昨日の英作文をチェックしたくて、
レッスンに行ってきました。
本日の講師はMike先生。
「テキトー顔」=「いい加減な化粧」という表現で、
light makeup(薄化粧)では品がよすぎるので poor を入れたけど、
もっと粗雑感のにじみ出るような表現はなかろうか、と尋ねるのに、
「ほら、あたしみたいな、こんなの♪」と自分の顔を指差したら、
「え、キミはメイクをしてるの?」くらいの返事をされる始末で、
それこそテキトーでいい加減な質問のしかただったためか、
Mike先生にはどうもピンとこなかったみたい。
でも、shameful は表現がキツいので embarassing のほうがよい。
化粧をする は、wearing でもよいが、putting on のほうが自然。
といったご指摘はいただきました。
それから、
「a」と「the」が理解できていないことが露呈しました(恥)
この英作文、まだもう少し違った言い回しがありそう。
また次回、別の先生にも質問してみよう。
元原稿
Which would be more shameful,
wearing makeup in a train or
getting on a train with poor makeup?
↓
チェック原稿
Which would be more embarassing,
putting on makeup in the train, or
getting on the train poorly madeup?
電車で化粧をするのと、
いい加減な化粧で電車に乗るのでは、
どちらがより恥ずかしい?
レッスンに行ってきました。
本日の講師はMike先生。
「テキトー顔」=「いい加減な化粧」という表現で、
light makeup(薄化粧)では品がよすぎるので poor を入れたけど、
もっと粗雑感のにじみ出るような表現はなかろうか、と尋ねるのに、
「ほら、あたしみたいな、こんなの♪」と自分の顔を指差したら、
「え、キミはメイクをしてるの?」くらいの返事をされる始末で、
それこそテキトーでいい加減な質問のしかただったためか、
Mike先生にはどうもピンとこなかったみたい。
でも、shameful は表現がキツいので embarassing のほうがよい。
化粧をする は、wearing でもよいが、putting on のほうが自然。
といったご指摘はいただきました。
それから、
「a」と「the」が理解できていないことが露呈しました(恥)
この英作文、まだもう少し違った言い回しがありそう。
また次回、別の先生にも質問してみよう。
元原稿
Which would be more shameful,
wearing makeup in a train or
getting on a train with poor makeup?
↓
チェック原稿
Which would be more embarassing,
putting on makeup in the train, or
getting on the train poorly madeup?
電車で化粧をするのと、
いい加減な化粧で電車に乗るのでは、
どちらがより恥ずかしい?