429 第32章読本の(7)
inimi-ci- triumviro-rum pro-scri-buntur;
inimi-ci-: inimi-cus敵(m)の複数
triumviro-rum :triumviri-(三頭執政官)の属格
pro-scri-buntur: pro-scri-bo-(宣告する)の受動pro-scri-borの3複現
The enemies of the triumviro are proscribed;
plu-rimi- occi-duntur bonaque eo-rum corripiuntur.
plu-rimi-: plu-rimus(非常に多い、m)の複数 → 名詞的用法
「非常に多くの人々」が
occi-duntur: occi-do-(殺す)の受動occi-dorの3複現
bonaque = et bona そして財産が
bona: bonus(良い、m)の中性bonumの複数(財産、n)
-que = and
eo-rum: ei-(彼ら)の属格
corripiuntur: corripio-(強奪する)の受動corripiorの3複現
very many are killed and their goods confiscated.
読本2 Mors Cicero-nisキケローの死
ne-mo- Anto-nium vehementius oppugna-verat quam Cicero-.
ne-mo- 誰も~ない
Anto-nium アントーニウス(m)を、対格
vehementius: veheme-ns(激しい、m)の比較級。副詞的用法
oppugna-verat: oppugno-(攻撃する)の過去完了pugna-veramの3単
quam Cicero- キケローより
No one had attacked Antony more violently than Cicero.
Anto-nius ipse manum mi-litum mi-sit qui- iussii- sunt eum occi-dere.
Anto-nius は
ipse = himself
manum: manus(小部隊、f)の対格
mi-litum: mi-les兵(m)の複数mi-lite-sの属格
mi-sit: mitto-(送る)の完了mi-si-の3単
qui- = who
iussi- sunt: iubeo-(命じる)の受動・完了iussus sumの3複
iubeo-の目的語は対格
eum: is(彼)の対格
occi-dere: occi-do-(殺す)の不定法
Antonius himself sent a band of soldiers who were ordered to kill him.
ille in villa- mane-bat prope mare;
ille 彼は
in +奪格 ~のなかに
villa-: villa(別荘、f)の奪格
mane-bat: maneo-(滞在する)の未完mane-bamの3単
prope ~の近くの、対格支配
mare: mare(海、n)の対格
He was staying in a villa near the sea; when
ubi de- adventu- mi-litum cogno-vit, tempta-vit in na-ve effugere.
ubi = when
de- +奪格 ~について
adventu-:adventus(到来、m)の奪格
mi-litum: mi-les(兵士、m)の複数mi-lite-sの属格
cogno-vit: cogno-sco-(知る)の完了cogno-vi-の3単
tempta-vit: tempto-(試みる、企図する)の完了tempta-vi-の3単
in+奪格 ~のなかに
na-ve: navis(船、f)の奪格
effugere: effugio-(逃げる)の不定法
when he heard of the arrival of the soldiers, he tried to escape in a ship.
venti-s tamen adversi-s repelle-ba-tur.
venti-s: ventus(風、m)の複数venti-の奪格
tamen しかし
adversi-s: adversus(逆の、反対する、m)の複数dversi-の奪格
repelle-ba-tur:repello-(押し返す)の受動repellorの未完repelle-barの3単
But he was driven back by contrary winds.
tandem ad vi-llam redi-re co-nstituit;
tandem さいごに、ついに
ad +対格 ~へ
vi-llam: villa(別荘、f)の対格
redi-re: redeo-(もどる)の不定法
co-nstituit:co-nstituo-(きめる)の完了co-nstitui-の3単。現在と同形
At last he decided to return to his villa;
■図は本を読んでいる先生です(第29章)。
Theomnes-stus ad me-nsam se-de-bat li-brum lege-ns.
