昨日の「逃げたドレイは~」で北斗の動画にリンクを貼ったついでに他のおもしろいヤツも紹介しておこう。まあ怪物くんやGガンダムとのコラボを始めとして色々有名なのはあるが、かなり破壊力が高いのはケンシロウVSサウザーを再翻訳したものだろう。
元々中国語や韓国語に翻訳されたやつを翻訳ソフトにかけて・・・と聞けば別にちょっとしたネタレベルに思うかもしれないが、作者が何役も演じていて、しかもなかなかに雰囲気が出ているところがすごい(サウザーとケンシロウの演技は本気で上手い)。あとはまあ実際に動画を見ていただいた方がいいと思うけど
「1が1歩ずつしっかり噛むのが極上です」
「さあ刺して濃厚なケンシロー!」
「中がビームを捨てて直面しなければならない!!」
「あなたのが脈打って血との移動は私に解かせました!!謎」
「鳳凰はすでに飛ばないで!!ワニムはツバサを捻って問い詰めたのだ!!」
といい感じにカオスでありますwしかもこのハチャメチャなセリフを、ムダに上手い演技がそれっぽく喋るので破壊力は倍増する。もし見たことが無ければぜひこの機会に。ただ、笑いすぎには注意なw
(へびあし)
まあちょいマジメな話をすれば、ラオウの言う「天」が空と訳されるのは翻訳の限界を示してておもしろい。これはたとえば「則天去私」という時の「天」なわけだけど、“sky”でないのは当然として、“god”と訳すのも“world”と訳すのも不適切だからね。もっと言えばそいつは「人格神」と「(自然)世界」の中間にいるような存在(?)なのです。ぼきん。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます