmente en una nueva forma. Joaquín lo apoya tranquilamente. Hay algo así como la mirada de un padre que ve crecer a su hijo. El hierro es su familia. Sabe de hierro como los padres saben de niños. Y Joaquín crea en el poder del hierro.
 Ahora, este hierro está a punto de convertirse en un hermoso cisne. Está a punto de levantar la cabeza y extender las alas. Dentro del hierro, el sueño de volar por el cielo crece y se extiende. El cisne se convertirá en un viento brillante en el cielo y volará hacia una libertad infinita.

 ホアキンの、シンプルな形の作品が、私は好きである。形をつくるというよりも、そこにあった鉄が、自然に新しい形に変化していく。ホアキンは、それを静かに支えている。こどもが育っていくのを見守る親の視線のようなものがある。鉄は、彼にとっては家族なのだ。両親がこどものことをよく知っているように、彼は鉄のことを知っている。そして、鉄の力を信じている。
 いま、この鉄は、美しい白鳥になろうとしている。首をもたげ、羽を広げようとしている。鉄のなかには、大空を飛ぶ夢がふくらみ、広がる。それは大空のなかで白鳥から風に変わっていくだろう。

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇437)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-03-20 18:10:11 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo


 El paisaje de la ciudad se superpone con el perfil del hombre. El perfil del hombre se superpone con el paisaje de la ciudad. ¿Cuál es el pasado (memoria) y cuál es el presente? Esta pregunta no tiene sentido. El tiempo que llamamos "el pasado" realmente no existe en ninguna parte. Porque el tiempo nunca pasa. Todas las memorias  siempre existen con el tiempo del "ahora". Se superponen y nunca abandonan el momento presente. Hemos vivido en "ahora", vivimos en "ahora" y viviremos en "ahora".
 Un recuerdo solitario, el hombre recuerda el día en que murió su caballo favorito mientras miraba el monumento. Si la memoria de ese caballo hubiera podido desaparecer en algún lugar con el paso del tiempo, el hombre no se sentiría triste. Sin embargo, cada vez que el hombre ve el monumento se pone triste. Se construyen nuevos edificios en la ciudad y su apariencia cambia, pero el tiempo no pasa.
 El hombre lo sabe. El caballo de ese monumento recuerda al hombre.  Cuando llueve, se lo puedeentender claramente cuando la luz se debilita.

 男の横顔に街の風景が重なる。街の風景のなかに男の横顔が重なる。どちらが過去(記憶)で、どちらが現在か。この問いには、意味はない。「過去」と呼ぶ時間は、ほんとうは、どこにも存在しない。時間は過ぎ去ったりしないからだ。どんな記憶も、いつも「いま」という時間といっしょにある。重なって、いまという瞬間から離れることはない。
 たとえば寂しかった記憶、モニュメントの馬を見ながら、昔飼っていた馬が死んだ日のことを男は思い出す。その馬の姿が、流れ去る時間とともに、どこかに消え去ってしまうなら、男は悲しくならないだろう。しかし、モニュメントを見るたびに男は悲しくなる。街には新しいビルが建ち、その姿は変わるけれど、時間は過ぎ去りはしない。
 男は知っている。あのモニュメントの馬は、男を覚えている。思い出している。雨が降ると、光が弱くなる時間になると、そのことが鮮明にわかる。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇437)Obra, Sergio Estevez

2024-03-14 22:48:54 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez
la serie "Amores internos"

 Esta obra de Sergio también tiene una “sensación de cantidad” de vida. Todavía no ha decidido qué forma tomará este trabajo. Sin embargo, hay "señales". Está acostada boca abajo, con la espalda arqueada. Su cabeza y sus pies están en el aire. Tiene la cabeza torcida y el rostro vuelto hacia un lado, mirando a un hombre.
Quizás este "inacabado" no sea el punto de partida, sino el final. Terminó aquí sin poder formarse del todo. En otras palabras, puede ser un "fracaso".
 Sin embargo, una "obra fallida inacabada" tiene algo más fuerte que una "obra inacabada" que todavía está en producción. Fue rechazado y descartado como un fracaso, pero sigue ahí. Incluso si alguien le niega, aún puede seguir viviendo. Esta mujer fue abandonada por un hombre. Pero vivo. Queda un poder en el cuerpo de la mujer que nadie más puede negar. Es un poder que sólo se hace visible cuando se niega.
 Ehombre (escultor, Sergio) quedó tan sorprendido por esta repentina fuerza de vida que no sabía cómo mover las manos. Ese tipo de "inacabado" momentánea está aquí.