■本のなかのラテン語
我々の意識現象の外に独立自全の事実なく、バークレーのいったように真に
有即知esse = percipiである。
esse: sumの不定法
percipi-: percipio-(知覚する、気づく、理解する)の受動、不定法
西田幾多郎:善の研究、岩波文庫、1986年、254頁、450円
inimi-ci- triumviro-rum pro-scri-buntur;
inimi-ci-: inimi-cus敵(m)の複数
triumviro-rum :triumviri-(三頭執政官)の属格
pro-scri-buntur: pro-scri-bo-(宣告する)の受動pro-scri-borの3複現
The enemies of the triumviro are proscribed;
plu-rimi- occi-duntur bonaque eo-rum corripiuntur.
plu-rimi-: plu-rimus(非常に多い、m)の複数 → 名詞的用法
「非常に多くの人々」が
occi-duntur: occi-do-(殺す)の受動occi-dorの3複現
bonaque = et bona そして財産が
bona: bonus(良い、m)の中性bonumの複数(財産、n)
-que = and
eo-rum: ei-(彼ら)の属格
corripiuntur: corripio-(強奪する)の受動corripiorの3複現
very many are killed and their goods confiscated.
読本2 Mors Cicero-nisキケローの死
ne-mo- Anto-nium vehementius oppugna-verat quam Cicero-.
ne-mo- 誰も~ない
Anto-nium アントーニウス(m)を、対格
vehementius: veheme-ns(激しい、m)の比較級。副詞的用法
oppugna-verat: oppugno-(攻撃する)の過去完了pugna-veramの3単
quam Cicero- キケローより
No one had attacked Antony more violently than Cicero.
Anto-nius ipse manum mi-litum mi-sit qui- iussii- sunt eum occi-dere.
Anto-nius は
ipse = himself
manum: manus(小部隊、f)の対格
mi-litum: mi-les兵(m)の複数mi-lite-sの属格
mi-sit: mitto-(送る)の完了mi-si-の3単
qui- = who
iussi- sunt: iubeo-(命じる)の受動・完了iussus sumの3複
iubeo-の目的語は対格
eum: is(彼)の対格
occi-dere: occi-do-(殺す)の不定法
Antonius himself sent a band of soldiers who were ordered to kill him.
ille in villa- mane-bat prope mare;
ille 彼は
in +奪格 ~のなかに
villa-: villa(別荘、f)の奪格
mane-bat: maneo-(滞在する)の未完mane-bamの3単
prope ~の近くの、対格支配
mare: mare(海、n)の対格
He was staying in a villa near the sea; when
ubi de- adventu- mi-litum cogno-vit, tempta-vit in na-ve effugere.
ubi = when
de- +奪格 ~について
adventu-:adventus(到来、m)の奪格
mi-litum: mi-les(兵士、m)の複数mi-lite-sの属格
cogno-vit: cogno-sco-(知る)の完了cogno-vi-の3単
tempta-vit: tempto-(試みる、企図する)の完了tempta-vi-の3単
in+奪格 ~のなかに
na-ve: navis(船、f)の奪格
effugere: effugio-(逃げる)の不定法
when he heard of the arrival of the soldiers, he tried to escape in a ship.
venti-s tamen adversi-s repelle-ba-tur.
venti-s: ventus(風、m)の複数venti-の奪格
tamen しかし
adversi-s: adversus(逆の、反対する、m)の複数dversi-の奪格
repelle-ba-tur:repello-(押し返す)の受動repellorの未完repelle-barの3単
But he was driven back by contrary winds.
tandem ad vi-llam redi-re co-nstituit;
tandem さいごに、ついに
ad +対格 ~へ
vi-llam: villa(別荘、f)の対格
redi-re: redeo-(もどる)の不定法
co-nstituit:co-nstituo-(きめる)の完了co-nstitui-の3単。現在と同形
At last he decided to return to his villa;
■図は本を読んでいる先生です(第29章)。
Theomnes-stus ad me-nsam se-de-bat li-brum lege-ns.
■本のなかのラテン語
我々の意識現象の外に独立自全の事実なく、バークレーのいったように真に
有即知esse = percipiである。
esse: sumの不定法
percipi-: percipio-(知覚する、気づく、理解する)の受動、不定法
西田幾多郎:善の研究、岩波文庫、1986年、254頁、450円