今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

子供の心の病はあなたのせいか?

2016-04-25 22:21:12 | Telegraph (UK)
Are you to blame for your child's mental health issues?
(子供の心の病はあなたのせいか?)
Peter Stanford
Telegraph: 24 FEBRUARY 2016 • 5:23PM
You could be forgiven for thinking that Oliver James has got it in for parents, even though he is one himself. The eminent clinical psychologist, for many years a familiar face on our TV screens, has in the past gone public about the shortcomings of his own mum and dad, both psychoanalysts, in his best-selling book They F*** You Up.

オリバー・ジェームス氏が、自分も親なのに、親に悪意を抱いている、と思っても許されるだろう。
長年テレビでもお馴染みの有名な臨床心理学者は、ベストセラー『They F*** You Up』で、自分の母親と父親(共に精神分析医)の欠点を公にした。

And he extended that reference to Philip Larkin's pessimistic poem in a follow-up on child-care, How Not to F*** Them Up.

そして、育児に関する続編『How Not to F*** Them Up』では、フィリップ・ラーキンの悲観的な詩に言及した。

Now comes the 63-year-old's latest volume: Not In Your Genes. Its stark conclusion is that, whatever mental health issues youngsters may have, it's mostly to parental maltreatment rather than any genetic inheritance.

63歳になった彼の最新作が『Not In Your Genes』である。
その驚きの結論は、若者の精神衛生上の問題がなんであれ、それは遺伝子というよりも親の虐待がほとんどの原因だというものだ。

And this, he says, can be unconscious. As a parent, it is one of the most chilling books I have ever read.

そしてこれは無意識である可能性があるそうだ。
親として、これは最も背筋が寒くなった書物の一冊である。

James looks shocked when I tell him. "That's the last thing of earth I intended," he says. But there is an added sting in the tail of Not In Your Genes. The crucial period for damaging your children, it suggests, is up to the age of three. A case of damage done, then, as far as my teenagers are concerned?

私がそういうと、ジェームス氏はショックを受けたようだった。
「そんなつもりは全くないんだよ」と彼は言った。
しかし『Not In Your Genes』には毒がある。
あなたの子供を傷付けてしまう危機的な時期は3歳までなのだそうだ。
そうなると、私のティーンエイジャーんついては、もうダメージは与えられてしまったということなのか?

"Pretty much," he replies. And for his too? James has a daughter and son, Olive and Louis, 14 and 11, with his wife, the journalist Clare Garner. "Yes, pretty much.''

「まあね」と彼は答えた。
彼の子供達も?
ジェームスには娘のオリーブさん(14歳)と息子のルイス君(11歳)がおり、奥さんはジャーナリストのクレア・ガーナ―さんだ。
「ああ、まあね」

Brief answers but usually it is Oliver James who is asking the questions with clients he sees in his London consulting rooms on Monday, or for the rest of the week by Skype from his office at home in a Cotswolds' village.

短い答えだが、普段はオリバー・ジェームス氏がクライアントに質問する。
月曜日にロンドンの診療所で、またはそれ以外の日はコッツウォルズの或る村にある自宅オフィスからスカイプを使って質問するのだ。

Today, however, it's the nation's favourite shrink who is the one on the couch, stretching out his long, thin frame on a grey sofa in his living room, his trademark spikey black hair resting against an ill-matched pile of cushions.

しかし今日は、国民的人気の精神科医が質問される側なのだ。
彼はリビングに置かれたグレーのソファにひょろりと長い体を伸ばし、トレードマークのつんつんした黒髪を場違いなクッションの山に乗せた。

"Consciously the only reason I have written the book," he explains, "is that I became very aware of all the evidence about the Human Genome Project (HGP), which startled me." And that evidence is that when is comes to conditions such as ADHD, bi-polar disorder and schizophrenia, all of which exact a terrible toll on youngsters, genes play little or no part.

「意識的に、僕があの本を書いた唯一の理由は、ヒューマン・ゲノム・プロジェクト(HGP)に関する全ての証拠を凄く自覚するようになったからだよ。あれには驚いた」と彼は説明した。
そしてその証拠は、注意欠陥過活動性障害、双極性障害、統合失調症といった症状について言えば、全部が若者に物凄い犠牲を強いるわけで、遺伝子は殆ど関係ないか全く無関係だ。

"No gene has been shown to have any significant effect on any psychological traits," James insists. "That's just a fact. Now the HGP scientists haven't concluded from that that genes do not have an effect. They have said they just haven't found them yet. There have been so many studies of genes now – with mental illness there have been 115, all finding squiddly diddle."

「どんな心理的特性にも重大な影響を与える遺伝子なんてないんだよ」と彼は強く主張した。
「それが事実なんだ。で、HGPの研究者はそこから遺伝子は影響しないなんて結論を出していないけどさ。未だ発見していないだけだなんて言ってるのさ。今じゃ遺伝子研究があり過ぎるんだよ…精神疾患は115件で、結論は全部子供だましだ」

For too many, he says, the "genes thing" has become "like a religion". If you sideline genes, when considering why youngsters suffer mental health problems, that leaves parents in the firing line.

