今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

オズボーン財務相:ヨーロッパよ、英国に残ってほしいならしっかりしろ

2015-01-26 21:04:02 | Telegraph (UK)
George Osborne tells Europeans to pull their socks up if they want to keep Britain
(オズボーン財務相:ヨーロッパよ、英国に残ってほしいならしっかりしろ)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Davos
Telegraph: 7:00PM GMT 23 Jan 2015
Chancellor George Osborne says eurozone 'must be a job-creating union, and it must respect the needs of non-euro members'

ジョージ・オズボーン英財務相曰く、ユーロ圏は「雇用創出同盟でなければならず、それは非加盟国のニーズも尊重しなければならない」。


George Osborne has told Europe's elites in Davos that large parts of the eurozone are unfit for EU membership with Britain until they carry out deep reforms and copy his economic strategy, leaving his audience open-mouthed with astonishment.

ジョージ・オズボーン英財務相はダボス会議でヨーロッパのエリートに対して、ユーロ圏の殆どは大々的な改革を実施して自分の経済戦略を真似するまで英国とのEUメンバーシップに不適格だと言い放ち、聴衆を驚愕で絶句させました。

The Chancellor warned that Britain may withdraw from the EU unless there is a new treaty arrangement for countries that reject the superstate project. "We want to be part of a reformed EU but there are two conditions: it must be a job-creating union, and it must respect the needs of non-euro members."

超国家プロジェクトを潰す新しい条約がなければ英国はEUを離脱するかもしれない、と同大臣はワーニングしました。
「更正したEUには加盟したいけど、それには2つ条件があるのね。雇用創出同盟でなくちゃダメってことと、非ユーロ加盟国のニーズも尊重しなくちゃダメってこと」

The Chancellor demanded "clear plans to make the European continent more competitive, to back business in Europe and to make sure public finances are in order".

更に「欧州大陸にもっと競争力を付けて、ヨーロッパの企業を支援して、財政をきちんとするためのちゃんとした計画」を要求しました。

Basking in self-congratulation - and indifferent to how this might sound to foreign ears - he told the forum that Britain had the fastest growing economy in the developed world last year, is enjoying the fastest drop in unemployment in its history and is now the "go-to location" for investors from across the globe.

大臣は自画自賛にどっぷりつかり(しかも外国の方々にはこれがどう聞こえるかなんてことを全く気にせず)、英国経済は昨年先進国で最も急成長した、史上最速スピードでの失業率減少している、世界中の投資家が「目指す場所」になっていると発言しました。

"We are the second biggest economy in Europe, and we will be the largest by 2030," he told a panel of Europeans at the World Economic Forum in Davos. This implies that UK output would overtake German GDP within 15 years. German finance minister Wolfgang Schauble listened in stony-faced silence a few feet away.

「我が国はヨーロッパ第2の経済大国だ。また、我が国は2030年までに第1の経済大国になる」と大臣はダボス会議のヨーロッパ人からなるパネルに申し渡しました。
これはつまり、英国の生産高は15年以内にドイツの生産高を抜くということですね。
数メートルあちらにおわすヴォルフガング・ショイブレ独財務相は、彫像のように硬直して耳を傾けていました。

Mr Osborne said there is no prospect of Britain joining the euro or becoming part of a "centralising project". This fact has long-term implications that can no longer be finessed. "The treaties need to reflect the pressures that this can bring about," he said at a CNBC debate.

更にオズボーン財務相は、英国がユーロに加盟する可能性も「中央集権化プロジェクト」に与する可能性も全くないと言いました。
この事実にはもはや巧みに解決することが出来なくなってしまった長期的な意味合いがあります。
「これらの条約はもたらすことの出来る圧力を反映する必要がある」と大臣はCNBCディベートで述べました。

The subject of treaty change is anathema to EU leaders. They fear that other countries will feel compelled to demand changes once the Pandora's Box is opened, leading to a free-for-all that could paralyse the EU altogether.

