今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ルーブル暴落でロシアがソ連式崩壊の危機

2014-12-25 12:08:46 | Telegraph (UK)
Russia risks Soviet-style collapse as rouble defence fails
(ルーブル暴落でロシアがソ連式崩壊の危機)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 8:59PM GMT 16 Dec 2014
'What is happening is a nightmare that we could not even have imagined a year ago,' says Russia's central bank

「一年前には想像も出来なかった悪夢が起こっている」とロシア中銀。


Russia has lost control of its economy and may be forced to impose Soviet-style exchange controls after "shock and awe" action by the central bank failed to stem the collapse of the rouble.

ロシア中銀の「衝撃と畏怖」作戦もルーブル暴落阻止に失敗した後、ロシアは経済をコントロール出来なくなり、ソ連式の為替規制をやらざるを得ないかもしれません。

"The situation is critical," said the central bank's vice-chairman, Sergei Shvetsov. "What is happening is a nightmare that we could not even have imagined a year ago."

「状況は危機的だ」とSelgei Shvetsov副総裁。
「一年前には想像も出来なかった悪夢が起こっている」

The currency crashed to 100 against the euro in the biggest one-day drop since the default crisis in 1998 as capital flight gathered pace, despite a drastic rise in interest rates to 17pc intended to crush speculators and show resolve.

投機家を粉砕し決意を表明するための17%への異次元的利上げにも拘わらず、ルーブルはユーロに対して一日の下げ幅としては1998年のデフォルト危機以来最大の100ルーブルも下落しました。

Yields on two-year Russian bonds spiralled to 15.36pc, while credit default swaps are pricing in a one-third chance of a sovereign default. The shares of Russia's biggest lender, Sberbank, fell 18pc.

ロシア国債2年物の金利は急上昇して15.36%に達し、CDSはソブリン・デフォルトの確立を3分の1としました。
ロシア最大手の銀行、ズベルバンクの株価は18%も値下がりしました。

Neil Shearing, from Capital Economics, said the spectacular failure of the rate shock may bring matters to a head. "If a rise of 650 basis points won't do the job, we are near the end. That means stringent capital controls," he said.

キャピタル・エコノミクスのニール・シアリング氏は、利上げショックの劇的失敗で事態は危機に陥るかもしれないと言います。
「650BPもの利上げでダメなら終わりは近い。つまり厳しい資本規制だ」

Michal Dybula, from BNP Paribas, said the rouble's plunge risks setting off a systemic bank run. "A large-scale run on deposits, once under way, would make capital controls pretty much unavoidable," he said, adding that the authorities may start by forcing state-controlled companies to sell foreign assets and repatriate funds.

BNPパリバのMichal Dybula氏は、ルーブル暴落で大規模な取り付け騒ぎになるかもしれないと言います。
「大規模な預金の取り付け騒ぎが起こったら最後、資本規制はほぼ確実に回避不能」だそうで、当局は政府系の企業に外国資産を売らせたり資金を送還させたりすることから始めるかもしれないと付け加えました。

In Washington, the White House said it had no intention of easing pressure on Russia to halt the freefall. "It is president Vladimir Putin's decision to make. The aim is to sharpen the choice that he faces," it said.

米政府は、自由落下を止めるためにロシアへの圧力を弱めるつもりは全くないと述べています。
「それはウラジーミル・プーチン露大統領が下す決断だ。目標は彼が直面する選択肢を限定することだ」そうです。

President Barack Obama will not veto a law passed by Congress imposing a raft of new sanctions against Russia, even though he warned previously that it goes too far for European leaders and risks splitting the trans-Atlantic front. The measures include $350m of military assistance to Ukraine, and authorize Mr Obama to impose curbs on energy companies investing in Russia, as well as to prohibit credit to Gazprom.

