親愛なる日記

僕が 日々見つめていたいもの。詩・感情の機微等。言葉は装い。音楽遊泳。時よ、止まれ!

僕は北極星のように

2009年02月04日 | 男と女


またもや人を選んだ話ではありますが、ジョニ・ミッチェルの「A case of you」 の意味って何だと思いますか。

僕は、「あなただったら」みたいな意味だと思ってましたが、全然違いました。


** 以下 日本語訳です **


二人の愛が道に迷う前 あなたは言った

「僕は北極星のようにかならずそこにいるよ」

だから、私は言ったの。つねに暗闇のなかにいるってどういうこと?

「私が必要なら いつでもバーにいるわよ」って。


テレビの画面の青い光の中で 漫画のついたコースターの裏に

私はカナダの地図を描いた。

ああ、カナダ。

その上にあなたの顔を二度スケッチした

ああ あなたは聖なる葡萄酒のように

私の血の中を流れていて 本当に苦くて 本当に甘い味がするの。


ああ  あなたのことだったら

1ケースでも飲めるのに ダーリン。


それでも私、自分の足でちゃんと立っているはずよ。

ああ それでもこの足でちゃんと立っているはず…。


** 以下省略 **

(文中のワインの彼はこの後、素敵なセリフを彼女に残していたのです。興味ある方は、簡単な英語なんでどうぞ訳してみて下さいね。)


話を戻して「A case of you」

つまり、あなたを思ってケースでワイン飲んじゃってるじゃないの、私。

という歌でした。。


そうかあ、僕の中では朝の歌だったのだけど、夜聴くべきかな。それとも、朝から飲んじゃえるような日曜日に…。

待て待て待て。駄目駄目駄目。