 このSergioの作品にも未完成のいのちの「量感」がある。どんな形になるのか、まだ、この作品は決めていない。ただ、「予兆」がある。腹を下にして、背中そらしている。頭と、足を宙に浮かせている。首をねじって、顔は横を向いている。男を見ている。
 もしかすると、この「未完成」は出発点ではなく、終わりなのかもしれない。完全な形になることができずに、ここで終わってしまった。つまり、「失敗作」なのかもしれない。
 しかし、それが「未完成の失敗作」である方が、制作中の「未完成」よりも、何か強いものを持っている。失敗作として、否定され、捨てられたのに、まだそこに存在している。だれかに否定されても、いのちは生きていくことができる。この女は、男に捨てられた。しかし、生きている。その他者には絶対に否定できない力が、女の肉体には残っている。それは否定されることによって初めて見えてくる力である。
 この突然のいのちの力に、彫刻家(男)は驚いて、手をどう動かしていいかわからなくなった。そういう瞬間的な「未完成」がここにある。

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇436)Obra, Lola Santo

2024-03-05 15:17:44 | estoy loco por espana

Obra, Lola Santos

 Hay una “sensación de cantidad” de vida. Siento la energía que nació de la tierra y seguirá naciendo.
 "Material" que aún no ha tomado forma y se acumula debajo de las rodillas. Éstas ahora cambiarán y se convertirán en patas. En ese momento nacen brazos y cabezas al mismo tiempo.
 Caderas, glúteos y senos fuertes. El cuerpo de una mujer crea un "cuerpo completo" que aún no existe. Esta obra muestra la fuerza de la escultura griega.

 いのちの「量感」がある。大地から生まれてきて、これからさらに生まれていく、というエネルギーを感じる。
 膝の下にかたまっている、まだ形になっていない「素材」。それがこれから変化して足になる。そのとき同時に腕が生まれ、頭が生まれる。
 強い腰、尻、乳房。女の肉体は、そこからまだ存在しない「全身」を生み出していく。ギリシャ彫刻が持っている強さが、この作品にある。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇436)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-03-02 13:17:47 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
Serie "Protocolos" años 90, Oxido oleo sobre hierro, 90 x 70 cm

   Los colores empiezan a desmoronarse. Hay cosas que sobreviven incluso cuando se desmoronan los colores. No es tristeza. No es soledad. Es similar a la tristeza, pero no se puede llamar tristeza. Es similar a la soledad, pero no se puede llamar soledad. Algo que sé pero no puedo expresar con palabras. Eso es lo que nace. Y se quéda ahí. Ni siquiera es un recuerdo. Es similar a los recuerdos, pero no quiero llamarlos recuerdos.
   Recordar no significa regresar al pasado. Recordar significa sacar el pasado al presente. Las palabras japonesas "思い出す(recordar)" y "引っ張り出す(sacar)" tienen en común el verbo "出す(llevar algo a fuera)". Lo que sobrevive, Jesús nos lo ofrece(差し出す). Ofrecer tiene en común la palabra "出す" también.
   Veo los colores de Jesús por lengua japonesa.

 色が壊れていく。壊れていきながら生き残るものがある。悲しみではない。寂しさではない。悲しみに似ているが、悲しみと呼べないもの。寂しさに似ているが、寂しさと呼べないもの。知っているが、ことばにならないもの。それが生まれてくる。そして、そこにとどまる。思い出でもない。思い出に似ているが、思い出と呼びたくないもの。
 思い出すということは、過去へ帰ることではない。過去を現在に引っ張りだすことだ。日本語の「思い出す」「引っ張り出す」には「出す」という動詞が共通する。生き残ったものを、Jesus は差し出す。このことばにも「出す」が共通する。
  私は日本語でJesus の色を見る。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇435)Obra, Luciano González Diaz

2024-02-27 21:13:23 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 Una mujer con las rodillas sobre el ring y las manos agarrando la parte superior del ring. ¿De dónde partió Luciano al crear esta forma de mujer? Las manos se mueven, los pies se mueven, las caderas se mueven, el pecho se mueve, la cara se mueve. Nace una nueva vida. Lo que se mueve en ese momento es el cuerpo de bronce, y también el propio cuerpo de Luciano. Las manos de Luciano crean la mujer de bronce, y en ese momento me siento como si el bronce estuviera creando el cuerpo de Luciano, especialmente sus manos y sus ojos.
 Voy a escribir en otra manera. Cuando Luciano crea a la mujer de bronce, la mujer de bronce, al mismo tiempo, transforma a Luciano en una nueva persona. Al crear su obra, Luciano renace y mira a las mujer como si viera el mundo por primera vez. Toca a la mujer con manos suaves, como si estuviera tocando el mundo mismo por primera vez.
 Cuando miro la obra y al escultor al mismo tiempo, tengo una idea de cosas que no puedo entender con solo mirar la obra.

