Thirdly there is a paper by Furuya Tsunehira, I read the Asahi Newspaper this morning, I was sure that the Asahi Shimbun company is behind Koike.
I first learned the word SDGs in Furuya's paper.
This morning, as the Asahi Shimbun subscribers saw, the Asahi used nearly the entire page on page 11 (with the students who luck knowledge, study and abilities appeared as in SEALDs), the students SDGs it was doing a big title titled such as.
To make the Asahi Shimbun is really malignant for the realization of their distorted thought, no, now say more clearly, now to fulfill the role as Ozaki Hotsumi living in the present, like this it clearly manifests itself in the constitution to use young people.
Now I have noticed, is not it exactly like SEALDs and SDGs, how to use upper case letters and lower case letters? It is surely the coined word of the same person.
The following is from Furuya's paper.
Emphasis in sentences other than heading * and * are me.
Yuriko Koike, let you get down to laziness soon
Abbreviate
However, the beginning of the strangeness I felt about Koike is not the so-called "Toyosu relocation problem" scattering but the shadiness to the succession of words that paraphrased into English.
Koike used the word "diversity" frequently.
Even though readers who were misunderstood as "a concept to create a new city center in Odaiba" are also suitable, I am one of them.
It seems to be said that diversity is so, but this level is still good.
"Wise pending" "Sustainable Tokyo".
Koike's general policy speech had only a sense of incongruity.
You can call it「賢い支出」「持続可能な東京」normally.
In February 2017, Koike appeared in a symposium sponsored by "Sustainable Business Women".
That pattern was posted on a social network media, but it is said that they discussed "Realization of SDGs" with "How to make the procurement of the Olympus sustainable".
Person who can understand all this with one shot is probably more conscious people sensitive to "social and wise doctrine (haha)" from usual.
Whether it is「サステナブル」 or「サスティナブル」, its notation does not seem to be unified, and SDGs mean "sustainable production consumption".
If it was made to SDGs (Sustainable Development Goals) because it does not understand the meaning as "sustainable production consumption", it will be redundant expression as it already contains sustainable meaning.
Although this is not the responsibility of Koike, the article title of this social network media is "to materialize SDGs through sustainable procurement of the Tokyo Olympic Games".
"Sustainable procurement" and "SDGs" are overlapping expressions.
To be precise, 「東京五輪の持続可能な調達を具体化へ」 is correct, but whether this editor also thought that it is cool to use English words forcibly, it makes sense even while wearing a headline by oneself it did not understand, it tried riding the tide of Koike's frequent English letters, a single instance indicating what happens all the time, such circumstances.
People who regard "good wind as something advanced as long as English letters are repeated", regardless of right or wrong of political thought, obviously produced by Koike,
There is a tendency that likes the atmosphere of something such as flippant merely scratch the surface of an affair that creates succession of English letters.
Impression operation by paraphrase of words
This draft continues.