goo blog サービス終了のお知らせ 

今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

「長時間労働を強いられる」子供のいない勤労者の怒り

2014-03-02 14:18:52 | Telegraph (UK)
女性の敵は女性。学校、職場、クラブ、老人ホーム、年齢や場所や趣旨に無関係な普遍的真理(笑)。女コワイコワイ。
でも結局はその人の持ち前の能力が一番重要なのであって、お母さんワーカーでもずば抜けて出来る人がいるかと思えば、どうして辞めてくれなかったんだと全員でorzする全く使えないのもいる。
後者の方が多い気がするのは、使えないのの被害の方が神経に障るからでしょうか…幸せよりも不幸の方が強く認識されるのと同じですね、などと今、これを書いてて思いました。

Anger of non-parents 'forced to work longer hours'
(「長時間労働を強いられる」子供のいない勤労者の怒り)
By Rebecca Burn-Callander, Enterprise Editor
Telegraph: 10:00PM GMT 01 Mar 2014
Growing evidence of "parent resentment" between childless professionals and working mothers and fathers has been revealed in the largest ever British study of women in the workplace.

子供のいない専門職と働くお母さんやお父さんの間に「親への不満」が存在しているといの証拠が強まっていることが、働く女性を対象とした英国最大の調査で明らかになりました。


Two thirds of young women who are non-parents say that they are expected to work longer hours than colleagues with children, according to the study of 25,000 women aged 28 to 40, which will be published next month.

来月公表予定の28-40歳の女性が参加した調査で、子供のいない若い女性の3分の2が、子供のいる同僚よりも長時間働くことを期待されていると回答していることがあきらかになりました。

The resentment is especially true in the private sector, with growing "tension" between the two groups, the research found.

不満が特に顕著だったのは民間企業であり、両グループ間の「緊張感」は高まっています。

The report will reveal that the majority of women believe that having children could adversely affect their careers. More than three quarters of those surveyed admitted to feeling "nervous" about the impact of having children on their professional success.

レポートによれば、女性の大半は子供を産むことはキャリアの妨げになる可能性があると考えているそうです。
4分の3に上る回答者は、子供を産むことがキャリアの成功に対して与える影響について「不安」を感じているとしました。

Lynne Franks, the founder of women's networking space B.Hive and speaker at the Women of the World festival taking place on London's South Bank next weekend, said of the report. "I'm saddened to see this woman against woman trend. I work with a lot of senior women who have families and they work just as hard as those without children but they may work different hours. It's a case of perception versus reality."

女性向けSNS、B.Hiveの創設者であり、来週末にロンドンのサウスバンクで開催されるWomen of the Worldフェスティバルのスピーカーを務めるリン・フランクス氏は、このレポートについて次のように語りました。
「女性が女性に敵対する傾向を見るのは残念だ。私は家族のいる沢山のキャリアウーマンと仕事をしている。彼らは子供のいない女性と同じくらい一所懸命働くが、働く時間は違っているかもしれない。認識と現実の問題だ」

The Project 28-40 report by Opportunity Now, an organisation that campaigns for gender equality in the workplace, shines a spotlight on the issues that plague the flexible working movement.

職場における男女同権を求めて活動する団体、Opportunity NowによるThe Project 28-40のレポートは、フレックスタイム制推進を難しくしている問題を浮き彫りにしました。

Almost half of the women surveyed believe people who work flexibly are resented by colleagues. Some 55pc said flexible workers were also viewed as "less committed" in their organisations. Two thirds cited flexible working as a real barrier to career progression.

調査に参加した女性の半数近くは、フレックス制で働く人は同僚から恨まれていると考えていました。
およそ55%の人は、フレックス制で働く人は組織への「コミットメントがより少ない」と考えられていると回答しました。
また、3分の2の回答者は、フレックス制はキャリアアップの障害だと考えていました。

"The survey responses show an uneasy tension between women who don't have children and those who do – two thirds of non-parents feel they are expected to work longer hours than those with children – while at the same time there's a widespread view that those who work flexibly will progress less quickly than their peers, even if their contribution is similar," said Helena Morrissey, chairman of Opportunity Now and the chief executive of Newton Investment Managers.

