今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドラギ総裁がデフレ退散の最後の切り札を切る

2016-04-25 22:24:11 | Telegraph (UK)
教授はドイツ人。今までワーナーとか英国人扱いしちゃってゴメンね~。

ECB's Draghi plays his last card to stave off deflation
(ドラギ総裁がデフレ退散の最後の切り札を切る)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 10 MARCH 2016 • 9:21PM
The European Central Bank has pulled out all the stops to avert a dangerous deflation-trap, launching a blast of triple stimulus despite angry criticism from Germany that it is entirely unnecessary and will do more harm than good.

全然必要ないから!害の方がデカい!とドイツが怒り狂って批判してるのに、ECBが危険なデフレ・トラップ防止のために全力を出して、トリプル刺激策実施に踏み切りました。

The markets reacted wildly to the package of measures, surging at first and then plummeting on creeping fears that the bank has exhausted its policy options and may be defenceless against a fresh shock.

市場は対策にワイルドなリアクションで、先ずは急騰した後、ECBが政策オプションを使い切って、次にショックが来ても丸腰になっちゃうかも、という不安がヒタヒタ迫って急落しました。

Mario Draghi, the ECB's president, no longer seems able to conjure confidence with his former panache. His magic has, for now, deserted him.

マリオ・ドラギECB総裁はもう昔の情熱で信頼を集められないみたいですね。
今のところ、魔法の力はなくなっちゃったと。

The ECB cut the deposit rate by 10 basis points to a historic low of -0.4pc and stepped up the pace of quantitative easing (QE) from €60bn to €80bn a month. It buttressed the effect with unlimited four-year loans to banks at near-zero cost, hoping this will limit the damaging side-effects of negative rates for banks.

ECBは預金金利を史上最低の-0.4%まで10BPも引き下げた上に、QEを月間600億ユーロから800億ユーロまで強化。
しかも銀行に対して無制限にほぼゼロ金利で4年物ローンを供給して、効果を更に高めるっていうね。

"We have shown we are not short on ammunition," insisted Mr Draghi, who was badly burned in December after seeming to over-promise and then falling short.

「弾は未だたっぷりあると見せつけてやった」と12月に大風呂敷を広げ過ぎたらしくボコボコにされた総裁は言い張りました。

"Mario Draghi has returned to the fray firing a blunderbuss," said Simon Ward from Henderson Global Investors.

「マリオ・ドラギがまーたなんか下手な鉄砲だよ」とヘンダーソン・グローバル・インベスターズのサイモン・ウォード氏。

Mr Draghi pledged to flood the financial system with fresh liquidity for as long as it takes to keep the fragile economic recovery alive and prevent a deflationary psychology taking hold, yet there was a sting in the tail.

なよなよの景気回復を生き延びさせてデフレ心理が根付くのを防ぐためなら、必要な限り金融システムに流動性を注入し続ける!とドラギ総裁は約束したんですが、それがただじゃ済まなくて…。

"We don't anticipate it will be necessary to reduce rates further," he said. The throw-away comment was instantly taken to mean that -0.4pc is the absolute floor that will be permitted by Germany.

「これ以上利下げが必要になるとは思わないよー」とのたまわる。
この余計なひと言は即行、ドイツが許してくれるのは-0.4%までだ、と脳内翻訳されました。

Marc Ostwald, from Monument Securities, said the ECB has bet everything on one last throw of the dice. "It's a kitchen sink job, but at the same time Draghi is saying there is a limit to what they can do, that this is it, and there will nothing more," he said.

モニュメント・セキュリティーズのマルク・オストヴァルト氏は、ECBは有り金を全部賭けちゃったんだと言います。
「なんでもありなんだけど、それと同時にドラギは、出来ることにも限界があって、これが限界で、これ以上はムリって言ってるんだよね」

The euro surged by more than two cents to $1.12 against the dollar, making it even harder for the ECB to stave off deflation. "It is not what they were hoping for," said Simon Derrick from BNY Mellon.