条約改正問題はEU首脳陣が忌み嫌うものです。
一度パンドラの箱が開いてしまえば他の国も改正を要求しなきゃいけない気になるんじゃないか、それによってEUをまるっと麻痺させかねない乱闘状態になるんじゃないか、と彼らは危惧しているのです。

Mr Osborne vowed to stay the course on fiscal retrenchment in the run-up to the election, hoping that the public would reward virtue and acknowledge that "all would be lost if you started turning on the spending taps".

世論が美徳にご褒美をくれたり「支出の蛇口を回し始めたら全部台無しになる」と認めてくれるのを期待して、総選挙まで緊縮財政路線を維持する、と大臣は宣言しました。

The haughty tone of his comments is certain to infuriate European policymakers, who think Britain is stealing extra growth from the future by running an irresponsible credit bubble, with a budget deficit of 5pc of GDP and a current account of 6pc, the worst in peacetime history. The view in Brussels is that Britain is once again riding for a fall.

彼のコメントの傲慢さに、英国は無責任な信用バブルをやらかし平時としては史上最悪のGDP比5%の財政赤字と6%の経常赤字を垂れ流して未来から成長を盗んでいる、と思っている欧州の政策立案者を激怒させること請け合いです。
英国はまたすっ転ぼうとしている、というのが欧州委員会の見解です。

"George Osborne's complacency about the state of the British economy may come back to haunt him," said Frances O'Grady, the head of the TUC.

「英国の経済状態に関するジョージ・オズボーンの自己満足はブーメランするかもな」と労働組合会議のフランシス・オグレイディ書記長は言いました。

Mr Osborne said quantitative easing by the Bank of England had cushioned the shock of fiscal tightening and made it easier to push through supply-side reforms in Britain, but is no panacea in itself. The European Central Bank's plans for a €60bn blitz of bond purchases should now give the eurozone the same chance.

オズボーン財務相曰く、イングランド銀行の量的緩和で財政引き締めショックが緩和されて、英国内のサプライサイド改革実施を楽にしてくれたそうですが、これだけで何もかも解決というわけではないのだとか。
ECBの600億ユーロ量的緩和は今回、同じチャンスをユーロ圏に与えるはずです。

"The ECB action is welcome but it is not going to solve the problem. They have a window of opportunity for the structural reforms that Italy and France need," he said.

「ECBの対策は歓迎。でもそれで解決じゃないから。イタリアとフランスがやらなきゃならない構造改革のチャンスがあるね」

Mr Osborne said Spain is reaping the rewards for grasping the nettle of reform three years ago when it was on the brink of financial collapse. "Equally, those not taking action are being punished," he said.

また、スペインは財政破綻寸前だった3年前に改革を断行した成果をゲット中だとも言いました。
「同じように、何もしなかった国はお仕置きをゲット中だ」そうです。

Retired currency speculator George Soros - sharing the same panel - said the ECB bond plan amounts to a "massive injection" of liquidity that will play havoc with the foreign exchange markets, risking a fresh set of imbalances and turmoil. "If I were still active in the business I could see some fairly substantial moves coming," he said, though he was coy about naming the likely victims.

引退した為替投機家のジョージ・ソロス氏(同パネルのメンバー)は、ECBの国債購入は為替市場に大騒動を引き起こす流動性の「大量注入」に相当する、新たなバランス崩壊と大混乱を引き起こしかねないと言いました。
「まだ現役なら、相当の動きになると考えるかもしれないね」とのことですが、犠牲者候補については教えてくれませんでした。

The euro collapsed to an 11-year low of $1.11 against the dollar on Friday morning, a move exaggerated by funds scrambling to close exposed positions. The side-effect of a surging dollar is to cause further distress for borrowers in east Asia, Russia, Brazil and other emerging markets with $7 trillion of US dollar debt.

金曜日の朝、ユーロは米ドルに対して11年ぶり最安の1.11ドルまで下落しました。
この動きはファンドがポジション解消に走ったため激化しました。
米ドル急上昇の副作用は、米ドル建ての借金を7兆ドルも抱える東アジア、ロシア、ブラジル、その他新興市場の借手の苦しみを悪化させるでしょう。

Mr Soros said QE in Europe may backfire by creating asset bubbles that further enrich the elite, while global wage competition and mass unemployment hold down pay for ordinary people. "My main concern is that it will make divergence between rich and poor bigger than it already is. It will benefit the owners of assets. This will have political consequences," he said.

