今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ECBが景気回復の低迷を認める中、ドイツは不況寸前

2014-08-09 22:24:56 | Telegraph (UK)
Germany close to recession as ECB admits recovery is weak
(ECBが景気回復の低迷を認める中、ドイツは不況寸前)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:19PM BST 07 Aug 2014
Mario Draghi says the recovery remains "weak, fragile and uneven", with a marked slowdown in recent weeks

マリオ・ドラギ総裁曰く、景気回復は引き続き「低迷、脆弱、不均等」な上に、数週間前から明らかに減速しているそうです。


German bonds yields plunged to a historic low and two-year rates briefly fell below zero on Thursday on fears of widening recession in the eurozone, and a flight to safety as Russian troops massed on the Ukrainian border.

ドイツ国債の金利が史上最低水準まで急落し、2年物の金利は木曜日、ユーロ圏での不況拡大への懸念およびロシア軍がウクライナ国境に集結していることによる安全への逃避から、短時間ゼロ以下まで下落しました。

Yields on 10-year Bunds dropped to 1.06pc after a blizzard of fresh data showed that recovery has stalled across most of the currency bloc, with even Germany now uncomfortably close to recession.

10年物の金利は、景気回復がユーロ圏の大半で停止し、ドイツまで今や不況寸前だと示す最新データが多数出されたことを受けて1.06%まで下落しました。

Commerzbank warned that the German economy may have contracted by 0.2pc in the second quarter and is far too weak to pull southern Europe out of the doldrums. Industrial output fell 1.5pc over the three months. The DAX index of equities in Frankfurt has dropped 10pc over the past month and is threatening to break through the psychological floor of 9,000.

コメルツバンクは、ドイツ経済は第2四半期に0.2%縮小するかもしれない、とても南部欧州を苦境から引き上げられないほど衰退していると警告しました。
産業生産は3ヶ月間で1.5%減少しました。
DAX指数はこの1か月間で10%下落しており、心理的支持線の9,000を割ろうとしています。

Mario Draghi, head of the European Central Bank (ECB), said the recovery remained "weak, fragile and uneven", with a marked slowdown in recent weeks on escalating geopolitical worries over Russia and the Middle East.

マリオ・ドラギ総裁は、景気回復は引き続き「低迷、脆弱、不均等」な上に、数週間前からロシアと中東を巡る地政学的懸念の高まりにより明らかに減速していると述べました。

He said the ECB, which on Thursday held benchmark interest rates at 0.15pc, "stands ready" to inject money through purchases of asset-backed securities and quantitative easing if needed, but would not take further action yet even though inflation had fallen to 0.4pc.

また、木曜日にベンチマーク金利を0.15%に据え置いたECBは、必要とあればABS買入と量的緩和によって資金を注入する「準備は出来ている」と言いましたが、インフレ率が0.4%まで下落しても未だ追加措置を実施しません。

The debt markets are pricing in 0.5pc inflation in Germany and Italy over the next five years through so-called "break-even" rates, evidence that investors think the ECB is falling far behind the curve. Mr Draghi insisted that a string of measures unveiled in June were starting to work and should be enough to stave off deflation.

債券市場はいわゆる「ブレークイーブン」レートによって、ドイツとイタリアでは今後5年間に物価が0.5%上昇することを折り込んでいますが、これは投資家がECBは酷く後手後手に回っていると考えているという証拠です。
ドラギ総裁は、6月に発表した一連の対策が成果を出し始めている、デフレ阻止には十分なはずだ、と言い張りました。

The ECB ignored pleas from leading economists for pre-emptive action to bolster the eurozone's defences before an external shock hit and before the US Federal Reserve tightened monetary policy, an inflection point that risks sending tremors through the global system, according to a paper by the Chicago Fed.

シカゴ連銀のレポートによれば、ECBは一流のエコノミストからの、外的ショックが発生する前、そして国際システムに激震を送りかねない転換点であるFRBの金融引き締め前に、ユーロ圏の守りを強化するための専制的対策への嘆願を無視しました。

Hopes for a swift rebound in Germany are fading. The economics ministry said new orders in manufacturing fell 3.2pc in June, with orders from the rest of the eurozone collapsing by 10.4pc. "What this shows is that Europe is nowhere close to recovery. Monetary policy has run out of traction," said Steen Jakobsen from Saxo Bank.

ドイツの速やかな回復への期待も潰えつつあります。
経済省は、製造業の新規受注は6月に3.2%減少し、他のユーロ加盟国からの受注は10.4%減少したと伝えました。
「これはヨーロッパが景気回復には程遠いことを示している。金融政策は勢いを失った」とサクソ・バンクのスティーン・ジェイコブセン氏は言いました。

The worry is what will happen over coming months as sanctions against Russia bite in earnest. The European Commission said the measures were likely to shave 0.3pc off the eurozone's GDP this year, with most of the effect concentrated in the second half.

懸念されるのは、今後数ヶ月間に対ロシア制裁が本格的になる中で何が起こるかということです。
欧州委員会は、制裁によって今年のユーロ圏のGDPは0.3%削られ、その影響は下半期に集中する可能性が高いとしています。

This was before Russia retaliated with a sweeping ban on all imports of meat, fish, dairy products, fruit and vegetables from the EU and the US.

これはロシアが肉、魚、乳製品、果物、野菜のEU及び米国からの輸入の包括的禁止によって報復する前のことです。

The euro fell to a nine-month low of $1.3347 against the dollar after Mr Draghi said the "fundamentals for a weaker exchange rate are much better than they were two or three months ago", a clear attempt to drive down the currency by verbal means. "Mr Draghi could barely hide his enthusiasm for the weaker euro," said Ken Wattret ,from BNP Paribas.

ユーロはドラギ総裁が「為替レートが下落するファンダメンタルは2,3ヶ月前よりも遥かに改善されている」と発言し、明らかな口先介入を行った後、米ドルに対して9ヶ月ぶり最低の1.3347ドルまで下落しました。
「ドラギ総裁はユーロ安への情熱を殆ど隠せなかった」とBNPパリバのケン・ワトレット氏は言いました。

A weaker euro should prove a buffer against deflation but the damage already runs deep. Italy has fallen back into a triple-dip recession, with GDP returning to levels last seen 14 years ago. The toxic mix of recession and very low inflation is a grave threat to Italy's debt trajectory.

ユーロ安はデフレに対するバッファーになるはずですが、ダメージは既に深刻です。
イタリアは三番底入りし、GDPは14年来初めての水準に戻りつつあります。
不況と超ローフレの凶悪な組み合わせは、イタリアの債務軌道にとって重大な脅威です。

The public debt ratio jumped from 130.2pc to 135.6pc of GDP in the first quarter from a year earlier and will now rise again, despite austerity measures and a primary budget surplus.

政府債務比率は第1四半期に前年同期の130.2%から135.6%に急上昇し、緊縮政策とプライマリーバランスの黒字にも拘わらず、今や再び上昇することになりそうです。

"The picture is getting worse rather than better. We are going to get to 140pc for sure next year. Nobody knows when the markets will react," said a senior Italian banker.

「様相は良くなるどころか悪化している。来年には確実に140%に達するだろう。マーケットがいつ反応するのか、誰も知らない」とイタリアの某銀行幹部は言いました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。