ユーロは米ドルに対して2セント以上も上昇して1.12ドルを付け、ECBのデフレ退散努力を益々難しくしてくれました。
「思った通りになんないもんだね」とバンク・オブ・ニューヨーク・メロンのサイモン・デリック氏。



"What's clear is that people are very uncomfortable with negative rates, and markets have become hypersensitive to any shift in monetary expectations," he said.

「はっきりしてるのは、皆がマイナス金利でめっちゃ窮屈ってことだよね。で、マーケットは金融期待のどんなシフトにもびくびくするようになったってこと」

Hans Redeker, currency chief at Morgan Stanley, said foreign exchange traders had latched onto a subtle shift in ECB policy. It is moving away from efforts to force down the yield curve on sovereign debt, switching instead to a drive for lower corporate credit spreads. This is likely to draw money into eurozone assets.

モルガン・スタンレーのカレンシー・チーフ、ハンス・レデカー氏曰く、為替トレーダーはECBの政策のビミョーなシフトを理解したそうです。
国債の金利カーブを押し下げんじゃなくて、代わりに法人の金利スプレッドを引き下げることにしつつあると。
これはユーロ圏の資産にお金を引っ張ってくれる可能性が高いよね。

Negative interest rates are widely seen as a tool to force down the exchange rate, a form of "currency war" that will no longer be tolerated by the US after the G20 meeting in Shanghai. The ECB's shift to other tools is a sign that it is backing away from this game. "We're not in that war at all," said Mr Draghi.

マイナス金利は為替レートを押し下げるツール、上海G20後は米国も見逃してくれなくなっちゃう或る種の「通貨戦争」だと広く考えられています。
ECBが他のツールにシフトしようってのは、ECBがこのゲームから手を引きつつあるってサインですよ。
「うちは全く闘ってないから」と総裁。

The Euro Stoxx 50 index of equities fell 1.6pc even though the menu of eligible assets for QE was widened to include high-grade corporate bonds for the first time, a crucial move intended to ease stress in the credit markets, especially in southern Europe.

QE向け資産の幅が、初めてハイグレード社債を含むまで広がったにも拘らず(信用市場、特に南部欧州のストレス緩和を狙った重大な動きです)、Euro Stoxx 50指数は1.6%下落しました。

The picture was patchy. While the DAX 30 of German stocks was down 2.3pc in Frankfurt, bourses fared better in Italy and Spain, where the banks are likely to benefit most from the new measures.

状況は良くも悪くも。
DAX30が2.3%下落したかと思えば、新対策で一番得をしそうな銀行があるイタリアとスペインは遥かに調子が良かったりしたわけで。

Mr Ostwald said the ECB package is akin to the US bank rescue schemes after the Lehman crisis (TARP & TALF), and amounts to a belated admission that the European banking system is still in dire straits. Non-performing loans in Italy have reached 17pc.

オストヴァルト氏曰く、ECBの対策はリーマン危機後の米国の銀行救済策(TARP & TALF)に似てるよね、とのこと。
でもってヨーロッパ銀行システムは相変わらず絶体絶命だ!という今更ながらの告白だよね、とのこと。
イタリアの不良債権率なんて17%に達しちゃってるんだから。

"Everything that the ECB has just done is about balance sheet resolution for banks after dodging the problem for years with extend and pretend," he said.

「ECBがやったことって、先延ばしと見て見ぬふりで何年も問題から逃げた挙句の、銀行向けバランスシート策でしょ」

Mr Draghi may have fallen between two stools. The markets have given his package a cool reception, but German economists have attacked him for going too far.

ドラギ総裁は虻蜂取らず状態かも。
市場は対策案にもしらーっとしてますが、ドイツのエコノミスト連中はやり過ぎだ行き過ぎだと噛み付いてきましたし。

Michael Kemmer, head of the Association of German Banks, accused the ECB of over-reacting to the temporary effects of lower oil prices, warning that negative interest rates are eating into the profit margins of the banks and are ultimately counter-productive.

