上海帰りのリルです。

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

3年精読 最後の授業

2005-05-31 22:18:16 | 日本語の授業
 日曜日、S茶芸館から帰る途中、3年のRちゃんとSJくんから、「火曜日にもう一度朗読をしてもらえませんか。」と頼まれました。なんでも、Rちゃん(美人!)がモーターショーでコンパニオンのバイトをしたとき一緒だった4年生女子が、私のアテレコごっこを見逃したのを、とても残念だと言っていたのだそうです。この珍しい教師を見たいとのことなのね。

 あと2コマで、教科書は終わる予定なんだけど、もうひとりの先生と相談して、よけいにあと2コマ時間をもらってるので、最後だし、いろいろやってあげちゃおうかなーって思いました。

 「わかった。授業は2時間目で終わるから、そのあと何かやればいいのね。」「はい、お願いします。」と話はまとまりました。

 そして、今日。3時間目にそのRちゃんの先輩が見学に来ました。

 まず、「窓ぎわのトットちゃん」の一部…トットちゃんが、好きだった男の子 泰ちゃんに「スパイになろうと思うんだ。」という話をするくだりを読みました。ちゃんと、トットちゃんと泰ちゃんの声を使い分けて。
泰ちゃんが「女のスパイは顔がよくないとなれないんだよ。」と言うところでは、学生達、笑ってくれました。「トットちゃん」は中国語にも翻訳されてて、子供の頃に読んだことのある学生も多かったみたい。

 それから、私の持ちネタ「ピーターパンとウェンデイの会話」男の子役がやりたかった私は、声優の養成所に在籍していた頃、この会話を自分のボイスサンプルとして、録音しました。何回も何回も練習して、録音に臨んだので、このセリフは今でも、ソラで言えるのです。

 ほんの1分ぐらいのひとり二役のセリフ…言い終わったら、学生達の目がまんまる!一瞬、間があって、拍手!!をもらいました。

 そして、養成所時代の思い出話
(どんな勉強をしてたとか)をして、

「声優はあきらめて、日本語教師になって、この仕事をして10年ぐらいになるけど、『声優になろうとしてた』ってことは私にとって、ちょっと恥ずかしいことだったのね。ここへ来て、そのことを話したら、みんなが『すごーい!!』って言ってくれて…こんなにほめられたのは、初めてだったから、

 ここにいた10ヶ月間、私はほんとに幸せでした。」

ここでチャイムが鳴ったので、(よかった。今日は泣かなかった。)って思って^^「じゃ、終わりましょう。」と言い、
班長さんの「起立!礼!」の号令で挨拶して、最後の授業を終わりました。

 そのあと、学生達と外へ出て、いっしょに大写真撮影会となりました。

M先生の誕生日

2005-05-29 21:40:57 | 上海つれづれ日記
 今日はA培訓中心での仕事がありましたが、10分ぐらい前にちょうどキリがよかったので、授業を終わらせて、速攻帰ってきました。

 M先生のところへ3年生の仲良しグループ男女合わせて9人が遊びに来ると聞いていたからです。A培訓中心の最寄の駅からM先生のケイタイに電話したら、みんなでS茶芸館にいるとのこと。
「30分ぐらいで行きます!」と言って電話を切りました。

 ほんとに30分ぐらいで、S茶芸館について、係のおねえさんに「ニーハオ。友達が来ているんです。」と中国語で言ったつもり…ちゃんと、M先生と学生達の部屋へ案内してくれました。

 まるテーブルを囲んで10人。
ちょっとキツめに座ってました。
「これをね、持ってきてくれたんですよ。」
とニコニコのM先生の指差した先には
直径40cmもあるまるいケーキの箱が!!
あ、今日はM先生のお誕生日だったんだ。(私、聞いたけど忘れてた^^;)学生達、よく覚えてたね^^

 つぎつぎ出てくる料理…の中に野菜入りの麺があって、学生が、
「誕生日の麺です。長寿麺。M先生、食べてください。」
と言って、まず、M先生がとりました。一口食べて
「120歳ぐらいまで、生きちゃうなー。」
とおっしゃってた^^ほんとに嬉しそう。

 最後に、大きなバースデイケーキに「6」と「5」の形のろうそくを立てて、火をつけて、『ハッピーバースデイ』をみんなで歌って…すぐ吹き消そうとしたM先生に「ちょっと待って。」「願いごとをするんですよ。」と学生達。

 「また上海に来られますように。みんなの日本語が上手になりますように。Dちゃんに彼女ができますように。」とM先生が言う。
まじめな班長のDちゃん(男子)、「はい。がんばります!」って、ちょっと照れて答えました。それから、M先生がフゥッとろうそくの火を消して、みんなで拍手!!みんなのおかあさん役Jさんがケーキをみんなの分切り分けてくれました。10人で食べても、たーっぷりありました。いつも、私とM先生が夕食後コーヒーを飲み行くお店のチョコレートケーキなんだけど、おいしかったです^^

 M先生は「今までで、一番いい誕生日かもしれない。」っておっしゃるほど、感激していらっしゃいました。

 本当にいい学生達でしょ。この人達のクラスで教える最後の授業は、2日後です。

眠れる桃姫 上演

2005-05-26 21:19:08 | 日本語の授業
 早いもので、2年会話の最後で授業です。(来週が試験で、今年度は終了。)

 4月28日の日記に書いた「眠れる桃姫」を今日の会話の授業で、上演しました。「上演」と言っても、いつもの教室で、寸劇をしただけなんですけど。

 いやー、感動しました。

 そもそも、この企画、私がやろうと言ったわけじゃなくて、学生からの提案だったっていうところが嬉しいです。台本も学生が全部書いて、私はそれを正しい日本語に直しただけなんです。