バラク・オバマ米大統領は欧州首脳陣には強烈過ぎる、大西洋間の団結に亀裂を入れかねないと以前に忠告したものの、ロシアに新たに様々な制裁を科すべく議会が可決した法律に拒否権を発動しないでしょう。
この制裁には、ウクライナに対する3.5億ドル相当の軍事支援が含まれ、オバマ大統領はロシアに投資するエネルギー企業を規制出来るようになり、ガスプロムへの融資が禁止されます。



Sergei Lavrov, Russia's foreign minister, said it is now clear that the US aim is to topple Mr Putin through "regime change" but vowed that the Russian people would rise in defiance. "We have been in much worse situations in our history, and every time we have got out of our fix much stronger," he said.

ロシアのセルゲイ・ラヴロフ外相は、米国の狙いが「政権交代」によってプーチン大統領を倒すことであるのはもはや明白だと述べて、ロシア人は決起すると誓いました。
「我々は歴史上、これよりも遥かに悲惨な状況を経験している。その度に、我々は遥かに強力な打開策を打ち出してきた」

After years of bluster and suggestions by Mr Putin that the US is a paper tiger, the Kremlin is now coming face to face with the cataclysmic consequences of what it has done by invading Ukraine and changing Europe's borders by force. By the same token, Washington needs to move with care since it would be a geostrategic miscalculation of the first order to push a nuclear-armed Russia too far into a corner, or to perpetuatue a cycle of grievance.

プーチン大統領は何年にも亘って、米国は張子の虎だと嘯いてきましたが、ロシア政府は遂にウクライナ侵攻と武力によるヨーロッパの国境書き換えによって招いた破滅的結末に直面しています。
同様に、核を持つロシアを追い詰め過ぎたり、怨嗟のサイクルを長引かせることは第一級の戦略地政学的誤算ですから、米政府は慎重に動く必要があります。

Anthony Peters, from SwissInvest, said Russia's leaders had misled their own people and have until now been in denial about the crisis engulfing them. "Not since Soviet times have we seen such steadfast refusal by the Kremlin to acknowledge the presence of severe political and economic problems while sacrificing the people in the name of orthodoxy. The Russian people are legendarily stoic in the face of hardships but beware if, and when, their patience runs out," he said.

スウィスインヴェストのアンソニー・ピータース氏は、ロシア首脳陣は人民の欺き、今まで彼らを飲み込みつつある危機について目をそらしてきたと言います。
「ソ連時代以降、ロシア政府が常識の名の下に人々を犠牲にしながら、深刻な政治的、経済的問題の存在をこれほどまでに断固として認めなかったことはなかった。ロシア人は困難に際して我慢強いことで有名だが、我慢の限界が訪れた時は大変だ」

The rouble crash has doubled the cost of servicing nearly $700bn of external debt owed by Russian banks, companies and state bodies, mostly in dollars. They must repay $30bn this month and a further $100bn next year. Oil giant Rosneft has requested $49bn of state aid to weather the crisis.

ルーブル暴落で、ロシアの銀行、企業、政府機関が主にドル建てで借りている7,000億ドル近い対外債務の返済負担は倍増しました。
今月は300億ドル、来年は更に1,000億ドルを返済しなければなりません。
石油大手、ロスネフチは危機回避のために政府に490億ドルの支援を要請しました。

Traders in Moscow expressed fury at the central bank's refusal to deploy its $416bn of foreign reserves to "turbo-charge" the defence of the rouble, though the authorities may have intervened in late trading. The currency clawed back some ground - to 69 against the dollar - after one of the wildest days of the modern era. Eugene Kogan, from Moscow Partners, said the Russian stock market faces "slow death" over the next six months as liquidity vanishes.

モスクワのトレーダーは中銀がルーブル防衛を「ターボチャージ」するために4,160億ドルの外貨準備を使うのを拒絶したことに激怒しましたが、当局は後場で介入するかもしれません。
現代史上でも屈指の値動きの激しい日を過ごした後、ルーブルは若干取り戻しました(米ドルに対して+69ルーブル)。
モスコウ・パートナーズのユージン・コガン氏は、ロシア市場は流動性が消滅する今後6ヶ月間に「緩やかな死」に見舞われるだろうと言いました。

It is clear that the authorities are guarding their reserves jealously after burning through $100bn this year to little avail. BNP's Tatiana Tchembarova said what remains no longer covers external debt, unlike 2008 when there was still ample cover. "In addition to being twice as levered, Russia is entering this crisis with lower reserves," she said.

