ぷっく姫の韓国留学(後)日記

9カ月留学してきました22歳。9歳年上飼い主(彼氏)とラブラブラブ☆☆☆9/28記事で報告、今年結婚します!

飼い主からの台湾ハガキ到着でほわほわ♪

2005-11-14 23:59:59 | 飼い主♪
※15日に日付修正して載せました

へへへ
へへへ
今日は韓国関連の記事ではありません、ご了承くださいっ。

今日帰ってきたら、ポストの中のハガキに見慣れた字&私の名前がっ。
飼い主からでした~

毎日チャット&メールをしまくってる私達。
なので普段手紙を出すってことはないんですけど、11月4日(金)~7日(月)の日程で行った台湾旅行中に出してくれたハガキでした


写真だから絵ハガキとは言わないと思うけど普通にハガキっていうのも違うし、なんて言えばいいのかな

そういえば3月の韓国旅行の時も、飼い主は仁寺洞でハガキ買ってお友達にたくさん出してたなぁ。
でも台湾旅行でもハガキ書いて、しかも私に出してくれてたなんて考えもしてなかった

飼い主はサップクライズ(サプライズのぷっく語)狙いで、ハガキを出したことは秘密にしていたので、突然のハガキ到着にビックリ
嬉しくて嬉しくて、下宿の玄関前でニヤニヤが抑えられなくなってしまい、怪しいので部屋に避難
踊って溶けて大喜びしちゃいました

でもねっ、文面でもひとつ残らずすべて「ぷっく」って呼ばれてるのがなーんか違うと思う
手紙書く時くらい本名で呼べば~

で今朝、飼い主に
『ぷっく姫がもらった絵ハガキを大事に大事にお守りとして学校に持参すること(もちろん誰にも見せません)は想定外に違いない』
とメールしたら
『余裕で想定内』
というお返事が返ってきてました


ちなみに、切手の部分に消印が押されてないんですけどこれはどうしてだろう?
そしてこれいくら?

電子辞書注文しました!

2005-11-13 23:59:59 | 留学生活・学習編(後半)
※14日に日付修正して載せました

11月9日の記事、『電子辞書を買わなくちゃっ!』にたくさんのコメント・アドバイスをいただき本当にありがとうございました。
丁寧にURLを貼ってくださった方もいて、とても感激しました

皆様からのコメント&飼い主が調査してくれたのを参考に、
電子辞書、注文しました!
最近のウォンのバカ高、多機能なのでやっぱり日本語の説明書が必要などの理由で日本製をネット注文しました。
ネットって素晴らしい
飼い主の住所に送らせてもらって、飼い主が12月7日の来韓時に持ってきてくれます。
なので種類やら使った感想はそれ以後に載せますね
新しい世界だろうな、きっと。楽しみ~~~

なんかね、こーゆーのがすご~く嬉しいなって思っちゃいましたっ。
飼い主との信頼関係というかなんというか、そういうのがしっかり築かれてるからできることだなって

今回、紙の辞書に限界を感じて電子辞書を購入したわけですが、人間ってすっごいゼイタクだなって感じましたよ。
だって外国語を勉強するにあたって辞書というものが存在してるだけでもありがたくて仕方ないことじゃないですかっ。
解体新書とかの頃のとんでもない苦労を考えたら(話飛躍してるけど・・・)、辞典というエラい人の知識と努力と研究結果が詰まりに詰まった紙の辞典にも、いくら感謝しても感謝しきれないのに今度は電子辞書が登場して。
えー何言ってるか分かんなくなってきましたが、とにかく辞典様がなければ勉強もできないわけで、辞典を作った方や昔の人の苦労にも思いをはせながら勉強していきましょう!と改めて決意した次第であります

最後にニュースを引用しておきますねー。
リンクだけ貼ろうかと思ったけど、こういうニュースって時間たつと削除されたりしますよね?

出典はこちら(yahooより)

[市況]辞書を「押す」時代到来、普及進む電子辞書、売れ筋ランキング

 最近、辞書は「引く」ものから「押す」ものへと変わり始めているようだ。図書館や喫茶店、黙々と勉強する学生たちの傍らには電子辞書。それをポチポチと押している姿はもう珍しいものではなくなった。もし紙なら、持てば腰を抜かすほどの数の辞書を気軽にどこにでも持ち運べる上、検索のしやすさも手伝って、学生やビジネスマンに人気のアイテムになっている。なかでも特に人気のある電子辞書はどんなモデルなのか? 「BCNランキング」で見てみることにしよう。

●1万円以下のものから4万円台の高級モデルまで、幅広い価格帯

 現在、電子辞書は大きく2つのタイプに分かれる。英和・和英・国語など一般的な「辞書」のみ収録する「シンプル」タイプと、百科事典など多くのコンテンツを収録する「マルチ」タイプだ。