「この結果は、子供のいない女性といる女性の間に嫌な緊張感があることを示している。子供のいない人の3分の2は、子供がいる人よりも長時間働くことを期待されていると感じている。その一方で、フレックス制で働くと、貢献度が同じくらいでも、キャリアアップの足を引っ張るという考えが広がっている」
Opportunity Nowの会長でありNewton Investment ManagersのCEOを務める、ヘレナ・モリシー氏は言いました。

She added: "These findings suggest that flexible working isn't working. One group feels resentment, the other feels less valued.

そして次のようにつづけました。
「これらの調査結果は、フレックス制が機能していないことを示唆している。一方のグループは不満を感じているし、もう一方は価値を認められていないと感じている」

"Overcoming this tension is entirely possible – but companies need to measure output, not hours worked and radically reassess working practices."

「この緊張を乗り越えることは全く可能だが、企業は働いた時間の長さではなく結果を評価する必要がある。また、業務観光を抜本的に再評価しなければならない」

The report also looked into unfairness in the workplace. It found that 52pc of women have experienced at least one form of discrimination during the past three years.

また、この調査は職場の不公平も採り上げています。
それによると、52%の女性は過去3年間に少なくとも1回、何らかの差別を経験しているということがわかりました。

More than a quarter (28pc) have experienced unfair treatment, while 27pc have been deliberately undermined by someone overloading them with work or constant criticism.

回答者の4分の1以上(28%)は不公平な扱いを受けたとしており、27%は、意図的に過剰な仕事を押し付ける、常に批判するといった妨害を受けたとしました。

The same proportion were victims of overbearing supervision or the misuse of power and position.

また、同じくらいの割合が過剰指導、権限や立場の乱用による被害を受けたと回答しました。

While 48pc of women have witnessed bullying or unfair treatment of a female colleague, only 28pc had seen their male counterparts suffer the same discrimination.

回答者の48%は女性の同僚のいじめや不公平な扱いを目撃したとしていますが、男性の同僚が同じ差別にあっているのを目撃したと回答した人は僅か28%に留まりました。






ウクライナ:オバマ大統領がロシア政府に介入の「代償」を警告するも、ロシアは「軍事侵攻」開始

2014-03-02 13:46:44 | Telegraph (UK)
デジャヴ。

Ukraine: Russia launches 'armed invasion' as Obama warns Moscow of 'costs' of intervention
(ウクライナ:オバマ大統領がロシア政府に介入の「代償」を警告するも、ロシアは「軍事侵攻」開始)
By Roland Oliphant in Simferopol,, David Blair in Kiev and Joanna Walters in New York
Telegraph: 11:59PM GMT 28 Feb 2014
Russian troops and gunmen in unmarked uniforms fan out across Crimea, seizing two airports in an apparent bid to assert dominance over the region. President Obama warns Russia there would be "costs for any military intervention."

ロシア軍兵士と覆面ユニフォームの兵士がクリミア全域に展開し、明らかに同地域を掌握しようとする試みの中で2つの空港を制圧しました。オバマ大統領はロシアに「あらゆる軍事介入は代償を伴う」と警告しています。


President Barack Obama plunged into the crisis in Ukraine last night, warning Russia there would be "costs for any military intervention" and that "any violation of Ukrainian sovereignty would be deeply destabilising".

オバマ大統領は昨夜、ウクライナ危機の真っ只中に跳び込み、「あらゆる軍事介入は代償を伴う」、「ウクライナの主権侵害は深刻な混乱をもたらす」とロシアに警告しました。

Speaking in an unplanned appearance at the White House, President Obama warned Russia against threatening Ukraine's territorial integrity via Crimea.