今年先に大した成果もなく1,000億ドルを注ぎ込んだことを受けて、当局が残りの外貨準備を用心深く護っているのは明白です。
BNPのTatiana Tchembarova氏は、外貨準備が債務残高を大きく上回っていた2008年と違い、残りで対外債務を完済するのは不可能だとしています。
「借りた分が倍になってる上に、ロシアは準備が減ってる状況で危機に突入しつつある」

The government has already committed $143bn in foreign reserve spending for next year. "We think that more will be required to support Russia's banking system," she said. The Kremlin had to spend $170bn rescuing the banks in the 2008-2009 crisis.

政府は既に来年は1,430億ドルの外貨準備を使うと約束しています。
「ロシアの銀行システムを支えるにはもっと必要じゃないかな」とのこと。
ロシア政府は2008-2009年の危機で銀行救済に1,700億ドルを注ぎ込まなければなりませんでした。



Lubomir Mitov, from the Institute of International Finance, said any fall in reserves below $330bn could prove dangerous, given the scale of foreign debt and a confluence of pressures. "It is a perfect storm. Each $10 fall in the price of oil reduces export revenues by some 2pc of GDP. A decline of this magnitude could shift the current account to a 3.5pc deficit," he said. The total "financing gap" could soon reach 10pc of GDP due to the combined effects of capital flight and sanctions.

IIFのLubomir Mitov氏は、対外債務の規模と様々なプレッシャーを考えれば、これが3,300億ドルを切ったらまずいかもしれないと言います。
「完璧な嵐だ。石油価格が10ドル下がる毎に輸出収入はGDPの2%程度ずつ減る。こんな規模の下落は経常収支を3.5%に赤字にするかも」とのこと。
資本逃避と制裁の複合効果により、「資金調達ギャップ」は間もなくGDPの10%に達するかもしれません。

The central bank knows that Russia's seemingly large reserves are a Maginot Line. Yet its attempt to defend the rouble only by raising rates is itself lethal. Even before the latest move it warned that the economy could contract by 4.7pc next year in a scenario of $60 oil prices.

ロシア中銀は、ロシアの一見大きな準備がマジノ線であることを知っています。
しかし利上げだけでルーブルを防衛しようとすることそのものが致命的です。
直近の対策の前ですら、石油価格が60ドルになら来年のロシア経済は4.7%のマイナス成長になるだろうと警告しています。

The slump may now be far worse as a violent monetary squeeze sends tremors through the banking system and sets off a wave of corporate bankruptcies. BNP Paribas said each 100-basis point rise in rates cuts 0.8pc off GDP a year later. Rates have risen 750 points in a week.

猛烈な金融引き締めが銀行システムに激震をもたらして企業破綻を連発させる今、不況は遥かに酷くなっているのかもしれません。
BNPパリバによると、金利が100BP引き上げられる毎に1年後のGDPは0.8%削られるそうです。
金利は1週間で750BPも引き上げられました。

Lars Christensen, from Danske Bank, said the Kremlin's actions have led to the "absolutely worst possible outcome" since the botched move is enough to do grave damage, without solving anything. "They should have let the currency go rather than killing the economy. Investment is in freefall, and I fear this shock is going to be even bigger than in 2008-2009. Nothing suggests that oil is going to rebound quickly this time," he said.

ダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏は、おざなりな対策は何も解決することなく深刻なダメージを与えるに十分なので、ロシア政府の対策は「想定し得る限り最悪の結果」を招いたと言います。
「経済を殺すよりもルーブルを放置すべきだったね。投資は自由落下だ。このショックは2008-2009年よりも大きくなるんじゃないかな。今回、石油がさっさと値上がりするなんて気配は全然ないし」

Growth has held up over recent months but this may be an illusion of the crisis itself as people scramble to rid themselves of roubles to buy homes, cars, washing machines or anything that keeps its value. Ikea has seen a surge of orders for new kitchens. This is a one-off effect, and creates a cliff-edge from the economy next year.