 リングに膝をかけ、手はリングの上部をつかむ女。この女の形をルシアーノはどこを起点にしてつくり始めたのだろうか。手が動き、足が動き、腰が動き、胸が動き、顔が動く。新しいいのちが誕生する。そのとき動いているのはブロンズの肉体であり、またルシアーノの肉体そのものでもある。ルシアーノの手がブロンズの女をつくるのだが、そのときブロンズがルシアーノの肉体を、とりわけ、その手と目をつくっているように感じられる。
 言い換えよう。ルシアーノがブロンズの女をつくるとき、ブロンズの女は同時にルシアーノを新しい人間に作り替えている。ルシアーノは、作品をつくることで、新しく生まれ変わって、初めて世界を見るような目をしている。初めて世界そのものに触れるような、柔らかな手をしている。
 作品と作者を同時に見ると、作品を見るだけではわからないものが伝わってくる。

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇434)Obra, 川田良樹 Kawada Yoshiki

2024-02-20 13:10:09 | estoy loco por espana

Obra, 川田良樹 Kawada Yoshiki
初雪 primera nevada140×47×33

 Cuando miro esta escultura de Yoshiki Kawata, los desniveles me parecen misteriosos.
 En general, los desniveles dan la impresión de ser duros. Mis manos se asustan cuando toco los desniveles. No es solo sentido táctil. Visualmente debería causar una impresión similar. Los desniveles provocan una sensación áspera, dura e incómoda.
 Sin embargo, en la obra de Kawada ocurre todo lo contrario. Esta escultura tiene un tacto suave y cálido. Me dan ganas de tocarlo. Aunque las obras de Kawada están talladas en madera, la ropa que representa parece como si hubiera vestido cuidadosamente un cuerpo desnudo tallado. Hay una suavidad y calidez que provienen de envolver suavemente el cuerpo por dentro. Los desniveles crean una misteriosa sensación de amabilidad.
 Contrasta con la piel vivaz y suave del rostro, las manos y los pies de un niño pequeño, que observa la primera nevada.

 川田良樹の彫刻を見ていると、凹凸は不思議なものだと思う。
 一般的には、凹凸は硬い印象がある。凹凸のあるものに触れると、手がおびえる。触覚にやさしくない。それは視覚にも同じような印象を引き起こすはずである。ザラザラしている、硬い違和感を引き起こす。
 しかし、川田の作品では逆である。やわらかみ、あたたかみがある。触ってみたくなる。川田の作品は木を彫ったものなのだが、彼の表現している衣服は、まるで彫りあげた裸体にそっと服を着せた感じがする。内部にある肉体を、そっとつつむときの、やわらかさとあたたかさがある。凹凸が、不思議なやさしさを生み出している。
 初雪を見る幼い子供の、顔や手足の肌の張りつめたなめらかさと対照的だ。

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇433)Obra, Juan Gamino

2024-02-11 21:56:33 | estoy loco por espana

Obra, Juan Gamino

 Un hombre y una mujer teniendo sexo. Incluso si los antiguos escultores griegos hubieran creado a un hombre y una mujer teniendo sexo, probablemente no habrían creado algo como esto. Tampoco Miguel Ángel que renovó la escultura griega. Ni Rodin, ni Giacometti.
 Hay una "forma", pero lo que veo no es una "forma externa".  Entonces, ¿se expresa la “forma interna”? En otras palabras, ¿representa el corazón y el deseo? No, aquí no existe tal cosa "espiritual". En primer lugar, no existe el "adentro". Desde el momento en que se convierte en una "forma", se convierte en una "forma externa".
 Veo una "contradicción", por así decirlo. Estoy viendo cosas que no debería ver.
 Aún así, qué bonitos son los pechos firmes y tensos de la mujer. La belleza de la boca que grita, de los ojos que son más grandes que la boca, que rechaza a los demás. Y el sol brillando sobre ellos, la intensidad de la sombra. La luz y la sombra también tienen sexo.