 現在各社が力を入れているのは、比較的価格の高いマルチタイプ。収録コンテンツが豊富で検索機能も充実している。そのうえ液晶の大きさや見易さ、さらには堅牢さも増してハード面に関しても数年前に比べて大きな進歩を遂げた。最近では外国語のリスニングにも使える音声機能に対応するモデル増え始め、日常の会話をそのままの速度と発音で再生できる高度な音声読み上げをサポートするものも登場している。

 マルチタイプは、語学系コンテンツを強化したタイプ、多彩なコンテンツを収録した生活総合タイプ、携帯性を重視したコンパクトモデルなど、用途や機能によってさらに細分化される。ディスプレイは、モノクロ液晶が中心だが、カラー液晶やタッチパネルを採用したものも出始めた。価格帯は2万円から4万円といったところ。一方シンプルタイプは1万円以下の手頃な機種が多い。

 電子辞書全体でのメーカー別シェアは、カシオ計算機が1位で44.5%、2位のシャープが32.1%、3位のセイコーインスツルが12.1%。この上位3社でほぼ9割を占める寡占市場になっている。

●受験生専用、大人向け、海外旅行向け、タイプの異なるモデルが上位に並ぶ

 11月第1週(10月31日-11月6日)の「BCNランキング」機種別販売台数シェアでは、カシオの「XD-LP4700」が1位を獲得した。この「XD-LP4700」をはじめ、今年発売された比較的新しいモデルが上位10位以内に多くランクインしている。また、上位グループの多くが値の張るマルチタイプ。そう何度も買い換えるものでもないということから、よりコンテンツが豊富で多機能なモデルが人気を集めているようだ。

 1位のカシオ「XD-LP4700」は、センター試験に役立つコンテンツを多数収録した大学受験生専用モデル。基本的な辞書に加え、英語のリスニングテスト対策コンテンツ、日本史、世界史、生物、物理、化学の各事典、数学公式集など計39のコンテンツを収録。コンテンツはCD-ROMなどで追加することもでき、めでたく大学に合格した後も活用できるようになっている。

 2位のシャープ「PW-A8400-S」は、「脳を鍛える大人の計算ドリル」など計100のコンテンツを収録。脳を鍛える計算のほか、年金計算やローン計算も可能で、従来の電子辞書の範疇を超えた生活重視の豊富な機能が魅力だ。カラーバリエーションはシルバーとパールホワイトの2色だが、人気はオーソドックスなシルバーモデル。

 3位のカシオ「XD-LP8000」は、主に海外旅行や出張での利用を想定した外国語重視タイプ。ネイティブ発音に対応した英語、ドイツ語、フランス語など7か国語の会話集をはじめ、計50のコンテンツを収録している。「XD-LP4700」同様、コンテンツは購入後に拡張することもできる。

●同じ価格でより高機能なモデルが買えるようになってきた

 1位から3位まで、それぞれ見事にタイプが異なるモデルがランクインした。そして1位のモデルでもシェアはわずか7.2%。この期間販売された電子辞書は数は全部で178種類もあり、多くの機種でシェアを分け合っている状態。市場動向もかなり流動的だ。そこで群雄割拠ともいえる電子辞書市場のユーザー特性や最近のトレンドについて、シェア1位のカシオに聞いた。

 「大学受験生向けモデルが好調のため、比率的には高校生ユーザーが多い。しかし他のモデルを含めて総合的に考えると、学生から年配の方までユーザーの幅は広い。価格に関しては、今のところ値下がりの傾向はあまり見られない。昨年あたりまでは各社とも、収録するコンテンツ数の多さを競っていたが、今年に入って沈静化し、音声機能など実用性や、専門性のあるコンテンツの有無などに重点がシフトしてきている。同じ価格でより高機能なモデルが買えるようになってきたといえる。また、昨年から受験生向けモデルが大幅に伸びてきた。来年1月実施のセンター試験から、英語リスニングテストが導入されることが追い風になっているようだ」(カシオ計算機・広報担当)

 紙の辞書ではどうしても実現できないのが音声対応。発音記号よりも、実際に音を聞くほうがはるかに分かりやすいのはいうまでもない。しかし、そればかりではない。紙の辞書を何十冊も持ち歩くことは物理的に不可能だが、電子辞書ならそれが手のひらに乗るサイズに収まってしまう。複数の辞書をまたがった横断検索も可能だ。この便利さは何も学生に限ったものではなく、誰にでも当てはまるものだろう。頼れる相棒として、1台の電子辞書を鞄に忍ばせておけば、活躍の場面はいくらでもありそうだ。[BCN]
(BCN) - 11月9日10時23分更新

初タッカルビ&初ミント!

