今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

タカ派ECB:「日本式」デフレなどない!→失業危機支援終了

2013-06-09 13:27:42 | Telegraph (UK)
Hard-line ECB washes hands of jobless crisis, sees no 'Japanese' deflation
(タカ派ECB:「日本式」デフレなどない!→失業危機支援終了)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:14PM BST 06 Jun 2013
The European Central Bank has refused to take any further measures to lift the eurozone out of recession and curb rising unemployment, counting on spontaneous recovery later this year to do the job.

ECBは今年下半期の自発的回復の効果を期待するとして、ユーロ圏を不況から脱出させ、失業率上昇を緩和するための追加対策の実施を拒絶しました。


Mario Draghi, the ECB's president, said the wild moves in currencies and global stock markets over the past two weeks do not change the fundamental picture, though the bank has downgraded its economic forecasts and expects a deeper contraction of 0.6pc this year. "It is not enough to justify immediate action," he said.

マリオ・ドラギ総裁は、この2週間の通貨や株式市場の激しい変動で基本的な状況が変わったわけではないとしながらも、今年の経済見通しを下方修正して-0.6%のマイナス成長になると予測しました。
「緊急対策の正当化には足りない」そうです。

"The ECB seems to have given up. It is as if they have decided that there is not much more they can do and will simply allow events to run their course," said David Owen from Jefferies Fixed Income.

ジェフリーズ・フィックスト・インカムのデイヴィッド・オーウェン氏はこう言いました。
「ECBは諦めちゃったみたいだね。まるで、出来ることはほとんどないんだから、放置プレーしかないでしょ、と決め込んだみたいだ」

The Governing Council held interest rates steady at 0.5pc, and discussed a range of measures to alleviate the credit crunch across Southern Europe and boost lending to small business, without reaching any conclusion. "People don't have definitive ideas yet," said Mr Draghi.

ECBの専務理事会は金利を0.5%に据え置き、南部欧州全域で起こる信用収縮を回避し、中小企業への貸出を強化するための、様々な対策を話し合いましたが、結論には至りませんでした。
「まだ決定的なアイデアはない」と総裁は言いました。

The hawkish stance rattled European stock markets, with Italy's MIB index off 2.6pc, the FTSE 100 down 1.3pc and Germany's DAX off 1.2pc. Yields on 10-year Spanish bond jumped 24 basis points to 4.67pc, with spreads over German Bunds once again well above 3pc.

このようなタカ派スタンスは欧州株式市場を動揺させ、イタリアのMIB指数は2.6%下落し、FTSE 100とドイツDAXもそれぞれ1.3%と1.2%下落しました。
スペイン国債10年物の金利は24BP上昇して4.67%となり、ドイツ・ブンドとの差は3%を再び上回りました。

Mr Draghi said ECB policy "remains accommodative" but the eurozone is still stuck in its seventh consecutive quarter of economic contraction, with unemployment rising to a record 12.2pc. The youth jobless rate is above 40pc in Italy, Spain, Portugal and Greece.

ドラギ総裁によれば、ECBの政策は「引き続き緩和的」だそうですが、ユーロ圏は今も7期連続の景気後退に見舞われており、失業率は史上最高の12.2%まで上昇しています。
イタリア、スペイン、ポルトガル、ギリシャでは、若年失業率が40%を突破しています。

The US Federal Reserve is pursuing a radically different strategy, targeting an unemployment rate of 6.5pc through calibrated bond purchases.

FRBは全く異なる戦略を推し進めており、調整された債券購入によって失業率を6.5%にしようとしています。

"What worries us is that the eurozone is moving ever closer to a Japanese deflation trap where animal spirits die and trend growth falls. It is something that a central bank should avoid at all costs," said Mr Owen.

オーウェン氏は次のように述べています。
「心配なのは、ユーロ圏が、アニマル・スピリットが死滅して成長傾向が下落する、日本式デフレにこれまで以上に近付きつつあることだね。中銀が何をしてでも回避しなきゃいけないことだよ」

"Greece, Spain and Cyprus are already in deflation if you strip out tax rises, and Portugal will be soon, and that makes it even harder to stop the debt burden rising. The ECB should have launched quantitative easing a long time ago," he added.

「ギリシャ、スペイン、キプロスは既に、増税分を除けば、デフレだよ。ポルトガルももうすぐそうなるし、そうなれば債務負担の増大を阻止するのはもっともっと難しくなる。ECBはもうずっと前に量的緩和を開始すべきだったんだ」

Eurozone core inflation has fallen to a post-EMU low of 0.6pc once adjusted for austerity levies, one shock away from outright deflation that could prove hard to reverse.

