今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

投資低迷が将来の石油不足の素になる、とダボスの石油王共が原油150ドルを予測

2015-01-24 08:50:43 | Telegraph (UK)
Davos oil barons eye $150 crude as investment slump incubates future crunch
(投資低迷が将来の石油不足の素になる、とダボスの石油王共が原油150ドルを予測)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Davos
Telegraph: 7:46PM GMT 21 Jan 2015
Roller coaster move in prices is destructive for the oil industry and is leading to investment cuts that may store up serious trouble for the future

価格大変動は石油業界にとっていくない、投資削減につながる、でもってこれは将来に深刻な問題を積み上げることになるかもしれないぞ!


Rampant speculation by hedge funds and a rare confluence of short-term shocks have driven the price of oil far below its natural clearing level, coiling the springs for a fresh spike this year that may catch markets badly off-guard once again.

ヘッジファンドの好き放題投機と短期ショックの珍しいコラボで、石油価格は自然価格の遥か下まで押し下げられ、またまたマーケットを思いっ切り不意打ちしちゃうかもしれない急騰を今年実現しちゃうためのバネを巻き巻きしているそうで。

"The price will rebound and we will go back to normal very soon," said Abdullah Al-Badri, Opec's veteran secretary-general. "Yes, there is an over-supply, but fundamentals don't justify this 50pc fall in price."

「石油価格はリバウンドするであろう。そしてもう直ぐ平常運転になるのである」とOPECのベテラン事務局長、アブダラ・エル・バドリ氏。
「そうだ、過剰供給だが、ファンダメンタルは半値まで値下がりなど認めないのだ」

Experts from across the world - from both the West and the petro-powers - said the slump in fresh investment in 2015 is setting the stage for a much tighter balance of supply and demand, and possibly a fresh oil crunch.

世界中の専門家(西側と産油国の両方)は、2015年に新規投資が落ち込めば、需要と供給のバランスががっつり厳しくなる準備が整う、また石油不足になったりするかもと言っています。

Mr Al-Badri said he had been through price swings before but recovery may be swifter today than in past cyclical troughs. "This time we have to be very careful to handle this crisis right. We must keep investing, and not lay off experienced people as we did last time," he told the World Economic Forum in Davos.

事務局長曰く、自分はこれまでも価格変動を経験してきたが、回復はこれまでのサイクルよりも今の方がスピーディーとのこと。
「今回、この危機の対応を間違えぬよう極めて慎重にならなければならぬ。我々は投資を継続しなければならぬ。また、前回のように経験豊かな人々をクビにしてはならない」とダボス会議で仰いました。

Claudio Descalzi, chief executive of Italy's oil giant ENI, said the last phase of the price crash from $75 a barrel to around $45 was driven by wild moves on the derivatives markets. Traders with "long" positions effectively capitulated once it became clear that Opec was not going to cut output to shore up prices.

イタリアの石油大手、ENIのクラウディオ・デスカルツィCEOは、前回の暴落(75ドルから45ドル)の燃料はデリバティブ市場でのワイルドな動きだったと言いました。
「ロング」ポジションを取っていたトレーダーは、OPECが価格を支えるための減産はしないとはっきりした途端にアウトになったようなものでした。

This led to abrupt switch to massive "short" positions instead. "These contracts are 15 or 20 times the physical market," he said.

これで大規模な「ショート」ポジションへの突発的切り替えが起こったわけです。
「こういう契約って実際の市場の15-20倍もあるからねー」とのこと。

Mr Descalzi said the roller coaster move in prices is destructive for the oil industry and is leading to investment cuts that may store up serious trouble for the future. "What we need is stability: a central bank for oil. Prices could jump to $150 or even $200 over the next four or five years," he said.

デスカルツィCEOは、価格のローラーコースターは石油業界にとって破壊的で、将来に深刻な問題を積み上げかねない投資削減につながると言いました。
「僕らに必要なのは安定だから。石油中銀ね。価格はこれからの4-5年で150ドル、下手すりゃ200ドルまで跳ね上がっちゃうかもよ」

Khalid Al Falih, president of Saudi Aramco, the world's biggest oil producer, said the mix of financial leverage and the end of quantitative easing had "accelerated" the collapse in prices but the slide has lost touch with reality. "We're going to see higher demand this year. Investors are shaken and will now be more careful about committing money to mega-projects in the oil and gas industry," he said.