2005-11-12 23:59:59 | 留学生活・日常編(後半)
※13日に日付修正して載せました
追記ありです

土曜の夜~
ブログを通してお知り合いになった、語学堂6級卒業sakochiさんと2級のへたぺさん(リンク貼っていいかまだお聞きしてないので貼らないでおきます)と韓国人女性の方と4人でモイム(集まり)
私は初めての体験2連発しちゃいましたっ!

その1:タッカルビを食べた
タッカルビについてはこちら
↑自分で説明できないんでこちらのソウルナビ読んでください


かき混ぜる前


かき混ぜた後

タッカルビ=辛いというイメージがあったのですが、私が行ったお店はそんなに辛くなかったです。
ずっと食べてみたくて初めて食べたんですけどおいしかった~
おかずとして出てくる、薄切りのすっぱい大根とめちゃくちゃよく合うの!

食べ終わった後はこうしてゴハン入れてかき混ぜます

私はこれ、単に白いゴハンのみ入れるのだと思い込んでいたんですけど、普通にゴハンにも具が乗ってきました
携帯カメラなんでキレイにとれてないけど、実際はもっともっとおいしい色です

韓国の食べ物通りって、結構な確率で店員さんがお店の前で客引きしてますよね。
結構皆さん一生懸命なんですけど、ノルマがあるのかないのか気になってる今日この頃。


その2:かの有名なミントに初潜入!
ミントについてはこちら
↑ミントも説明が難しいのでこちらをぜひお読みになってください
てて手抜きなんて言わないでねっ(逃)

追記:こちらのURLがさらに詳しいです→こちら(ソウルナビより) 


メニュー


パン
入るとパンorカップラーメンのどちらか選べるんですけど、オシャレなお店でカップラーメンっていうのが韓国だよねーとへたぺさんがおっしゃってましたがまさにそうですよねー。

ミントもすっっっごい行ってみたかったんですよ~。
話に聞いてた通り、店員さんがコスプレ(違う)してました
うん、お茶もおいしくて雰囲気もよくてよかったですよ
でも、ソウルナビには『初めて来た人に本をプレゼント』って書いてあるけどもらってない
しかも初めてってどうやって判断するの???
まとにかく、飼い主が韓国に来た時に絶対一緒に行きたいお店に決定しました

ちなみに私、日本のタクシー初乗り料金を
『初めてタクシーに乗った人用の割引料金』
だとずっと思ってて(タクシー普段乗らないからさぁ・・・)、
「どうやって初めてタクシー乗ったって判断するの?自己申告じゃタクシー初めて乗ったってウソ言えばずっと安く乗られちゃってタクシー会社損するんじゃない?」
と飼い主に聞いて最大級にバカにされました
同じこと思ってた方この指と~まれ

その飼い主来韓まで、なんとなんとあと
25日!
4級修了が12月8日、その前日に来韓です
1年間の遠距離の中で空港に迎えにきてもらう立場と迎えに行く立場、両方経験できるのってかなり貴重かも

前回はブログ中で30日前からカウントダウンしてたけど、今回はカウントダウンせずに
「あれま気がついたら当日じゃんプロジェクト」開催(意味不明)
まカレンダーに書き込んであるし毎日指折り数えて待ってるし不可能なんですけどねっ

ペペロデー&本は来週m(_ _)m

2005-11-11 21:59:21 | 留学生活・日常編(後半)
11月6日に買った本、『최정화(チェ・ジョンファ)著(2005)「외국어와 통역・번역(外国語と通訳・翻訳)」한국외국어대학교 출판부(韓国外大出版部)』。
同時に買った최정미(チェ・チョンミ)他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』を紹介した記事中で、
『さて、同時に買った
『최정화(チェ・ジョンファ)著(2005)「외국어와 통역・번역(外国語と通訳・翻訳)」한국외국어대학교 출판부(韓国外大出版部)』
は今週の金曜日にご紹介しますね』
と予告いたしましたが、
まだヨミオワレテイマセン・・・(;´Д`)
↑ヲタクぶってみた(意味不明)
ということで来週の金曜日に書きます
しかしながら、同じハングル読むのでも、イルキ(読解)の教科書読むのと自分で選んだ本読むのってこんなにも楽しさが違うものなんですねぇ。

さてさて、今日の韓国はペペロデー。
ペペロとは、日本のポッキーにあたるお菓子です。


パク・・・説もありますがここでは追究しないでおきます(逃)