彼曰く、余りにも沢山の人にとって「遺伝子とやら」が「宗教みたいに」なってしまったとか。
若者が精神健康問題に苦しむ理由を考える際に、遺伝子を除くと、疑いの的は親しかない。

Many will know loving and long-suffering parents, I suggest, who devote themselves to the care of troubled offspring. Is he really saying such parents have caused those troubles?

親が愛情深く、長いこと苦しみ続け、悩む子供を献身的にケアしてくれたと、多くの若者はわかるだろうと私は言った。
そんな親が問題の原因だなんて、彼は本気で言ってるんだろうか?

"Definitely," he replies without hesitation. "There are a lot of things that people think are nature but which are nurture. It's much, much more comfortable to think nature."

「勿論さ」と躊躇せずに答えた。
「みんなは自然だと思ってるけど実は仕込みってことが沢山あるんだよ。自然だって思う方がよっぽど、本当によっぽど楽なのさ」

James says he doesn't want to blame nurturers. "I have no time for blame. Insight is all. Blaming your parents gets you nowhere. It is there in the second verse of Philip Larkin's poem – 'they were f****d up in their turn'. That is where redemption lies." But any redemption, he suggests, will be addressing the symptoms – through therapy and drugs – rather than the causes.

ジェームスは、育てる者達を責める気はないよ、と言う。
「責めてる時間なんてないよ。本質を見抜くだけさ。親を責めたって何にもなりゃしない。フィリップ・ラーキンの詩の第2節にこうあるじゃないか。『親だってまともに育ててもらわなかった』って。そこにこそ贖罪があるんだ」
とはいえ、贖罪は原因ではなく症状を(セラピーや薬で)手当するんだ、と彼は言います。

James made his name by taking no hostages. As a TV presenter, he famously caused Peter Mandelson to cry when he questioned him about his father in a BBC 2 series, The Chair. It has made him a controversial figure, even among his professional colleagues.

ジェームスは容赦のなさで名を上げた。
テレビ番組の司会者として、BBC2のシリーズ『The Chair』で父親のことについて尋ねてピーター・マンデルソン氏を泣かせたのは有名だ。
これで彼は、精神科医の間ですら、問題児となった。

Even the title of his new book, though, demonstrates his habit of giving most prominence to the eye-catching parts of his latest thesis – in this case damning the cherished notion that gene therapy could offer a cure to mental illnesses. Yet, when you dig down, James' message is more nuanced. He may rule out genes but he is not dismissing nature altogether.

しかし、新著のタイトルですら最新の持論の人目を引くような部分を特に突出させるという同氏の癖を見せ付けている。
この場合は遺伝子治療で精神疾患が治るかもしれないという念願の概念への強烈なダメ出しだ。
だが突っ込んでみれば、ジェームスのメッセージはもっと中立的である。
彼は遺伝子ではないと言うかもしれないが、自然を完全否定しているのではない。

"I can see very strong evidence from personal experience that physical transmission of traits is possible." He uses the example of playing football in the garden with his son. As a child, James was good at dribbling a ball and now so is Louis, but not because his father has hot-housed him - James has had multiple sclerosis for 27 years, so giving a practical demonstration of dribbling is now beyond him.

「個人的な経験から、特質の身体的伝達は可能だという強力な証拠があるのはわかるよ」
彼は息子と庭でサッカーをした時を例に挙げた。
子供の頃、ジェームスはドリブルが上手だったが、ルイスも上手だ。
しかしそれは父親が過保護だからではない。
ジェームスは27年前からMSを患っているから、今では自らドリブルをして見せることは出来ないのだ。

But what exactly does he mean, then, by "physical transmission"?

しかしだとすれば、彼の言う「身体的伝達」とはどういう意味なのか?

"My son may have inherited his dribbling skills through a physical mechanism because he couldn't have learnt it from me. There's a black box of physical transmission there. That all I am saying."

「息子は身体的なメカニズムを通じてドリブルの技術を受け継いだかもしれない。だって僕から学べなかったんだから。そこが身体的伝達のブラックボックスだよ。それしか言えない」

That "black box", he says, might be to do with chemical patterns passed on from father to son through a process known as epigenetics.

彼によれば、この「ブラックボックス」は、父親から息子にエピジェネティックスというプロセスを通じて伝達される化学パターンと関係があるかもしれないのだそうだ。

"I am also not ruling out physical causes for psychological traits. There's a whole business about the long-term effects of what happens in pregnancy that will, perhaps, one day turn out to be hugely important.

