最近耳にする、新しくてグローバルな造語は
「Brexit」(ブレクジット)
英国「Britain」(ブリテン) + 出口・出る「exit」(エクジット)
英国の欧州連合(EU)からの離脱を意味する造語です。
日本のアベノミクスみたいな感じです。
本日の朝日新聞朝刊の国際面にこんな記事を見つけました。
タイトルが
“「CHexit」 フィリピンで広まる”
サブタイトルとして
“南シナ海問題で「Brexit」模倣
「CHexit」(チェグジット)
中国「China」(チャイナ) + 「exit」
「中国は南シナ海から出ていけ」
という意味を持つ造語として、フィリピンで使われ始めているそうです。
「Brexit」より「CHexit」は、少々過激な使われかたです。
それにしても、素早い!
これに続いて
○○+exit の造語がたくさん生まれそうな予感がします。
「Brexit」のようにスマートな使い方なら良いのですが
何か違う方向に進みそうで、少々心配です。
「Brexit」(ブレクジット)
英国「Britain」(ブリテン) + 出口・出る「exit」(エクジット)
英国の欧州連合(EU)からの離脱を意味する造語です。
日本のアベノミクスみたいな感じです。
本日の朝日新聞朝刊の国際面にこんな記事を見つけました。
タイトルが
“「CHexit」 フィリピンで広まる”
サブタイトルとして
“南シナ海問題で「Brexit」模倣
「CHexit」(チェグジット)
中国「China」(チャイナ) + 「exit」
「中国は南シナ海から出ていけ」
という意味を持つ造語として、フィリピンで使われ始めているそうです。
「Brexit」より「CHexit」は、少々過激な使われかたです。
それにしても、素早い!
これに続いて
○○+exit の造語がたくさん生まれそうな予感がします。
「Brexit」のようにスマートな使い方なら良いのですが
何か違う方向に進みそうで、少々心配です。