11月11日なので、ペペロデー。
日本ではメーカーが頑張ってる感じですが、ここ韓国では韓国版バレンタインという感じで、お菓子売り場もコンビニもペペロの特設売場ができます。
ペペロデー自体は韓国来る前から知ってたけど、こんなに大がかりなイベントなんて知らなかったー。
韓国らしいのは、竹刀のような長くて太~いペペロが売り出されること。
語学堂で先生が
「この日は竹刀みたいな長くて太いペペロも売り出されます、この日に街を歩くと、ペペロ持って歩いてる人を見たくなくても見ますよ」
と教えてくれましたがそれ事実でした

カウルソナギ終了&キム・ソヨンさん♪

2005-11-10 23:59:59 | 本場韓国ドラマ
※11日に日付修正して載せました

最低視聴率を記録したことで話題沸騰になっていた韓国ドラマ『가을 소나기(秋の夕立)』が終了しました。



2.3%くらい、地域によっては1%台だったところもあったとか
MBCの水木といえば、視聴率50%超え社会現象にもなったドラマ『私の名前はキムサムスン』を放送してた枠。
韓国では枠に人がつくということはないんですねぇ(日本でも最近は月9マジックとかなくなってるけどね)
このドラマ、語学堂では結構見てたという人が多かったです。
面白い~~~というのでは決してないけれど、話が分かりやすくて聞き取りもしやすいので見てて満足感はあったかな。

ちなみにこのドラマで、감소연(キム・ソヨン)さんのファンになりました
(上の写真一番左)




すんごいキレイ
そして演技も上手でした

ところで、日本でもこの方が出演された韓国ドラマが放送されたんですけどお分かりになりますか?
私は毎回『秋の夕立』見てたにも関わらず、ずっと
「似てるなー似てるなー」
と思っていただけで、8回目が終わった時点でようやくネットで調べて同一人物だと分かりました
こちらのドラマです


イブのすべて~

まるで別人!に見えませんか?見えるよねぇ?8話目終了で気づいた私がバカなわけじゃないよねぇ?(と、救いを求める)
ドラマによってこんなに雰囲気変えられるなんてさすが女優さん!

ところで、私はこの方のファンにはなったものの、キム・ソヨンさんについては何も知らないんですよね。
単にドラマ見てキレイで演技うまいから好きになったというだけで。
でもそれでいいんだよなと思っております。
というのも、私は竹内結子さんの出てる作品が大好きだったんですね。
「あすか」とか「白い影」etcetc。
で竹内結子さんも好きで、映画館では見れなかった「いま、会いにゆきます」もDVD出たら絶対見よう!と思ってて。
でもああいう形でできちゃった結婚したことで、私の中で好感度が下がってしまい。
作品と女優さんの私生活は関係ないから切り離して考えりゃいいのに、なーんか映画も見る気をなくしてしまいました
それがちょっと残念な面があり、俳優さんは作品だけ見て好きになっちゃってもええやん、と決めました(勝手に決めてろって感じもしますが

ということで、私はこれからキム・ソヨンさん&ムン・グニョンちゃんを応援していきます

電子辞書を買わなくちゃっ!

2005-11-09 22:10:36 | 留学生活・学習編(後半)
高いし種類いっぱいあって何が何だかわかんないし、紙辞書信仰もあったし、ということで今まで紙の辞書で通してきましたが、やはり電子辞書は必要!
ということで近いうちに買うことを決意
さてどこでどんなのを買えばいいのかな

絶対欲しい機能
・韓日
・日韓
・日本の国語辞典


できれば欲しい機能
・韓英
・英韓
・韓韓


電子辞書に関しては無知に近いので、まずは勉強してからだな。
相場は2万円~2万5千円、シャープよりはカシオがいいという情報も得ましたがどうなのかな。
韓国で買うと安いというけど、ウォン高だし日本でもネットで探すと安いのが見つかりそうな気もするし、悩みますー。
12月に飼い主が来るから、ネットで買ったとしても引き落としは私のカードにして飼い主に持ってきてもらういただくこともできるのよね。
安くない買い物だから慎重にしなきゃです。
種類豊富だから逆に選べないんですよねー。
皆様は電子辞書を活用していらっしゃいますか?
コメント欄でお話を聞かせていただけると嬉しいです

韓国で、J-POP

2005-11-08 18:59:57 | 留学生活・日常編(後半)
今日は朝4時半に目が覚めちゃって、どうせなら起きちゃえっとそのまま寝なかったからお昼に眠かった~

最近、テレビで『J-POP's』という番組を放送してます。
といっても、J-POPのミュージックビデオのプロモを流してるだけなんですけど、韓国で見られるのはかなり新鮮

今朝は平井堅の『瞳をとじて』をやっていました。この歌スキ
早起きはやっぱりオトクかも
あとはhitomiの『MARIA』って曲を流してた時もあったな。
日本でもMVを全部通して見る機会ってあんまりないからオトクな気分
でも私の好きなSMAPはきっと流れないだろうな。ジャニーズは規制が厳しいから
ちなみに、MV流す時に韓国語の翻訳字幕はついてないです。なんでだろう