ホワイトハウスで緊急声明を出し、オバマ大統領はロシアに、クリミア経由でウクライナ領土の保全を脅かさないよう警告しました。

"Any violation of Ukrainian sovereignty would be deeply destabilising, which is not in the interests of Ukraine, Russia or Europe. It would represent profound interference in the affairs of the Ukrainian people and a violation of international law," President Obama said last night.

「ウクライナの主権侵害は深刻な混乱をもたらすだろう。これはウクライナ、ロシア、またはヨーロッパの利益にはならない。ウクライナ人の問題に対する重大な介入であり、国際法違反である」と大統領は昨夜声明を出しました。

He warned that the situation remains in the region remains "very fluid".

また、同地域の状況は引き続き「極めて流動的」であると警告しました。

Earlier a Ukrainian official told a Crimean television channel that 13 planes had landed at a military air base near Simferopol in Crimea, carrying nearly 2,000 suspected troops.

これに先立ち、ウクライナ当局者がクリミアのテレビ番組で、2,000人近い兵士と思われる乗客を乗せた航空機13機が、シンフェローポリ付近にある空軍基地に着陸したと伝えました。

The country's interim president Oleksandr Turchynov said: "I personally appeal to President Putin to immediately stop military provocation and to withdraw from the Autonomous Republic of Crimea," describing Russian actions as "naked aggression".

ウクライナの暫定大統領であるオレクサンドル・トゥルチノフ氏は、「私は個人的にプーチン大統領に対して、軍事的挑発行為の即時停止と、クリミア自治共和国からの即時撤退を求める」と述べ、ロシアの行動を「あからさまな武力侵略」と評しました。

The Ukrainian foreign ministry said it had officially protested to Moscow over the "violation of Ukraine's air space" after at least 10 Russian helicopters crossed the border.

ウクライナ外務省は、少なくとも10機のロシアのヘリコプターが国境内に侵入したことを受けて、「ウクライナ領空の侵犯」についてロシア政府に正式に抗議したとしています。

Russian troops and armour backed by gunmen in unmarked uniforms fanned out across Crimea yesterday morning, seizing two airports and other key installations in an apparent bid to assert Moscow's dominance over the region.

ロシア軍の部隊と装甲車に支援された覆面ユニフォーム部隊は昨日朝、クリミア全域に展開すると、明らかに同地域を掌握しようとする試みの中で、2つの空港およびその他の主要施設を制圧しました。

Despite "grave" warnings from America not to intervene, soldiers and unidentified armed men deployed on Crimea's main roads, and occupied key positions within ports and the region's main television station.

米国からの介入に対する「深刻な」警告にも拘わらず、制服を着た部隊と私服部隊はクリミアの主要道路に展開され、港湾の主要ポジションと同地域の主要テレビ局を占拠しました。

Although no shots were fired and there were no reported injuries, Arsen Avakov, the new Ukrainian interior minister, said the sudden and unannounced Russian deployment amounted to a "military invasion and occupation" of his country's territory.

銃撃は一切行われておらず、負傷者の報せもありませんが、ウクライナのArsen Avakov新内相は、突然かつ事前通告なしのロシア軍派遣はウクライナ領土の「軍事侵攻と占領」に当たると述べました。

The Kremlin's confrontation with Ukraine's post-revolutionary government appeared to be entering a dangerous new phase as airspace over Crimea was closed to civilian flights. Simferopol International Airport, serving the regional capital, announced last night that all services from Kiev were suspended until at least 6.30pm today [SAT].

ロシア政府のウクライナ新政府との対立は、民間航空機のクリミア領空飛行禁止措置が布かれ、危険なフェーズに突入しつつあるようです。
同地域の首都にあるシンフェローポリ国際空港は昨夜、キエフからの便は早くとも3月1日土曜日の午後6時30分まで全てキャンセルになったと発表しました。

Under the Budapest Memorandum of 1994, Russia is bound to "refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of Ukraine". The White House spokesman, Jay Carney, urged Russia to keep this promise, adding: "Intervention would be a grave mistake."