成長は数か月前から良く保たれていますが、これは人々が大急ぎで住宅、自動車、洗濯機、そして価値を保持出来るものを買うためにルーブルを使っていることによる、危機の幻想かもしれません。
イケアでは台所の注文が急増しました。
これは一回限りのものであり、来年は経済が崖から落っこちることになるでしょう。



The rouble trauma came as premier Dmitry Medvedev held an emergency meeting with economic planners, and rumours swirled of a sweeping purge at the top of Kremlin. Officials denied there were any plans for capital controls after the meeting.

ルーブル暴落が起こっている頃、ドミートリー・メドヴェージェフ露首相はエコノミック・プランナーと緊急会議を開き、ロシア政府幹部パージの噂が流れました。
会議の後、当局者は資本規制の計画など全くないと否定しました。

There is no sign yet of relief from the oil markets. Brent crude fell below $59 a barrel on Tuesday for the first time since the depths of the Great Recession in 2009. The fallout from the crisis is already hitting banks linked to Russia and Ukraine. The share price of Austria's Raiffeisen fell 8pc in Vienna. More than 240pc of its tangible equity is exposed to the region. The biggest external lender is France's Societe Generale, with ?25bn of exposure, or 62pc of tangible equity.

石油市場からの朗報は全くありません。
火曜日はブレント原油の価格が2009年の大不況の底以来初めて1バレル59ドルを切りました。
危機の影響は既にロシアとウクライナとつながりのある銀行に至っています。
ウィーン市場ではオーストリアのライファイゼン中心銀行の株価が8%下落しました。
同行の有形資産の240%以上が同地域にエクスポーズしています。
フランス最大の国際金融機関であるソシエテ・ジェネラルのリスクは250億ユーロまたは有形資産の62%に上っています。

Contagion is spreading across the emerging market nexus, hitting countries such as Turkey and India that should be beneficiaries of lower oil prices. "There is absolutely no liquidity anywhere. The system is stressed and we have a crunch all over the place," said one hedge fund trader.

悪影響は新興市場全域に広がりつつあり、トルコやインドといった石油価格値下がりから恩恵を受けるはずの国への打撃となっています。
「流動性がどこにも全くない。システムは限界に近付いている。そこら中で不足が起こっている」と某ヘッジファンド・トレーダーは言いました。

There are signs that the sell-off is becoming self-feeding as investors withdraw money from emerging market bond funds, forcing the funds to liquidate holdings into the downturn. In some cases managers are acting tactically, selling "proxies" such as Turkish debt given the difficulty of exiting Russian positions.

投資家が新興市場の債券ファンドから資金を引き出して、これらのファンドが不況へ向けて保有債券を売却せざるを得なくなって、セルオフが勝手に悪化するようになりつつある兆しがあります。
マネジャーが戦術的に動いて、ロシアのポジション解消が困難であることを踏まえて、トルコ債などの「プロキシ」を売り飛ばしているケースもあります。

The rouble has now fallen 56pc against the dollar over the past year. Russian GDP has shrunk to $1.1 trillion, smaller than the economy of Texas, and half the size of Italy's. The effect has been to double Russia's external debt to at least 70pc of GDP, a high-risk level for rating agencies.

ルーブルはこれで一年間で米ドルに対して56%も下落したことになります。
ロシアのGDPは1.1兆ドルまで減少し、テキサス州を下回り、イタリアの半分の規模となりました。
その影響で、ロシアの対外債務がGDPに占める割合は少なくとも70%まで倍増し、格付け機関にとってハイ・リスクとされる水準になっています。

"A Russian downgrade to junk is only a matter or time," said Tim Ash, from Standard Bank.

「ロシアがジャンクに格下げされるのも時間の問題だね」とスタンダード・バンクのティム・アッシュ氏は言いました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。