日本語放送はいまだに地上波での放送は禁止されてるらしいのですが、ケーブルさえ入ってればリモコンひとつでチャンネル変えられるから、テレビ見てる分には支障ない

日本のドラマも字幕付きでバンバン放送してるのが、こっちに来てから驚いたことのひとつ。
日本で韓ドラを放送する時はいつもカットシーン満載&吹き替えになっちゃう場合が多いから、こっちにいる間に見られるものはたくさん見ておきたいです
日本にいる時よりあっきらかにテレビっ子になりました

チェ・チョンミ他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』

2005-11-07 23:59:59 | 留学生活・学習編(後半)


※8日に日付直して載せました


昨日のブログ、『韓国語本2冊購入~!』の続き記事です。
だーっと読んだので、とりあえず(あくまでもとりあえずです)読み終わりましたっ、
최정미(チェ・チョンミ)他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』。
来年結婚する身であるがゆえ、この本が私のアンテナに引っかかってしまいましたー。

表紙を開くと、見返しに
소중한 마음을 담아___님께 드립니다
と印刷してあります。
『大切な心を込めて___様へ差し上げます』
きゃー。
私はさすがにここに飼い主の名前を書き入れるなんてことはいたしませんが、韓国人はここに名前を書き入れてプレゼントするのかしら。
愛だわ

この本は、サブタイトルに
今の時代の夫婦のための感動リアルストーリー50
とあるように、50のお話が入っています。
フィクションかノンフィクションかは書いてないけど、多分フィクションでしょう。
ひとつのお話が2ページ~6ページで終わってるし、また全体的に難しくなくて読みやすい。
分かんない単語は飛ばして読みましたが、それでも大体は把握できました。
把握できなかったところもあるけど、そこはこれから辞書使ってスパーンと解決してつぶしていきます


これは2ページで完結してるページ

『痛みを告白して分け合うこと』
『お互いの不足な点を満たしてあげること』
『先に謝ること』
『自分の品位を守ること』
『たまには悪妻になること』(←!?)
などなどの格言(?)を提示、エピソード、最後に教訓というかアドバイス(右下の手書きのところ)が書かれています。

韓国人の方が書いたものですから、名節(お正月とかお盆)などという言葉がたまに出てくるものの、内容は日本人の私にも分かるものが多い。
同じアジアだからかな、それとも恋愛とか夫婦のことは全世界共通なのかな?

一部紹介すると、一番最初の『痛みを告白して分け合うこと』の最後はこうなっています。
愛する人を幸せにしてあげたいですか?
そうであれば、まずあなたが幸せにならなければなりません。
あなたが幸せになるためには、痛みを減らさなければなりません。
愛する人に痛みを分けてあげることは罪ではありません。
近くで分けてあげなくてはなりません。
それが愛の出発です。



私はどっか痛い時とかもあんま言わないんですけど、そしたら飼い主に怒られるもんなぁ。
以前、飼い主とお友達さんの家に遊びに行った時、私がお腹痛くなったことがあって。
でも雰囲気壊すのイヤだし私がなんも言わなきゃ分かんないしー、と思ってその場では何も言わず、後日なんとなく話したらしっかり怒られました
確かに、相手が具合悪い時には話してほしいし、それで心配することはあっても迷惑だなんて全然思わないよねぇ。


イラストレーターさんも韓国人の方、홍주미(ホン・ジュミ)さんと書いてあります。



あたたかくて親しみやすくて、好みの絵です
日本にいる時はいつも図書館から本を借りて読んでいたので、本は中身!としか考えていなかったんですけど、
いざこうして本を買うと装丁とかイラストって重要ですね

韓国では、結構こういう本が売られてるなぁという印象を受けました。
意外と読みやすいし、語学以外に勉強になることも多いし(ぷぷぷ)、こりゃいいや。

私は受験生向けのメルマガなんかもなぜか読んじゃったりしてるのですが、その中でも
「同じ問題集を繰り返しやる」
ってことがすごくよく言われてます。
この本もせっかく買ったんだし、何回も何回も読んで内容マスターしちゃいます

さて、同時に買った
『최정화(チェ・ジョンファ)著(2005)「외국어와 통역・번역(外国語と通訳・翻訳)」한국외국어대학교 출판부(韓国外大出版部)』
は今週の金曜日にご紹介しますね

韓国語本2冊購入~!