1994年のブダペスト覚書により、ロシアは「ウクライナの領土保全または政治的独立性に対して威嚇または軍事力行使を控え」なければなりません。
ジェイ・カーニー・ホワイトハウス報道官は、この約束を守るようロシアに迫り、「介入は深刻な過ちとなるだろう」と付け加えました。

John Kerry, the US secretary of state, said that America was watching to see if Russian military movements in Crimea "might be crossing a line in any way".

ジョン・ケリー米国務長官は、米国はクリミアのロシア軍の行動が「何らかの形で一線を越えるかもしれない」ので観察していたと述べました。

Mr Kerry said that his Russian counterpart, Sergei Lavrov, had assured him that Moscow's forces were "not engaging in any violation of the sovereignty and do not intend to". Mr Kerry added: "There are enough tensions that it is important for everybody to be extremely careful not to inflame the situation."

更に、セルゲイ・ラヴロフ露外相はロシア軍は「主権侵害は一切行わない、その意図はない」と約束したと述べ、「誰もが状況を刺激しないよう極めて慎重になることが重要になるほど、緊張感は高まっている」と付け加えました。

In a day of dramatic developments, David Cameron spoke by phone to President Vladimir Putin to stress that "all countries should respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine". Britain and America are also signatories to the Budapest Memorandum. Downing Street said that Mr Putin had "agreed" with the Prime Minister.

劇的展開と同日、デイヴィッド・キャメロン英首相はウラジーミル・プーチン露大統領と電話会談を行い、「全ての国はウクライナの領土の保全と主権を尊重しなければならない」と強調しました。
英米もブダペスト覚書の調印国です。
英首相官邸は、プーチン大統領は首相に「合意した」と伝えました。

President Barack Obama said in his short White House address last night that Russia would attract the condemnation of government around the world for its actions so soon after nations had gathered there for the Winter Olympics.

オバマ大統領は昨夜ホワイトハウスから出した短い声明の中で、ソチ冬季オリンピックのために世界各国の国々が集ってから間もなく起こした行動に対して、ロシアは世界中の政府から非難されることになるだろうと述べました。

"The Ukrainian people deserve the opportunity to determine their own future," he said.

「ウクライナの人々は自らの未来を決める機会を与えられる資格がある」と大統領は言いました。

Russia's Black Sea Fleet maintains a garrison of 25,000 military personnel inside Crimea at a base in the Crimean port of Sebastopol, which Moscow leases from Ukraine.

ロシアの黒海駐留艦隊は、ロシア政府がウクライナから借り受けているセバストポリ港の基地に25,000人からなる軍隊を配備しています。

The Russian foreign ministry confirmed yesterday that "armoured vehicles" from this base were moving within Crimea in order to protect what it called "fleet positions". The ministry added that Ukraine's government been given a "note" to this effect.

ロシア外務省は昨日、「艦隊のポジション」と呼ぶものを守るために、「装甲車」がこの基地からクリミア内に移動していることを認めました
また、ウクライナ政府はこの旨を伝える「メモ」を提供されていると付け加えました。

However, there had been no "bilateral consultations" because events in Crimea were the "result of recent internal political processes in Ukraine".

しかし、クリミアでの事態は「ウクライナにおける最近の内政プロセスの結果」であるため、「二か国協議」は行われていません。

In Kiev, the defence and interior ministries both declined to comment. A spokesman for Ukraine's National Security Council said there was "no information" on whether this body had considered the situation in Crimea.

ウクライナ政府国防省および内務省はノーコメントでした。
ウクライナ国家安全保証委員会の広報担当者は、同委員会がクリミアにおける状況を検討したかどうかに関する「情報はない」と述べました。

Meanwhile, Viktor Yanukovych, the deposed president, appeared in public for the first time since fleeing Kiev last Friday. Addressing a press conference in the Russian city of Rostov-on-Don, he described himself as the "elected president" of Ukraine and declared the "coup" against him had been "illegal".