ドイツ銀行協会のミハエル・ケメル会長は、ECBは石油安の一時的な効果に過剰反応だと批判して、マイナス金利で銀行の儲けが減ってるから結局は逆効果だろ!とワーニングしました。

"We see no danger whatsoever of deflation and warn against needlessly sounding alarm bells. The ECB has, in our view, been reacting much too 'mechanistically' for some time," he said. The M3 money supply in Germany is soaring at a rate of 9pc and the housing market is picking up briskly.

「デフレの危険なんかねーよ。要らんワーニングとか目覚まし時計か。ECBはしばらく前から『機械的』に過剰反応してるように見えるね」とのこと。
ドイツでのM3マネーサプライは9%なんて猛スピードで急増中で、住宅市場はさくさく改善しています。

There is mounting danger that the ECB's actions – against the open protests of the Bundesbank – will undermine German political consent for monetary union.

ECBの(ブンデスバンクの公開抗議の逆を行く)対策で、通貨同盟に対するドイツの政治合意が掘り崩される危険が高まってます。

"It is all going to end in chaos," said Jurgen Stark, the ECB's former chief economist, accusing the ECB of straying far beyond its mandate and destroying popular trust in the institution. "The ECB is ignoring the increasingly obvious negative side-effects of its policy, and is negligent in treating vanishing public trust in the euro and the central bank as a necessary evil," he wrote in the Handelsblatt.

ECBの元チーフ・エコノミスト、ユルゲン・シュタルク氏は「ぜーんぶカオスになるぞ」として、ECBが越権行為しまくりで自分達への世間の信頼をぶっ壊していると批判。
「ECBは自分とこの政策のどんどんはっきりする副作用をスルーしてる上に、ユーロとECBへの世間の信頼喪失を必要悪だとしらばっくれてる」とハンデルスブラットに書きました。

"It has become a political player. It is using unconventional monetary policy to engage in economic and fiscal policy," he said.

「政界プレーヤーになった。ECBは経済財政政策に手を突っ込むために、型破りの金融政策を利用してるんだ」とか。

Mr Draghi brushed aside the criticisms, insisting that the eurozone would have faced "disastrous deflation" and a spiraling rise in debt ratios if the ECB had not taken drastic action over the past two years.

ドラギ総裁はこんな批判もなんのそので、ユーロ圏は「破滅的デフレ」に直面する、ECBが過去2年間にドラスティックな対策をとって来なかったら、債務比率は鰻上りだったと言い張っています。

The battle is certain to continue. Professor Richard Werner from Southampton University, the man who invented the term QE, said the ECB's policies are likely to destroy half of Germany's 1,500 savings and cooperative banks over the next five years. They cannot pass on the negative rates to savers so their own margins are suffering.

闘いは確実に続くでしょうね。
サウサンプトン大学のリチャード・ヴェルナー教授(QEという用語を作った人物)によると、ECBの政策はドイツに1,500行ある貯蓄銀行だのコープ銀行だのを今後5年間で半分ぶっ壊す可能性が高いんだとか。
この連中はマイナス金利を預金者に転嫁出来ないから、自分達の利幅が喰われてるわけです。

"They are under enormous pressure from regulatory burdens already, and now they are reaching a tipping point," he said.

「既に規制の負担で凄いプレッシャーなんじゃん。今じゃ崖っぷちだよ」

These banks make up 70pc of German deposits and provide 90pc of loans to small and medium firms, the Mittelstand companies that form the backbone of German industry.

これらの銀行はドイツの預金の70%を占めており、ドイツの産業の背骨になっている中小企業に対するローンの90%を占めています。

Prof Werner said these lenders are being punished in favour of banks that make their money from asset bubbles and speculation.

ヴェルナー教授は、これらの金融機関は資産バブルと投機で儲ける銀行を助ける為に罰せられていると言いました。

"We have learned nothing from the financial crisis. The sooner there is a revolt in Germany, the better," he said.

「金融危機からなーんにも学んじゃいない。ドイツで反乱が起こるなら早い方が良いね」とのこと。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。