世界最大の石油会社、サウジアラムコのハリド・アル・ファリハ社長は、金融レバレッジとQE終了のコンボが値下がりを「加速させた」けど、現実と乖離しちゃったよねと言います。
「今年は需要が増えるよ。投資家は動揺してるし、これで石油だのガスだののメガ・プロジェクトへの投資にもっと慎重になるだろうから」

Fatih Birol, the chief economist for the International Energy Agency, said the dramatic crash since June has been caused by a unique set of events. Supply surged by 2m barrels a day (b/d) last year - the highest in 30 years - at exactly the same moment that China slowed sharply, Japan fell back into recession and Europe's recovery stalled.

IEAのチーフ・エコノミスト、Fatih Birol氏は、6月からの劇的クラッシュは特殊な事態が原因だと言います。
昨年は中国に急ブレーキがかかって日本が不況に逆戻りしてヨーロッパの回復が頓挫したタイミングで、供給が1日あたり200万バレルも急増しました(って、30年来最高)。

"Oil at $45 is a temporary phenomenon, so don't get too relaxed. We see upward pressures on prices by the end of this year. Oil investments are going to fall by 15pc or about $100bn dollars this year," he said. Mr Birol said this could combine with a jump in demand to create a much tighter market later this year.

「45ドルなんて一時的なもんだから、あんまりリラックスしちゃいかんよね。年末までに値上がりプレッシャーがあるよ。石油投資は15%、大体1,000億ドルほど今年は減るんだからさ」とか。
また、これに需要急増がコンボして今年中に市場は遥かに厳しくなるかもと言いました。

Russia's deputy prime minister, Arkady Dvorkovich, said the bottom is in sight. "Oil is not going to go to minus $40. There is a level where it will stop and that is not far away. It's close," he said.

ロシアのArkady Dvorkovich副首相曰く、底はもう直ぐだとか。
「石油が-40ドルになることなんてないから。値下がりが止まる水準ってのはあるんだし、それももう直ぐだから。直ぐなの」

For now his country is gritting its teeth, relying on its reserve funds to plug holes in the budget and cushion the downturn. "We are not going to cut the budget by half, but by 10pc to 15pc," he said.

今のところ、彼の祖国は歯ぎしりして、財政赤字の穴埋めと景気悪化のショック緩和を準備基金に頼っています。
「予算を半分に減らすことなんてしないから。でも10-15%くらいはあるかな」

"We will use our reserves for the priorities that are most important. For this quarter, the stability of the banking sector is key," he said.

「一番大事な優先事項に準備金使うから。今期は銀行セクターの安定性が大事」

Mr Dvorkovich did not dispute warnings from the International Monetary Fund that Russia's economy will contract by 5pc this year and is now in grave crisis. "At interest rates of 17pc it is impossible to do any business in Russia. We have extreme inflation and we have to reduce it, but if there is no real trust in the policies, inflation will go up whatever you do," he said.

Dvorkovich氏は、ロシア経済は今年は5%ちっさくなる、今や深刻な危機だ、というIMFのワーニングに反論しませんでした。
「金利が17%じゃロシアで事業なんて無理だから。猛烈なインフレになってるし、これを緩和しなくちゃいけないんだけど、政策が本当に信じてもらえなければインフレは好き放題になるよね」

He said oil prices have been pushed below their "equilibrium level" deliberately for political reasons, hinting that $70 to $80 would be the non-political price in today's market. "There are governments that don't want to reach that level yet, the Saudi government as well," he said.

また、石油価格は政治的な理由でわざと「均衡水準」以下に押し下げられていると言い、今の市場なら70-80ドルが政治が絡まない適正価格だろうとほのめかしました。
「まだそのレベルになってほしくない政府があるんだよ…サウジアラビアとか」

Opec's Mr Al-Badri denied vehemently that there was any political motive behind its refusal to cut output. "This is not directed against US tight oil, and not directed against Russia. It is a pure economic decision," he said.

エル・バドリ事務局長は、減産拒否の背後に政治的な動機など無いと猛烈に否定しました。
「これは米国のタイトオイルに当てたわけでもロシアに当てたわけでもない。純粋な経済的決断だ」そうです。

Mr Al-Badri said Opec had kept production steady at 30m barrels a day for a decade, while non-Opec states and US shale had added 7m barrels per day. "Why should low cost producers cut their output to make way for high cost producers? It doesn't make any sense," he said.

更に、OPECは10年間に亘って日産3,000万バレルを維持してきたけど、非OPECと米国のシェールが1日当たり700万バレルも増やしてくれたと言いました。
「なんだって低コストの生産国が高コストの生産国に道を譲るために減産せにゃならんのだ。おかしいだろ」







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。