一方、退陣させられたヴィクトル・ヤヌコビッチ元大統領は、先週金曜日にキエフを去って以来初めて公の場に姿を現しました。
ロシアのロストフ・ナ・ドヌで記者会見を開き、自身を「選挙で選ばれたウクライナ大統領」と評して、自分に対する「クーデター」は違法だと断言しました。

Mr Yanukovych backed a vote in Crimea's regional parliament for a referendum on greater autonomy within Ukraine. "What is happening in Crimea is a natural reaction to the bandit revolution that has occurred in Kiev," he said.

彼はウクライナ国内における自治強化に関する国民投票を巡るクリミア自治共和国議会での投票で、これを支持しました。
「クリミアで起こっていることは、キエフで発生したならず者革命に対する自然なリアクションだ」と述べました。

However, Mr Yanukovych added: "I think in this situation any military action is inadmissible, and I am not asking for military assistance [from Russia]."

しかし、次のように付け加えました。
「この状況におけるあらゆる軍事行動は認められないと考える。私は(ロシアからの)軍事的支援を求めていない」

As he spoke, armed men had taken up positions at key installations across Crimea, where 58 per cent of the population are Russian-speakers, many of them also ethnic Russians.

会見が行われている頃、ロシア語人口が全体の58%を占めており多くがロシア系であるクリミア全域の主要施設で、武装した男達が配置に就きました。

Men in unmarked camouflage uniforms occupied the civilian airport at Simferopol and Belbek air force base in Sebastopol. At dawn, roadblocks appeared on the highway that connects the two cities. A Russian warship was reported to have blockaded the entrance to the bay at Balaklava, the where Ukraine's coastguard has its headquarters.

覆面カムフラージュ・ユニフォームを着た男達は、シンフェローポリの民間空港とセバストポリの空軍基地を占拠しました。
夜明けには、両都市をつなぐ高速道路にバリケードがはられました。
また、ロシアの軍艦がウクライナ沿岸警備隊本部のあるバラクラバ湾の入り口を塞いでいると伝えられています。

At least 20 men wearing the uniform of Russia's Black Sea Fleet were reported to have surrounded a Ukrainian customs post in Sebastopol. A serviceman who identified himself as a Black Sea Fleet officer told Reuters news agency that the aim was to avoid a "repeat of the Maidan", referring to the square in central Kiev which became the focus of the revolution.

ロシア黒海艦隊の制服を着た男達少なくとも20人が、セバストポリにあるウクライナ税関を包囲していると伝えられました。
黒海艦隊士官を名乗る兵士はロイター通信に、革命の焦点となったキエフ中心部にある広場に言及して「マイダンの繰り返し」を防ぐことが目的だと言いました。

Numerous roadblocks were reported on key arteries, including the vital E97 and E105 highways, which cross the narrow land bridge linking Crimea with mainland Ukraine.

クリミアとウクライナ本土をつなぐ狭い陸橋に交差する重要な高速道路、E97とE105を含む主要道路には沢山のバリケードがはられているそうです。

The several dozen men patrolling the car park and forecourt of the Simferopol airport carried AK-74 assault rifles and PK 7.62mm machine guns, and refused to answer questions.

シンフェローポリ空港の駐車場や広場をパトロールする男達数十人はAK-74やマシンガンを携えていますが、質問には答えませんでした。

At first, they made no apparent attempt to interfere with the running of the airport, although flights were suspended later. They strolled up and down the car park, apparently for the benefit of television cameras.

当初、彼らは空港の運営にあからさまな介入をしませんでしたが、その後、フライトはキャンセルされました。
彼らは明らかにテレビ・カメラのために、駐車場を歩き回りました。

Civilian volunteers were also present, wearing the orange and black St George's ribbon, a symbol of Russian military prowess that has been adopted by pro-Kremlin activists in Crimea.