 私と一緒にやった稽古は、先週の授業のあとの昼休みに一回だけ。そのときに時間をはかったら、15分でした。

 それで、今日は「桃姫」出演の(女子ばかり)9名を除いた学生は、いつものようにシチュエーションを決めた会話作りをし、最後に「桃姫」の発表ということにしました。

 桃姫カンパニーのメンバーは、王様&お后さまの冠や、仙女の魔法の杖など、小道具も紙で作ってきました。セリフもちゃんと覚えてる!!
私が、台本持ちながらだったの、悪かったなぁ…。あ、私も「仙女2」として出演しました^^

 そうそう。すごいのは、効果音、音楽も入ること。携帯電話で、芝居の展開に合わせて、音を入れるんですよ!

 ラストは桃姫と王子様が結婚して、めでたし、めでたし…のはずなのに、浮気ぐせのなおらない王子様は、相変わらず、道行くかわいい女の子に声をかけ、桃姫に「あなたー!!」と耳を引っ張られるのでした(^_^)

 このラストの「かわいい女の子」役は、男子のいつも3枚目で人気者のBさんが特別出演(急遽出演決定!)でやってくれて、それが、とっても、面白かったです。

 クラスのみんなから、拍手をもらって、今年度の会話授業は終了しました。3年生になったら、会話授業はないけど、みんな楽しく日本語の勉強を続けてほしいなぁ。

夢はかなう…こともある。

2005-05-25 22:08:21 | 上海つれづれ日記
 まだ、実現してないので、ここで発表するのは(あとで、中止になったりしたら…と思うと)不安なのですが、W先生から日本語教科書「とびら2」の音声テープの吹き込みを頼まれました。

 「とびら」というのは、私が参加している日本語研究会で、指導してくださるS・T先生が中心になって作った教科書です。「とびら1」のほうは既に付属カセットテープがあって、私は主役の「田中りさ」役で声を吹き込ませていただきました。

 この「とびら1、2」の中国語解説付きを、W先生を中心とする研究グループで作るというプロジェクトが進められています。

 それで、まだ音声テープのない「とびら2」の吹き込みを頼まれたんです。

 すっごく、嬉しいです。

 だって、あきらめたけど、声優は私の夢だったんだから。

 田中りさは、25才のツアーコンダクター。カナダ人のジェームズさんと知り合って、いろいろあって…最後に2人は結婚するの。

 ちゃんとドラマがあるテキストなんてステキでしょ?

 この教科書が中国でちゃんと出版されたら、私、それを買いに来ちゃうかも!ってくらいの気持ちでいます^^出版まで、順調に進みますように。そして、たくさんの日本語教師がこのテキストとテープ(CDかも?)を使ってくれるといいなー。

ねんごろに。

2005-05-24 15:29:53 | 日本語の授業
 3年精読の授業で木村 俊の「日本人とコミュニケーション」という文章を読んでいます。

 ロンドンの英会話学校で、他の外国人は違う国の学生同士英語でコミュニケーションをとっているのに、日本人学生達は日本人同士固まっている…っていう話。

 その中に
「スペインの30位の大柄な男は、いつのまにかイタリーのグラマーな美人とねんごろになり、食卓に並んで座って笑いながら話をしている。」
という文があります。

 新出語は「ねんごろ(形動)」。
この教科書、新出語をまとめたページがあって、そこには意味も書いてある。だから、私の上司であるW先生は、「教科書に書いてあることの説明は要りません」とおっしゃる。説明好きな先生が多いんだろうね(^^;)
でも、「ねんごろ」の意味として、教科書には、

1)心を込めてする様子。丁寧にする様子。
2)仲むつまじく付き合う様子。親密になる様子。

以上2つの意味だけでした。
ちょっと足りないでしょ。

 学生たちに「もっと、深い意味がありますから、辞書で調べてみてください。」と言いました。電子辞書を持っている学生が多いんだけど、いち早く電子辞書で、その「深い意味」を見つけたクラスで一番成績のいいTさん(女子)は大喜び(^0^)ニコニコの顔で、隣の席の学生にも「これこれ!」って感じで見せてました。ほかの学生も3つ目の意味を見つけると、ニヤニヤしてました。一番前の真ん中に座った班長さん(男子)は、見つけて、困った顔してましたけど。(彼は真面目なんです…。)

 「みなさん、わかりましたね。だから、『仲良くなった』の意味で、うっかり『AさんとBさんはねんごろになった』とか使わないでね。聴いた日本人が『えー!!』って思うから。」

 みんな、ウンウンうなずいてました。

 面白かったので、お昼ごはんを食べてるときに隣のM先生に、このことを話しました。そしたら、

 「いや、Sさん、それは世代の差だな。僕達の頃はそれは第一義じゃなかったよ。」とおっしゃる。

「『ねんごろにもてなす』とか『ねんごろに弔う』とかですよね。そういう例文は出しましたよ。ちゃんと。」…だって、1、2の意味は教科書に書いてあるし。私、日本語教師なんですけど…って思ってたら、

 「俺も次の時間に補足説明しなくちゃ。」だって。なんだ。面白いポイントに気がつかなかったのが、悔しかったんだ^^

 面白いだけじゃなくて、誤解されるような使い方したらたいへんってほうが、私にはポイントなんだけどね。昔、フランス語を習ったとき、フランス人の先生はそういうの、ちゃんと教えてくれたから。