2005-11-06 00:00:00 | 留学生活・学習編(後半)
※記事を書いたのは5日ですが、5日の記事もう載せちゃったし明日は忙しいので6日の日付で載せます

11月1日の私の記事、『翻訳家を、目指しますっ!!』 、特上カルビさんからコメント欄で
『최정화(チェ・ジョンファ)著(2005)「외국어와 통역・번역(外国語と通訳・翻訳)」한국외국어대학교 출판부(韓国外大出版部)』という本を教えていただきました。
テストも終わったことだし、飼い主が旅行に行ってる日なので珍しく飼い主とのチャットもないし、ということで金曜日、晩ゴハン食べた後に光化門駅の教保文庫に行ってきました。
新村駅近くにも本屋はあるけど、日本の本も見たいので『ForeignerBooks』コーナーのある教保文庫へ。

まずは本屋をゆっくり歩いてみる
初めて教保文庫に行った4月よりも本屋が楽しめるようになってました!
韓国語力がついたから、というか韓国語に慣れたから、韓国語の本のタイトル見て手にとってパラパラ中身読むこともできるようになってた~。
自分でも驚きました
4月に行った時は日本語小説韓国語翻訳版の周辺or『ForeignerBooks』コーナーにばかりいたけど、今回はエッセイコーナーだったりベストセラーコーナーを眺めてても楽しめましたっ

上にリンク貼った4月の自分の記事中で、
『本屋大好きの私ですが、何がなんだかよく分かりませんでした・・・。
日本で近所にこんな本屋あったら通い詰めちゃうんだろうなぁ。
あ、違う、韓国語マスターしたらここへの通い詰めが楽しくなるんじゃん』
って書いてある。
これ書いた当初は、こうして実際本屋が楽しくなる日が来るなんて思ってなかった。
まだまだまだまだマスターなんてほど遠ーーーいけど、とりあえずは4月よりは成長してることを感じて嬉しい


ちょこちょこ眺めたあと、日本の本が置いてある『ForeignerBooks』コーナーへ。
私はこのForeignerを韓国語版小説『いま会い』を買った日の記事コメント欄で飼い主に指摘されてる通り、ずっと「フォーリンジャー」と読んでいました
関係ないけど、日本では今「フォー!」とか言う人が流行ってるんでしょ?HG??
ネットのニュース記事でめちゃくちゃよく見かけるけど、顔とか動きとか分かんないや。
一時の波田陽区みたいに売れてるのかな?

ForeignerBooksコーナーで、前田真彦先生の『韓国語上級演習ノート』を立ち読みして気合入れ。
この本は12月の飼い主来韓の時に買ってきていただく予定です

そして「최정화 『외국어와 통역・번역』 한국외국어대학교 출판부 11000W」とメモした紙を店員さんに見せながら場所を尋ね、置いてある場所を教えてもらう。
ちなみに教保文庫では、いたるところに検索用のコンピュータがおいてあるので自分で検索することも可能です。素晴らしい
教えてもらった7番に行ったら、あっという間に見つけました



特上カルビさんには、図書館にもあると思いますというアドバイスもいただいていましたが、中身見るとすっごく役立ちそうですし、線引いて自分のものにしたいので購入決定!
内容ギッシリ濃いです、これは長いお付き合いになる本です
特上カルビさんには感謝してもしきれません、本当にありがとうございます

さて、昨日実はもう1冊衝動買いしちゃいましたっ。
ちょっと照れくさいのですがこちらです



최정미(チェ・チョンミ)他著 『夫婦として生きること(暮らすこと)』
生きるor暮らす、どちらの訳が適切が分からず一応両方入れました。
教保文庫のベストセラーコーナー15位に入ってて、タイトル&絵に一目惚れ
パラパラ見てみると私でも読める感じでしたし、これもずっと仲良くなれそうな本と思い、2冊一緒にレジに運びました。
それぞれの本についての感想は明日明後日のブログに書きます

風と僕カノと映画の力☆

2005-11-05 18:29:51 | 留学生活・日常編(後半)
新村を散歩してみました。
韓国生活長くなるけど、散歩は初めてかもっ。

感想は・・・やはりソウル・新村は風景も空気も道路も散歩には適しないなぁと感じてしまった
(※あくまで私の個人的な感想です)
でも11月というのに暖かくて、風が気持ちよかった
韓国では、「바람을 쇄다」という表現をよく使うとか。
「風にあたる」という意味で、(助詞は을使う)何かをしていて「詰まった」時に風にあたりにでかけるそうです(韓国語ジャーナル7号より)。

風といえば、金曜日に『僕の彼女を紹介します』をテレビで放映していました
番組表によると、土曜日もやったらしい。

僕カノは、去年の12月に飼い主と一緒に見に行き、ちょっと辛口の感想記事を書いちゃった映画。(←ただ今反省中
全部通しては見なかったけど、やはり映画館で見た時と同じく、最後の方の
「바람이라도 좋아~」
のところ(ネタバレになるので詳しく書きません)ではボロ泣きさせられてしまった・・・。
私は映画でもドラマでも泣くことはほとんどないのに、なんでこの映画だと泣かせられるんだろう・・・。
そういえば、同じ監督の『クラシック』も泣かせられるなぁ

