今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

クレムリンのタカ:ロシア人は西側の侵略者にプーチンを渡すくらいなら「飢え死にする」

2015-01-26 21:03:43 | Telegraph (UK)
Kremlin hard-liner: Russians would 'rather starve' than surrender Putin to Western aggressors
(クレムリンのタカ:ロシア人は西側の侵略者にプーチンを渡すくらいなら「飢え死にする」)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Davos
Telegraph: 2:21PM GMT 23 Jan 2015
Russia's deputy prime minister, speaking at the World Economic Forum, says that his country's dispute with the US and Europe goes far beyond issues over Ukraine

ダボス会議でスピーチを行ったロシア副首相曰く、祖国ロシアの対米欧闘争はウクライナ問題に全く留まらないそうです。


The Russian people will endure any hardship to defend President Vladimir Putin against aggression by the West even if they don't have enough to eat, the country's deputy leader vowed in Davos.

ロシア人はウラジーミル・プーチン露大統領を西側の攻撃から護るために苦難に耐える、食べ物が不足してもだ、と同国副首相がダボスで宣言しました。

"Read our history: the Russians will never give up their leader. We will tighten our belt, eat less food, suffer any privations, but if outsiders want to force changes on us, we will be united as never before," said Igor Shuvalov, the deputy prime minister.

「我が国の歴史を紐解くがよい。ロシア人は指導者を決して引き渡さない。我々は質素倹約し、食事を減らし、あらゆる欠乏に苦しむだろうが、部外者が我々に変化を強制しようとするなら、これまでにないほど団結するだろう」とイーゴリ・シュワロフ副首相は言いました。

Mr Shuvalov said Russia's dispute with Europe and America goes far beyond Ukraine: "It erupted there but it could have been anywhere. This is about the West trying to show us our place and refusing to treat us an equal. They are telling us to sit in a corner quietly."

また、ロシアのヨーロッパと米国との闘争はウクライナに全く留まらないのだそうです。
「そこで勃発したが、他のどこでも勃発し得た。問題は、西側が我々に我々に立場を知らしめようとし、我々を対等に扱うことを拒絶していることだ。連中は我々に隅っこで黙ってろと命令しているのだ」

"If this doesn't change, it will be a bleeding wound for decades. People don't blame Putin because they know this is an attack against Russia," he said.

「これが変わらないのならば、何十年も流血し続ける傷となるだろう。人々はプーチンのことを非難していない。何故なら彼らはこれがロシアに対する攻撃だとわかっているからだ」とか。

Despite the hot rhetoric, he revealed that Russia is to seek urgent support from China to boost its vanishing foreign exchange reserves as the combination of sanctions and the crash in oil prices cripple the Russian economy.

この激した言葉にも拘らず、同副首相は制裁と石油暴落のコンボでロシア経済がボロボロになっているので、ロシアは急激に減りつつある外貨準備を支える緊急支援を中国に求めると明かしました。

"I don't want to beat about the bush. The sanctions are very destructive and the longer they last, the worse it is going to be," he said.

「回りくどいのはお断りだ。制裁は極めて破壊的であり、長引けば長引くほど酷くなる」

"The Russian economy is in a very serious situation. It may not look as bad as it was in 2008 but this crisis is going to be a longer, deeper, and more protracted."

「ロシア経済は極めて深刻な事態にある。2008年ほど酷くは見えないかもしれないが、今回の危機はより長く、より深く、より持続的になるだろう」

"We are all having to study Henry Kissinger's book thoroughly on how to cope with sanctions," he said, referring to World Order, the latest oeuvre by the former doyen of US diplomacy. It is considered the definitive manual of global statecraft.

「我々は制裁対応方法に関するヘンリー・キッシンジャーの著作を研究しなければならない」と米外交の元長老による最新大作、『世界秩序』に言及しました。

Mr Shuvalov said the Kremlin is reaching out to China to ensure sufficient credit lines and to help develop an alternative payments system to the US-dominated SWIFT nexus. This comes amid fears that sanctions could escalate further, potentially cutting off the lifeblood of the Russian economy.

更に、ロシア政府は十分な信用枠を確保し、米国が支配する国際金融決済システムSWIFTの代替システムの開発を助けるべく中国に働きかけているとしました。
この発言が出される今、制裁が更に強化されて、ロシア経済の活動の源を断ち切ってしまう可能性すらあると危惧されています。

"We are starting a dialogue with China on all possible channels. We have no illusions but we will develop this agenda very quickly," he said, speaking at the World Economic Forum in Davos. "The finance minister is to go the China very soon."

「我々はあらゆるチャンネルで中国との対話を開始しつつある。一切幻想を抱いていないが、この計画を極めて迅速に立てるつもりだ」
「財務相は近日中に訪中する」

The Kremlin was stunned by the hostile tone of President Barack Obama's State of the Union Address this week, in which he which he derided Russian "bluster" and seemed to relish claiming that country was "isolated with its economy in tatters".

ロシア政府はバラク・オバマ米大統領が今週行った一般教書演説の敵対的なトーンに驚愕させられました。
大統領はその中でロシアの「大言壮語」を馬鹿にした上、この国は「経済ボロボロ状態で孤立している」と主張するのを楽しんでいる様子でした。

Officials are worried that the West will resort to exluding Russia from the SWIFT system unless there is a break-through in Ukraine. The move is clearly being discussed behind closed doors in Washington and EU capitals as a possible lever of escalation.

当局者は、ウクライナで劇的進展がない限り、西側がロシアをSWIFTシステムから締め出すのではないかと心配しています。
この動きは明らかに、ワシントンとEU各国政府で制裁強化手段候補として、非公式に話し合われています。

"If that happens it will be a huge worsening relations between East and West," said Andrey Kostin, chairman of the Russian state bank VTB.