 セックスする男と女。古代ギリシャの彫刻家は、たとえセックスする男と女をつくったとしても、こんな形をつくらなかっただろう。ギリシャ彫刻を破壊することで彫刻を一新したミケランジェロも。ミケランジェロを超えようとしたロダンも。ジャコメッティも。
 「形」はあるのだが、私が見るのは「形」ではない。「外形」はあるが、それは「外形」ではない。それでは「内形」が表現されているのか。つまりこころ、欲望を表わしているのか。いや、そんな「精神的」なのものは、ここにはない。そもそも「内部」などというものは、存在しない。「形」になってしまった瞬間から、それは「外形」である。
 私は、いわば「矛盾」を見ている。見てはいけないものを見ている。
 それにしても硬く張りつめた女の乳房の、何と美しいことか。絶叫する口の、口よりも大きく見開かれた目の、他人を拒絶する美しさ。そして、それを照らす太陽、影の強烈さ。光と影もセックスしている。

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇432)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-02-08 23:02:42 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
"Paisaje interior" serie, Acrílico lienzo, 70x70 cm.

 "¿Qué es el interior? Cuando el interior existe, ¿dónde está el exterior?"
 "Existe al mismo tiempo que la conciencia del interior. El exterior es el interior consciente".
 "¿No existe el exterior?"
 "Cuando el interior rechaza el ser interior y brota del interior, nace el exterior".
*
 Una nota que quedó profundamente grabada en la memoria. De vez en cuando alguien venía a leerlo, por lo que el pintor lo pegaba a un lienzo y lo cubría de color. Sin embargo, la memoria se mueve con venganza contra los colores. Rojo, negro, azul, todos mezclados, gritando: "Los recuerdos existen para recordar". Es cierto que lo que se esconde en el interior siempre se revela al exterior. Tal como predijo el pintor.


 「内部とは何か。内部が存在するとき、外部はどこにあるのか」
 「内部という意識と同時に存在する。外部とは意識化された内部である」
 「外部は存在しないのか」
 「内部が内部であることを拒絶し、内部から噴出するとき、外部が生まれる」

 記憶の奥に置き忘れたメモ。ときどき、誰かがそれを読みにくるので、画家はキャンバスにはりつけ、色を塗り重ねて、その文字を隠した。だが、文字は色に対して復讐するように動く。赤く、黒く、混じり合って「記憶は思い出されるためにある」と叫んで。たしかに、隠された内部は、かならず外部にあらわれる。画家の予言そのままに。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇431)Obra, Luciano González Diaz

2024-02-04 23:11:11 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

Dos personas bailando. El hombre (probablemente) está de pie y la mujer dobla su cuerpo. Sin embargo, tiendo a confundirlo con un hombre que eleva a una mujer en alto.
A partir de ahora, el hombre va a levantar a las mujeres en el aire. Quizás los dos estén trabajando juntos para alcanzar lugares más altos a los que no pueden llegar solos. El hombre levanta a la mujer, y la mujer levantada saca al hombre del suelo. Los dos vuelan así por el aire.
Me siento de esa manera.
El movimiento ascendente lleva mi mirada a un punto al que los dos aún no han llegado. Veo una "altura" que aún no existe. Por su "altura", entiendo mal esta obra. Pero.....¡qué hermosa!

 ダンスするふたり。私は、見間違えてしまう。
 よく見ると、男が(たぶん)まっすぐに直立していて、女が体をくねらせているのだが、男が女を高く持ち上げていると勘違いしてしまう。
 これから男は女を宙高く持ち上げるのかもしれない。ふたりで協力して、ひとりでは届かない高いところへ行こうとしているのかもしれない。男が女を持ち上げ、持ち上げられた女が、そこから男を引き上げる。ふたりは、そうやって宙を飛ぶ。
 そんなことを感じてしまう。
 上へ上へと動く運動が、私の視線を、まだふたりが到達していない地点にまで運んでしまう。まだ存在しない「高さ」を見てしまう。その「高さ」のために、私は、この作品を見間違える。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇430)Obra, Emilio Sanchez Garcia

2024-01-30 22:00:25 | estoy loco por espana

Obra, Emilio Sanchez Garcia

 Sólo puedo reconocer lo que ya sé. Además, sólo puedo reconocer las cosas como quiero reconocerlas. Por ejemplo, estas obras de Emilio. No quiero reconocerlas como hierro, piedra o madera. No puedo evitar reconocerlas como pájaros. ¿Me pregunto a mi mismo porque? Estas obras no ponen huevos. No vuelan en el cielo. Sin embargo, los reconozco como pájaros.
La cognición, el cerebro, es extremadamente egoísta. Distorsionan arbitrariamente los hechos. Y me siento aliviado por el hecho de haberlo "entendido". ¿Pero está bien?
 El gran arte siempre me pregunta: "¿Es correcta tu percepción? ¿Está bien?". Lo que reconozco como pájaro, su forma, tiene el poder de preguntar si es correcta. Siento que estas son pájaros, pero por alguna razón siento como si me estuvieran golpeando en la cabeza. Algo me grita: "¡Despierta!" Ese algo es el "lo real" en la obra de Emilio.

