日本語だと「あなた」とか「きみ」とか「お前」とかいろいろあるけど、英語だとYOUだけというのはよく言われる話。パチパチ!
I love you.とHey you!のyouの違いが未だによく分からない。英語の大雑把さはいまいちついていけないなー。
大体さー、『スターウォーズ』とかどんだけチープなタイトルだよっ!って思っちゃいますもん。「フォースとともに」にしたってフォースもエアフォースとかクラシックフォースとかのフォースの違いも未だによく分からない…。
アメリカ人はボキャブラリーの少なさをジェスチャーでカバーするというけど、これが小説だと意味無いよね?さてさて、明日のショーでは「世界の国々」の新ネタをやっちゃおう!それには早寝だわっ!ぐーぐー。
| Trackback ( 0 )
|