ユーロ圏の緊縮政策の増税分を調整後のコア・インフレは、ユーロ発足後最低の0.6%まで下落しましたが、あと一歩でほぼ不可逆的な全面的デフレ突入です。

"The eurozone is already in a Japan-trap," said Lars Christensen from Danske Bank. "What we are seeing in the money supply data and falling monetary velocity is exactly what happened in Japan in the 1990s, yet the ECB seems to think everything is fine."

ダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏はこう言います。
「ユーロ圏はもうジャパン・トラップにかかってるよ」
「マネーサプライ・データの数字とかマネーの流通速度の状態は、1990年代の日本そのものだ。でも、ECBは何もかも上手く行ってると思ってるみたいだね」

Mr Draghi said there is no sign of systemic deflation across a wide range of commodities and all sectors. "We don't see it," he said.

ドラギ総裁は、様々な商品や全てのセクターで、システミックなデフレが起こっている兆しなどない、と言いました。
「そんなもん見えないし」だそうです。

The German bank Berenberg said Mr Draghi is constrained from taking any action before a crucial decision next week by Germany's constitutional court on the legality of the ECB's rescue policies, including its pledge to back-stop the Italian and Spanish debt markets, known as Outright Monetary Transactions (OMT).

ドイツのベレンベルク銀行によれば、ドイツの憲法裁判所が来週、イタリアとスペインの債券市場支援約束(OMT)などのECBの支援策の合法性について重大な判決を下すまで、ドラギ総裁は一切何も出来ないのだそうです。

"This is now the most important risk to watch in the eurozone," said Holger Schmeiding, the bank's Europe economist. "We cannot fully rule out an awkward verdict in which the court may, for instance, attach conditions to any Bundesbank/German participation in ECB actions."

「これは今やユーロ圏で一番重大な注目すべきリスクだね」と同行のヨーロッパ・エコノミスト、Holger Schmeiding氏は言いました。
「ドイツ中銀/ドイツのECBの対策参加に条件を付けるとか、そういう厄介な判決を憲法裁判所が下さないとは言えないからね」

While the court does not have jurisdiction over the ECB, the OMT would die instantly if judges ruled that Germany may not take part. This would knock away the central prop of EMU crisis strategy over the past year, leaving Italy and Spain once again at the mercy of skittish markets.

ECBはドイツ憲法裁判所の管轄にありませんが、ドイツの参加は認めないとの判決を下せば、OMTは即死でしょう。
これは過去1年間のユーロ危機戦略の大黒柱を倒すことになり、イタリアとスペインは再び弱気な市場に翻弄されることになるでしょう。

Bundesbank chief Jens Weidmann told the court last December that the debt pledge entails huge risks, breaches ECB independence, and violates fundamental principles. "It is not the duty of the ECB to rescue states in crisis," he wrote, adding that the ECB has no mandate to uphold the "current composition of monetary union".

ドイツ中銀のイェンス・ヴァイトマン総裁は昨年12月、同裁判所に対して、債券保証は巨大なリスクを生む、ECBの独立性に反する、根本的な原則に違反する、と発言しました。
「危機に陥った国を救うのはECBの義務ではない」と記し、ECBには「通貨同盟の現在の構造」を支える義務は一切ない、と付け加えました。

Mr Draghi said yesterday that the OMT had been the "most successful monetary policy in recent times", citing equity rallies and a reversal of capital flight from southern Europe. German exposure to crisis countries through the ECB's internal Target2 payments system has fallen by ?160bn. "It brought stability to markets worldwide," he said.

ドラギ総裁は昨日、OMTは「近年において最も成功した金融政策だ」と述べて、株価の上昇と南部欧州からの資本の還流を採り上げました。
ドイツのTarget2を通じた重債務国へのエクスポージャーは1,600億ユーロに減少しました。
「これで世界中の市場に安定がもたらされた」と総裁は言いました。

Marc Ostwald from Monument Securities said Mr Draghi's hands are tied. He is being forced to bluff because he cannot secure backing for further stimulus from the Bundesbank or a bloc of northern hawks. "There is complete disagreement on the ECB council. Draghi's policy of 'jawboning' markets with platitudes is dead in the water," he said.

モニュメント・セキュリティーズのMarc Ostwald氏は、ドラギ総裁は雁字搦めだと言います。
ドイツ中銀や北部欧州のタカ派陣営から追加刺激への支持を確保することが出来ないので、総裁は適当なことを言わざるを得ないのです。
「ECBの専務理事会は真っ二つだ。決まり文句で市場を『説得』するドラギの方針は終わった」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。