 私はすでに知っているもの(知っていること)しか認識できない。しかも、自分が認識したいようにしか、認識できない。たとえば、このEmilioの作品。それが鉄であるとか、石であるとか、木であるという具合には認識できない。どうしても鳥だと感じてしまう。なぜなんだろうか。この作品は、卵を生むわけではない。空を飛ぶわけではない。しかし、鳥だと認識してしまう。
 認識、脳というのは、非常にわがままなのだ。勝手に事実をねじ曲げてしまうのだ。そして、「理解」したことのなかで安心してしまう。しかし、それでいいのか。
 優れた芸術は、いつも、「お前の認識は正しいのか、それでいいのか」と問いかけてくる。私が鳥として認識しているもの、その形は、それで正しいのかと問いかけてくる力を持っている。これは鳥だと感じながら、私はなぜか頭を殴られているような気持ちになる。目覚めろ、と何かが叫んでいる。何かとは、Emilioの作品のなかにある「本物」だ。

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇429)Obra, Joaquín Llorens

2024-01-28 21:37:49 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 Cuando vi esta obra, me acordé de la obra "人, o persona" que presenté el 1 de enero. Aquí una de la 人 (probablemente Joaquín) sostiene a la otra. Podría ser su esposa. Podría ser su hijo. La persona en sus brazos se siente completamente aliviada y su cuerpo flota en el aire. Sus rostros están muy juntos como si estuvieran a punto de besarse. El pequeño objeto atrapado entre dos cuerpos puede ser un hijo. En otras palabras, su esposa está embarazada y, en su alegría, están a punto de besarse.
 La razón por la que asocio esto es porque cada parte de la escultura está llena de cálida. Aunque está hecho de hierro, no siente nada de frío. Tampoco es dureza. En otras palabras, hay fuerza que posee el cuerpo humano. Es similar al cuerpo humano, que se fortalece al comunicarse entre sí. Parece una forma de familia.

 1月1日(421)で紹介した「人」につながる作品。ここでは、人のうちのひとり(たぶんJoaquin )がもうひとりを抱き抱えている。妻かもしれない。子供かもしれない。抱かれた相手は、安心しきって体を宙に浮かせている。顔はキスするときのように接近している。抱えあげられた方がキスを求めている。ふたつの肉体の間にはさまった小さな立体はこどもかもしれない。つまり妻は妊娠し、その喜びで、ふたりはキスしようとしている。
 こういうことを連想するのは、彫刻のひとつひとつの部位が温かい力に満ちているからだ。鉄なのに、冷たさがまったくない。固さもない。言い換えると、人間の肉体がもっている強さがある。こころを通い合わせることで強くなる人間の肉体、家族の姿に似ている。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇428)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-01-27 21:10:56 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Sólo una vez he visto ese color antes de que lo llamaran azul. Ese color se alejó, ocultándose detrás del rojo y el blanco. Era la forma en que un amante se alejaba diciendo: "Si realmente me necesitas, ven a buscarme".
 ¿Fue un pintor de Ruso que dijo que cuando ya no puede ver el color, este se vuelve más puro en la memoria, o un pintor de un país que combina los complejos sonidos del alrededor de Ruso? Nadie recuerda el nombre del pintor, pero sí sus palabras.
 Una vez que lo veamos, nunca olvidaremos el azul, que aparece silenciosamente en el lienzo redondo después de que el artista que pinta la luna deja el pincel. El color azul dijo que este es su lugar. Tratando de descubrir si la voz era real o fantasmal, el artista se adentró en las profundidades del color azul e inmediatamente desapareció. Dejando atrás las palabras: "Este azul soy yo".

 その色がまだ青と呼ばれる前に、私は一度だけ、その色を見たことがある。赤や白に隠れるように遠ざかって行った。それはまるで、本当に必要ならば探しにくればいいというような立ち去り方だった。
 見えなくなったとき、記憶のなかでより純粋になる色だった、と言ったのはロシア生まれの画家だったか、ロシアの周辺の複雑な音が組み合わさった国の画家だったか。誰も画家の名前を覚えていないが、そのことばを覚えている。
 一度見たら忘れることのできないその青は、月を描く画家が筆を置いたあと、ひっそりと丸いキャンバスにやってきた。ここが私の場所だ、と言った。その声がほんとうの声なのか、幻の声なのか、確かめようとして、画家は、その青い色の奥へ足を踏み入れたとたん、姿が見えなくなった。「この青が私だ」ということばを残して。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする