「“くそじじい” って英語でなんて言うの?」
朝から娘にこんな質問をされて、ちょっと引きました。
表情を見る限り、思いついて聞いてみただけのようです。
心配しなくてもいいのかな・・・。
一瞬、この娘の父親の居場所を確認しました。
DVDの洋画のワンシーンに出てきました。
女性キャスターがスカイダイビングの体験取材で
飛行機から飛び降りたものの、なかなかパラシュートを
開きません。 モニターを見るディレクターが心配のあまり
デ 「Open your fucking parachute ! 」
(くそパラシュートを開け!)
と叫びます。 (吹き替えは “くそ” 無し)
言ってはいけないはずの単語を使っていました。
アメリカのテレビドラマでも「fuck」という言葉が
日常会話にでてきますし、いまいましい時の
“くそ”
の意味でも使うようです。
もうひとつ思いついたのが (ビッチ) という単語。
これに対して
娘 「うん、日本でも普通に使うよね」
え~!? 聞いたことないよ。 使わないでしょ!?
今の若い娘は会話の中で、しょうもない女子のことを
“あの子、まじビッチじゃね”
このように いまいましい時の “くそ” の意味で
使うようです。 英単語としての確信はありません。
「bitch」(ビッチ)・・・雌犬・あばずれ・いやな
このビッチを男性に使う場合は、“ビッチの息子”になります。
「son of a bitch」(サノバビッチ)・・・くそ野郎
ちなみに、これは使わないし知らなかったようです。
遠回しな表現で、なんとなく終わらせました。
だって・・・
大和撫子には覚える必要のない英単語ですから。
朝から娘にこんな質問をされて、ちょっと引きました。
表情を見る限り、思いついて聞いてみただけのようです。
心配しなくてもいいのかな・・・。
一瞬、この娘の父親の居場所を確認しました。
DVDの洋画のワンシーンに出てきました。
女性キャスターがスカイダイビングの体験取材で
飛行機から飛び降りたものの、なかなかパラシュートを
開きません。 モニターを見るディレクターが心配のあまり
デ 「Open your fucking parachute ! 」
(くそパラシュートを開け!)
と叫びます。 (吹き替えは “くそ” 無し)
言ってはいけないはずの単語を使っていました。
アメリカのテレビドラマでも「fuck」という言葉が
日常会話にでてきますし、いまいましい時の
“くそ”
の意味でも使うようです。
もうひとつ思いついたのが (ビッチ) という単語。
これに対して
娘 「うん、日本でも普通に使うよね」
え~!? 聞いたことないよ。 使わないでしょ!?
今の若い娘は会話の中で、しょうもない女子のことを
“あの子、まじビッチじゃね”
このように いまいましい時の “くそ” の意味で
使うようです。 英単語としての確信はありません。
「bitch」(ビッチ)・・・雌犬・あばずれ・いやな
このビッチを男性に使う場合は、“ビッチの息子”になります。
「son of a bitch」(サノバビッチ)・・・くそ野郎
ちなみに、これは使わないし知らなかったようです。
遠回しな表現で、なんとなく終わらせました。
だって・・・
大和撫子には覚える必要のない英単語ですから。
『ファックユー』は映画なんかでもよく聞いた。
じぃばぁと暮らしてた私は子供の頃いたずらに『クソババァ』と云ったら穏やかな母にひっぱたかれた だからファックも子供心に封印。
でも歳重ねてイジワルばばぁになるのが軽い願望デス
という事を言ったり・やったりしちゃう要領の悪い子
だったんだね
いや~、お母さん可哀想・・・。
お姑さんに自分の娘が『クソババァ』って・・・。
私がいないところで言いなさい!
ってたたいたのかもよ
私は陰で言っても、相手に向かって言ったことはありません
オホホ、、、
そんな品のない言葉は使いません!
特に殿方の前では・・・。
綺麗な日本語を使いたいと思いつつ『やばっ』とか『マジ?』とか使ってしまいます(ーー;)でも、『はぁ?』とか言われると超ムカつくU+1F4A2わが家のNGワードです!
手話にも『くそ』的な表現があるんだろうなぁ…今度、聞いてみようっと(苦笑)
手話にもあったら今度教えて(^v^)
そういうのって覚えちゃうんだよね~