「心理的特性に身体的原因があることを否定しないよ。いつか極めて重要だとわかるかもしれない妊娠中の出来事に長期的な影響があるって話があるよね」

"However, with psychosis – whether it be bipolar or schizophrenia – there is just a mass of evidence that something has gone horribly wrong in the family."

「だけど、双極性障害であれ統合失調症であれ、精神病については、家族の間で何か恐ろしい間違いがあったという証拠が山のようにある」

He illustrates his point again with a story from his own life. "I grew up with Teddy St Aubyn [the award-winning novelist, Edward St Aubyn). It didn't occur to me, or my parents, that Teddy had been being sexually abused by his father. The awful truth about families is that there's a lot that goes on behind closed doors that nobody knows about."

彼は自分の人生の或る出来事を使って、大事なポイントをもう一度説明した。
「僕はテディ・セント・オービンと一緒に育ったんだ(受賞小説家のエドワード・セント・オービン)。テディが父親から性的虐待を受けていたなんて、僕も僕の両親も思いもよらなかったよ。家族に関するおぞましい真実は、閉ざされた扉の向こうには誰も知らないことが山のようにあるってことさ」

James is not breaking any confidences here. St Aubyn has written of the long-term damage done to him by his childhood, but with other cases discussed at length in the book – notably the deaths, 14 years apart, from heroin overdoes of TV presenter, Paula Yates, and her daughter Peaches Geldof – James gets closer to the line.

ジェームスは秘密をばらしているわけではない。
セント・オービンは自分が子供時代に受けた長期的なダメージについて書いている。
しかしこの本の中で詳細に考察されている他のケースについてはギリギリの線だ(特にヘロインのオーバードースで亡くなったテレビ司会者、ポーラ・イェーツと、その14年後に無くなった娘のピーチズ・ゲルドフ)。

He knew Yates well - they once worked together on a TV series, Sex With Paula – and says that his detailed account of the mother / daughter relationship is based on information "from people who knew [her] well. The main sources are impeccable."

彼はイェーツと近しかったし(テレビ番組『Sex With Paula』で一緒に働いたことがある)、母親と娘の関係に関する詳しい説明は「(彼女を)良く知る人達からの」情報に基づいており、「主な情報源は申し分ない」としている。

Does he worry that so publicly picking over the details of young woman's tragic death, less than two years after it happened, might add to the grief of her father, Bob Geldof, or her family?

若い女性の悲劇の死を未だ2年も経たない内に事細かに明らかにすることで、父親のボブ・ゲルドフ氏や他の家族の悲しみを増すかもしれないが、そのことに不安は感じないのだろうか?

"I've thought about this an awful lot," he replies, suddenly vulnerable. "I'm very aware of what Bob's been through and I hope that, if he does read it, he will feel it makes sense of something that otherwise didn't make sense."

「よくよく考えたよ」と突然不安そうな様子で答えた。
「ボブがどんな経験をしたのか、よくわかってる。だからこれを読まなければ理解出来なかったことを、読むことでわかるようになったと感じてくれることを願ってるんだ」

Writing about alleged failings in other people's parenting inevitably shines a spotlight back on his own skills. "Maltreatment can be everyday," he agrees. "I went blundering into it, just like everybody else. But as I have got older, I have become gradually more conscious of how awful it can be for them to be my children."

いわゆる他人の育児失敗とやらについて記すことで、彼自身の技術も否応なく注目を浴びることになる。
「虐待なんて日常茶飯事になり得るよ」と彼は同意した。
「僕はうっかりその罠にはまったんだ…他の皆みたいに。でも歳を取るにつれて、彼らにとって僕の子供であることがどれほど悲惨か、段々わかるようになったのさ」

So what is life with James really like as a dad?

では、ジェームスを父親とする生活は一体どんなだろう?

He makes light of his grumpy moods and his MS. When I look closely, I notice his walking gait is a little stiff, but nothing more. I wonder if his illness has had any impact on the quality of his nurturing of his children.

彼は自分の不機嫌さやMSを軽く扱っている。
注意すれば、彼の歩き方が若干ぎこちないことに気付くが、それだけだ。
彼の病気は子育ての質に影響したのだろうか。

"A minimal effect on my daughter - the only thing is the tiredness. Sometimes I'm perhaps a bit more irritable because I'm tired. It's a sadness, but I would say from their point of view, it is very insignificant. What really matters to a child is whether someone is tuned in to you. It's all about love."

「娘には最小限の影響だったね…疲労だけだよ。時々いつもより短気になることもあったかもしれないけど、それは疲れているからさ。悲しみだね。だけど彼らの視点で言えば、本当にどうでも良いことさ。子供にとって本当に大切なのは、誰かが自分を見てくれるかどうかさ。大事なのは愛だよ」

At last, an optimistic note. Even if it is all down to parents, James is acknowledging, we do have the potential to get it right.

ようやく楽観的な口調になった。
たとえ何もかもが親のせいだとしても、僕らは成功する可能性を持っている、とジェームスは認めているのだ。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。