『僕カノ』、映画全体には疑問を感じる部分が多々あるけれど、それでもやっぱり泣かせられる作品だった以上、やはり私にとっては力というか魅力のある作品みたいです。

ちなみに、今現在お気に入りの映画は
「クラシック(邦題ラブストーリー)」
「ダンサーの純情」
「猟奇的な彼女」
ですー。
どれも順番がつけられないくらいお気に入りなので、あいうえお順に並べました

テスト返却~

2005-11-04 22:32:54 | 留学生活・学習編(後半)
思ってたより結果がよくなくて悲しいんですけど、これも留学生活を記録するものだと思って点数載せておきます。
このブログは、私と同じ語学堂に通ってらっしゃる方や、きっと同じ級の方も読んでいらっしゃると思うので、私より点数いい方がたくさんいらっしゃいそうでオハズカシイ気もしますが・・・
3級は記録残しておかなかったんですけど、そしたら点数が記憶に残ってなくてもったいない気持ちが残ってるので

聞き取り 89点(配点高いの間違えたー、ケアレスじゃないから仕方ないけど悔しいなぁ)
会話 92点(90点超えて嬉しい)
文法 94.2点
読解 97点(もしかしたら週明け100点になるかも)


会話と読解はまぁ満足な方、聞き取りと文法は不満足ですっ。
聞き取りは6点配点のところを間違えたんですよー
会話は、「習った文法や単語をたくさん入れましたね」と言ってくれました。
そこは頑張った部分なので、評価されて嬉しいです

テストが終わったらしたいことはなんですか?

2005-11-03 19:41:16 | 留学生活・学習編(後半)
終わった~~~

水木と2日間にわたって行われたテストが終わりましたー。
テストは明日帰ってくるので、テストの感想も含めて明日の記事にしますね。

ところで、皆様はテストが終わったら何をしたいって考えながらテスト勉強をしますか?&テストが終わったら何をしますか?
やはり「友達と会う」「お酒を飲む」が多いのかな?
よろしかったらコメント欄で教えていただけると嬉しいです

私は、やはり今も昔も変わらず、
本を読み漁る!
ですねー
我ながら自分らしいなぁ。

高校の時のテスト勉強は、科目や範囲が多岐に渡り、ハッキリ言って今の語学堂のテスト勉強よりずっとずっと大変だった!
歴史と数学が重なった日には、ねぇ
高校の時なんか、当日は朝4時に起きてたなぁ。
徹夜ができないオコチャマ体質な私。
暗記科目を制するコツ、当日新しいことを覚えようとしても絶対ダメですね。
ムリヤリにでも前日寝る直前に詰め込み詰め込み、それでささっと寝ちゃうとアラ不思議、次の日起きたらしっかり頭に刻まれてるではありませんかっ。
テスト終わったらすぐ忘れるであろう記憶ですが、とりあえずそれでよしっ。
(よいか?)

・・・話がズレましたが、高校時代は、テスト10日くらい前から図書館通いを封印
私にとっての図書館は、勉強するところではなく、本という宝の山があるところです。
テストが終わった日は、頭も疲れてるし寝不足なくせに直で図書館へGO、借りたい本が多すぎて自分の図書カードだけじゃ足りないため、家族中のカードを持ち歩き大量に借り、自転車のカゴにどっさり入れてフラフラになりながら家に直行、本に囲まれ幸せ満喫
テスト後なんでそのまま眠りについちゃうこともありますけど、これがまた気持ちいいんですよね~

今はそこまで根詰めて勉強するほどの量ではないため、今日もお昼寝はしませんでしたが、韓国語の本や韓国語ジャーナルを読みました
日本にいる時と違って、おいし~いお菓子がないのが不満ではありますが、まぁゼイタクは言わないっ。

昨日は暗記しなきゃいけない文章を見ながらドラマ見たけど、今日はゆったり気分でドラマに集中できる~

とその前に、下宿暮らしの私は、テストが終わったらまずは掃除をしなきゃいけませんね
(まだしてないの
テスト期間中ってなんで部屋がこんなに散らかるの?

追伸:私のおとといのブログ、『翻訳家を、目指しますっ!!』にたくさんのコメントいただき、本当に本当にありがとうございます
皆様のコメントがとってもとってもありがたく、大感動しているぷっく姫です。

週末は台湾旅行!

