267 付録 キケローの息子(4)
‘quam pulcher est i-nfa-ns’ inquit, ‘quam laetus sum quod tu- vale-s.’
quam (感嘆)何と、どんなに
pulcher 美しい(m)
est: sumの3単現
i-nfa-ns 幼児(m)
▲田中、国原辞典ではi-nfa-nsと長音、田中改訂版、Glare辞典ではinfans
inquit ~という
quam (感嘆)何と、どんなに
laetus 嬉しい、しあわせな(m)
sum: be動詞、1単現
quod ~なので(理由)
tu- あなたが、君が
vale-s: valeo-(元気である)の2単現
‘How beautiful the baby is,’ he says. ‘How glad I am that you are well.’
si-c di-cit i-nfantemque e- cu-ni-s tollit:
si-c このように、そのように
di-cit: di-co-(いう)の3単現
i-nfantemque = et i-nfantem そして幼児を
i-nfantem: i-nfans(幼児、m)の対格
-que = and
e- cu-ni-s tollit 揺り篭から持ち上げる
e- ~から、奪格支配
cu-ni-s: cu-nae(ゆりかご、f、pl)の奪格
tollit: tollo-(もちあげる)の3単現
So he says, and lifts the baby from the cradele;
fi-liolo- arri-det:
fi-liolo-: fi-lio-lus(小さい息子、m)の与格、~に
arri-det: arri-deo-(笑いかける)の3単現
he smiles at his little son;
‘salve-, fi-liole,’ inquit;
salve-: salveo-(健康である)の命令、こんにちは。挨拶の言葉になります。
fi-liole: fi-lio-lus(小さい息子、m)の呼格
inquit ~という
‘Greetings, little son.
‘salve-, Marce;
salve- こんにちは
Marce: Marcusの呼格
Greetings, Marcus.
nam si-c te- no-mino-.’
nam というのは
si-c そのように
te-:tu-(お前)の対格、~を
no-mino- 名づける、1単現
For so I name you.’
i-nfantem ancillae tra-dit sedetque prope Terentiam.
i-nfantem: i-nfa-ns(幼児、m)の対格
ancillae: ancilla(女中、女奴隷、f)の与格、~に
tra-dit: tra-do-(手渡す)の3単現
sedetque = et sedet そして坐る
sedet: sedeo-(すわる)の3単現
-que = and
prope Terentiam テレンティアのそばに.
prope ~のそばに、対格支配
Terentiam: Terentiaの対格
He hands the baby to a maidservant and sits by Terentia.
aliquamdiu- cum uxo-re manet.
aliquamdiu- かなり長い時間
cum ~と共に、奪格支配
uxo-re: uxor(妻、f)の奪格
manet: maneo-(待つ)の3単現
For some time he stays with his wife.
■本の中のラテン語
「ラテン語には、このように現在でも相反する意味を併有する語がありま
す。すなわちaltus(高い - 低い)、 sacer(神聖な – 呪われたる)など
がそれです。」
フロイト:精神分析入門(上)、新潮文庫、2006年、453頁、629円。
‘quam pulcher est i-nfa-ns’ inquit, ‘quam laetus sum quod tu- vale-s.’
quam (感嘆)何と、どんなに
pulcher 美しい(m)
est: sumの3単現
i-nfa-ns 幼児(m)
▲田中、国原辞典ではi-nfa-nsと長音、田中改訂版、Glare辞典ではinfans
inquit ~という
quam (感嘆)何と、どんなに
laetus 嬉しい、しあわせな(m)
sum: be動詞、1単現
quod ~なので(理由)
tu- あなたが、君が
vale-s: valeo-(元気である)の2単現
‘How beautiful the baby is,’ he says. ‘How glad I am that you are well.’
si-c di-cit i-nfantemque e- cu-ni-s tollit:
si-c このように、そのように
di-cit: di-co-(いう)の3単現
i-nfantemque = et i-nfantem そして幼児を
i-nfantem: i-nfans(幼児、m)の対格
-que = and
e- cu-ni-s tollit 揺り篭から持ち上げる
e- ~から、奪格支配
cu-ni-s: cu-nae(ゆりかご、f、pl)の奪格
tollit: tollo-(もちあげる)の3単現
So he says, and lifts the baby from the cradele;
fi-liolo- arri-det:
fi-liolo-: fi-lio-lus(小さい息子、m)の与格、~に
arri-det: arri-deo-(笑いかける)の3単現
he smiles at his little son;
‘salve-, fi-liole,’ inquit;
salve-: salveo-(健康である)の命令、こんにちは。挨拶の言葉になります。
fi-liole: fi-lio-lus(小さい息子、m)の呼格
inquit ~という
‘Greetings, little son.
‘salve-, Marce;
salve- こんにちは
Marce: Marcusの呼格
Greetings, Marcus.
nam si-c te- no-mino-.’
nam というのは
si-c そのように
te-:tu-(お前)の対格、~を
no-mino- 名づける、1単現
For so I name you.’
i-nfantem ancillae tra-dit sedetque prope Terentiam.
i-nfantem: i-nfa-ns(幼児、m)の対格
ancillae: ancilla(女中、女奴隷、f)の与格、~に
tra-dit: tra-do-(手渡す)の3単現
sedetque = et sedet そして坐る
sedet: sedeo-(すわる)の3単現
-que = and
prope Terentiam テレンティアのそばに.
prope ~のそばに、対格支配
Terentiam: Terentiaの対格
He hands the baby to a maidservant and sits by Terentia.
aliquamdiu- cum uxo-re manet.
aliquamdiu- かなり長い時間
cum ~と共に、奪格支配
uxo-re: uxor(妻、f)の奪格
manet: maneo-(待つ)の3単現
For some time he stays with his wife.
■本の中のラテン語
「ラテン語には、このように現在でも相反する意味を併有する語がありま
す。すなわちaltus(高い - 低い)、 sacer(神聖な – 呪われたる)など
がそれです。」
フロイト:精神分析入門(上)、新潮文庫、2006年、453頁、629円。