クリミアの親ロ派が採用しているロシア軍の勇気のシンボル、オレンジと黒のセント・ジョージ・リボンを着けた民間人のボランティアの姿もありました。

"We are here for your safety," said one man, who described himself as a member of the "people's militia". He ordered journalists away from the restaurant the troops had occupied. "If you don't move away from this building, maybe someone will throw a grenade at you," he said. "It is an unpredictable situation and we want to make sure everything remains calm."

「我々はあなた方の安全のためにここにいるのだ」と「人民の民兵組織」のメンバーを自称する男性は言いました。
彼はジャーナリストに、兵士が占拠するレストランから遠ざかるよう命令しました。
「この建物から放れないなら、誰かに手榴弾を投げ付けられるかもしれないぞ」
「予測不可能な状況だ。一切混乱が起こらないようにしたい」

Another volunteer, who called himself Dmitry, said he was glad the soldiers were present because "we don't want a repeat of what happened in Kiev".

また、ディミートリと名乗る志願兵は、「キエフでの出来事が繰り返されるのを望んでいない」ので、兵士が来てくれて喜んでいると言いました。

But Crimea's Tatar community has backed the revolution in Kiev and fiercely opposed the notion of separatism or joining Russia.

しかしクリミアのタタール人コミュニティは、キエフの革命を支持しており、分離独立主義にもロシアへの迎合にも猛烈に反対しています。

Stalin deported the Tatars to Central Asia in 1944 for allegedly helping the Nazis. Many returned to Crimea after the Soviet Union's fall, and they now comprise 13 per cent of the region's population.

スターリンは1944年、タタール人はナチスを助けたとして、彼らを中央アジアに追放しました。
多くの人はソ連崩壊後にクリミアに戻っており、今では同地域の人口の13%を占めています。

"There is potential for panic: we've got children, families, people we care about and we're worried about what might happen," said Evelina Bornoseva, a Tatar housewife from Simferopol. "We have no other homeland. The Russians have Russia, the Germans have Germany, the Canadians have Canada. But we have nowhere else to go. And I think every country should help us."

シンフェローポリのタタール人主婦、Evelina Bornosevaさん(38歳)は次のように語りました。
「パニックになる可能性がある。うちには子供がいるし、家族や大事な人達がいる。どうなるのか心配だ」
「私達には他の母国などない。ロシア人にはロシアがあるし、ドイツ人にはドイツが、カナダ人にはカナダがある。でも、私達には他に行く所がない。どの国も私達を助けなければいけないと思う」

Mrs Bornoseva, 38, added: "I'm Ukrainian. When I moved here, I took Ukrainian citizenship. And it's not right that all this is resolved by stripping us of our country again."

「私はウクライナ人だ。ここに引っ越してきた時にウクライナに帰化した。だから私達の国を私達から奪ってこれを解決するのは間違っている」

Samantha Power, United States ambassador to the United Nations, spoke of America's "grave concern" as the UN headquarters in New York after an emergency meeting of the Security Council behind closed doors on Friday afternoon.

サマンサ・パワー米国国連大使は、国連安保理の緊急会議が金曜日の午後に行われた後、ニューヨークの国連本部で米国の「深刻な懸念」について語りました。

"The Secretary General of the UN has dispatched an envoy to Ukraine. What we think is important is that there is a mission at a time when the crisis seems to be escalating rather than de-escalating," said Ms Power.

「国連事務総長はウクライナに特使を派遣した。重要なのは、危機が改善している時ではなく悪化しているらしい時にミッションがあるということだと考える」

The UN Security Council met hastily on Friday at the request of Yuriy Sergeyev, the Ukrainian ambassador to the UN.

国連安保理はウクライナ国連大使のYuriy Sergeyev氏の要請を受けて、金曜日に緊急会議を開催しました。