「そのようなことになれば、東西関係は思いっ切り悪くなるだろうね」とロシア政府系銀行のVTB銀行のアンドレイ・コスティン総裁は言います。

"Ambassadors in Moscow in Washington might as well go home the next day. We would be on the verge of war and it would be a very dangerous sitiuation, going far beyond the banking sector."

「駐モスクワ米大使は翌日にも帰国ってことになるかもね。開戦寸前かも。物凄くヤバい状況だ。とても銀行セクターどころで留まりゃしないぞ」

Russian banks and corporations have been shut out of Western capital markets since the invasion of Crimea. They are unable to roll over foreign debts worth $650bn and have to repay roughly €10bn a month in hard currency, an increasingly difficult task after a 50pc collapse in the rouble exchange rate.

ロシアの銀行や企業はクリミア侵攻以来、西側の資本市場から締め出されています。
6,500億ドル相当の対外債務のロールオーバーが出来ない上に、毎月100億ドルほどもキャッシュで返済しなければならず、ルーブルが50%も暴落した後は益々困難な仕事になっています。

Mr Kostin said VTB has $30bn of foreign debts and must repay $4.3bn in 2015. He added: "We cannot approach the international debt markets, so we are borrowing from the central bank. There is absolutely no problem for Russian companies repaying their debt this year and next, so investors will get their money back."

コスティン総裁曰く、VTB銀行の対外債務は300億ドルに上っており、2015年は43億ドルを返済しなければならないそうです。
「国際債券市場も使えないからロシア中銀から借りてるんだ。ロシア企業も今年と来年は返済に全く困らないだろうから、投資家は金を取り戻せるだろうよ」

State support for Russian companies is bleeding the central bank's foreign reserves. While these look high at $379bn, part of this money is already committed for other purposes. Reserves exceeded foreign debt in the 2008 crisis. Now they are barely more than half.

ロシア企業への政府支援で、中銀の外貨準備は大量放出中です。
まだ3,790億ドルもあるように見えるでしょうが、この一部は既に他の目的のために取り分けられています。
2008年の危機の時は対外債務よりも外貨準備の方が多かったのです。
今度は半分にもなりません。

It is an open question how far China is willing to go to help Mr Putin, though the country is eager to negotiate energy deals on bargain terms. While much was made of a $25bn foreign currency swap agreement between the Chinese and Russian central banks, a similar facility for $2.4bn has since been negotiated with Ukraine, suggesting that Beijing is seeking to steer a neutral course.

中国がどこまでプーチン大統領を助けてくれるかは未知数ですが、この国はエネルギーの買い叩きに熱心です。
中露中銀の250億ドル通貨スワップ協定締結は成果ですが、その後、ウクライナとも24億ドル相当の似たような協定が結ばれており、中国政府が中立路線に舵を切ろうとしているのが見え隠れします。

Alexei Kudrin, the former finance minister and the man tipped to take over as premier in a Kremlin reshuffle, told the forum that Russian companies will manage to pay off $120bn this year. But the damage is serious.

内閣改造で首相就任を噂されているアレクセイ・クドリン元財務相はダボス会議で、ロシア企業は今年1,200億ドルを返済し切るだろうと言いました。
しかし、ダメージは深刻です。

"Sanctions are a huge blow to the Russian economy. Of course the plummeting rouble is linked to the sanctions. We shouldn't fool ourselves about the price we are paying," he said.

「制裁はロシア経済にとって超大打撃だ。勿論、ルーブル暴落だって制裁と関連している。我々が払う代償を直視すべきだ」

Mr Kudrin argued that Russia's growth model - based on commodity exports - was already obsolete before the crisis hit. "We didn't have any growth two years ago even when oil was still high. We're doing twenty times less reform than we need to," he said.

クドリン氏は、ロシアの(資源輸出に基づく)成長モデルは危機発生前に既に賞味期限切れだったと論じました。
「まだ石油価格が高かった2年前、全く成長していなかった。必要な改革の20分の1しかやっていなかった」

He warned that it would be "dangerous" if the government turns to the central bank for liquidity injections to keep the economy afloat.

そして、政府が経済を潰さないための流動性注入を中銀に頼るのは「危険だ」と警告しました。

Mr Shuvalov said a utopian quest for freedom is the curse that brought down the Soviet Union. In a bizarre digression, he then launched into tirade against former Soviet leader Mikhail Gorbachev, accusing him of leading the country to destitution and collapse by opening up to western ideas.

シュワロフ副首相は、自由を求める夢想的探究こそ、ソ連を崩壊させた呪いだと言いました。
そして突拍子もない脱線の中、ミハイル・ゴルバチョフ元書記長をボロカスに叩き始め、こいつが西側のアイデアにかぶれて祖国の困窮と崩壊をもたらしたんだと批判しました。

"This freedom they are trying to impose on us, it is freedom from common sense, it is freedom of the media to insult anybody, to throw dirt in his face. That's not freedom," he said.

「奴らが我々に押し付けようとするこの自由ととやらは、常識からの自由であり、誰かを馬鹿にして、その顔に泥を投げ付ける報道の自由だ。そんなものは自由ではない」

Mr Shuvalov said his country needs the smack of firm government, and reminded the audience of what happened to the German-born empress Catherine the Great when she tried to foist freedoms on Russia in the 18th Century: "She was told clearly that if she meddled in these matters, she would be murdered."

シュワロフ副首相は、ロシアはしっかりとした政府のようなものが必要なのだとして、18世紀にロシアに自由を押し付けたドイツ生まれのエカチェリーナ2世に起こったことを思い出せと聴衆に訴えました。
「ここに首を突っ込めば殺されるぞ、とはっきり告げられた」

This silenced the room.

これで会場は静まり返りました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。