2005-11-02 23:59:59 | 飼い主♪
・・・といっても、私のことではありませんっ。

飼い主が週末、台湾旅行にでかけます。
私は台湾というと、
「中国は台湾も香港も中国のだと言い張ってるけど、台湾や香港はそれぞれ反発してるんだよなぁ、中国はでかいのに欲張りだなぁ」
なんていうバカ丸出しの意識しかありませんでした
高校は、カタカナが苦手という理由で日本史だったし・・・(言い訳)。
曲がりなりにも外国で暮らしてるくせに、世界のことあんまり知らないなぁ・・・。
もっと世界にも目を向けなきゃいけないぞっ。

ところで台湾って島だったんですね。
私はずっと中国と陸続きだという間違った固定観念を持っており、飼い主に
「彼氏が世界のどこに行くかも把握してなかったのか」
と突き放されました

土日は飼い主台湾につきメールが完全にできず、これは付き合ってから(というより出会ってから)初めての経験だー。
メールできないとかチャットできないのは、理由がハッキリしてることだし気持ちはつながってるのがわかるしだから寂しくないけど、とにかく無事に健康に帰ってくるだけを祈っています
「飼い主不在だからってハメはずさないこと!」とお達しを受けておりますぷっくでした

翻訳家を、目指しますっ!!

2005-11-01 21:15:28 | 留学生活・学習編(後半)
やっとやっとやっとやっと、夢を見つけました。

翻訳家になりたいっ

見つけたというか、自分の気持ちにやっと気づいたというか。

私は生まれた時から本や言葉や、ちょっと大きくなってからは語学が好きで好きで好きで。
本に囲まれ、本を読み漁ってる時間がめっちゃくちゃ幸せ

ホントはずっとずっと、ずーっと前から、韓国語を勉強して翻訳のお仕事をしたいって心の奥では思ってたくせに、翻訳家になるために必要な、今の勉強とは量も質も比較にもならない相当な勉強量のことを思うだけで、
「翻訳のお仕事なんてなる前もなってからも大変だし~、そんな勉強ムリだし~、他に普通の仕事なんていくらでもあるやん♪」
って自分の「やりたい!」って気持ちを押し込めてたんですねー。

どうして韓国に留学したの?と聞かれた時、まともな答えを返せないで、なんとなくだとか趣味だとか言ってたんです。
あ、特に理由なかったり、趣味で語学留学に来るのが悪いって意味じゃなくて、私の場合は、ホントは語学を勉強してお仕事がしたいって気持ちがあったのに、その気持ちにフタして目をそむけてたのがいけなかったんですねー。
しかもそのことに自分ですら気づかなかったんだから手に負えないぞっ。

自分の気持ちごまかしてたから、自分の中に基準がなくて、韓国語確かに上達はしてるのに、なんか根本的にはモヤモヤしてて。
新しい文法や単語覚えたり、テレビや映画が字幕なしで理解できたり、韓国語の本やHPが楽しめたり、そういう時はもちろん普通に嬉しいんですけど。
一方で、満足感が砂の中に吸い込まれてるような感じもしてました。

翻訳家になりたいんだ、と思った、というか気づいた瞬間、今まで感じてた焦りとか、不安とかが一瞬(こういう時って、ホンットに劇的に一瞬なんですね)にして完全に消えた
というか、自分が焦ってたり満足感を完全には感じてなかったり、そのことにすら気づかない毎日を送ってたみたいです。
自分の気持ちに気づかない怖さをひしひしと感じました

恋愛では、自分の心を素直に表現することの幸せをとうの昔に知ったけど
(飼い主のおかげでね
お仕事のことに関しては、今ようやく気づきました

語学が好きだけじゃやっていけない職業なのも、厳しさもあるけれど、それでも翻訳家を目指して勉強してみたいんです。
私が今韓国に来て高いお金払って語学堂に来てるのは、翻訳家という夢の道の途中にいるからだってくっきり見えて。
自分の立ち位置がカンペキにハッキリしたから、留学生活の1秒1秒がすごく大事にしようって思えました。
「翻訳家になりたい」という夢に気づいちゃったから、これからは今まで見たいに「語学は趣味だから勉強してまーす」なんて言えないし、これから楽な道ばっかじゃないことや並大抵じゃない努力をしなきゃいけないこともわかっているけれど。
それでももうやってみたいって気持ちは止められなくなっちゃった

留学して7ヶ月が過ぎ、これから本当の意味での私の語学留学が始まったような気さえしてます。
遅いーけど、自分で自分をごまかしてたんだからどうしょうもないやろっ。

ブログをやっていてよかったなぁ、こうして自分のその時々の気持ちをリアルタイムで残せる
これから間違いなく大変になるし、もちろん最終的になれるかさえ分かんないことだけど。
でも、とにかく全力で最善を尽くしてみたい

ぷっく姫は全開ですっ、これから清々しい気持ちで突っ走ります