ソロス氏は、ヨーロッパのQEは、世界的な賃金競争と大量失業で一般人の所得が増えない時に、金持ちをもっと金持ちにする資産バブルを創り出してブーメランするかもしれないよ、と言いました。
「私が心配なのは、これで今よりももっと貧富の格差が広がることだよ。資産を持ってる連中の得にはなるだろうね。これは政治的影響が出るよ」

He called for an entirely different strategy of fiscal stimulus and infrastructure projects that create jobs and boost the long-term growth potential of the economy.

更に、雇用を創出し経済の長期的な成長力を強化する財政刺激策とインフラ・プロジェクトという、全く違った戦略を呼びかけました。

Mr Schauble - sitting next to him - brushed aside the calls for a change in EU crisis strategy.

ショイブレ財務相(お隣の席)はEU危機戦略の変更要請を一蹴にしました。

"Germany's debt is 80pc of GDP. Under euro rules, we have to bring it down to 60pc: some countries take the rules seriously. If you want to fight euroscepticism in the population, you must be able to tell them that agreements by member states are taken seriously," he said.

「ドイツの政府債務はGDPの80%だ。ユーロ規則では60%まで減らさにゃならん。中にはルールを真面目に守る国もあるんだよ。EU懐疑派と闘いたいなら、加盟国の合意を真剣に受け止めろと言えなきゃいけない」

Mr Schauble refused to comment on the political storm in Germany over the ECB's decision to override the Bundesbank and push through "fiscal union" by the back door. "The independence of the ECB has to be respected. We should not ask who was defeated," he said.

また、ショイブレ財務相は、ドイツ中銀を圧倒して裏口「財政同盟」を押し通すというECBの決断を巡るドイツ国内の政治嵐についてコメントすることを拒絶しました。
「ECBの独立性は尊重されねばならん。我々は誰が負けたのかなどと尋ねるべきではない」そうです。

"But don't forget the lessons of history. The problem we see is moral hazard: some people could misunderstand this, and won't do what they have to do," he said.

「しかし、歴史の教訓を忘れてはいかん。我々の目の前の問題はモラルハザードだ。一部の人間はこれを誤解して、やらなきゃならんことをやらないかもしれない」

Mr Schauble, the chief architect of austerity packages for the EMU crisis states, said he had stopped reading the abuse against him in the Greek press and bridled at accusations from Greece's firebrand candidate Alexis Tsipras that the country had been subjected to "fiscal water-boarding".

ショイブレ財務相は危機に見舞われたユーロ諸国のための救済措置をまとめた立役者ですが、彼はギリシャのメディアによる叩きを読むのを止めたと述べて、ギリシャの扇動者であるアレクシス・ツィプラス候補の、ギリシャは「財政水責め」にあったという批判を蹴飛ばしました。

"We did whatever could be done to support Greece in difficult times, again and again. All this is nonsense. The reasons for the problems of the Greek people are not the EU, not Brussels, not Berlin, they are the mistakes of the past," he said.

「我々はギリシャが困っている時に出来る限りの支援をした。何度も何度もした。ギリシャ人の問題の原因はEUでもなければ欧州委員会でもなく、ドイツ政府でもない。過去の過ちだ」

The German government has no plan to expel Greece from the euro if Mr Tsipras wins the Greek elections on Sunday and carries out his threat to repudiate the EU-IMF Troika "memorandum" and push for debt relief.

ツィプラス党首が日曜日のギリシャ総選挙に勝利して、EU・IMFトロイカ「支援条件」を蹴飛ばして債務免除を迫るという脅迫を実行しても、ギリシャをユーロから追放するという計画はドイツ政府にありません。

"We don't model any exit. We want the eurozone to stick together," he said.

「我々はどんな形の離脱も認めない。我々はユーロ圏に団結してほしいのだ」そうです。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。