買っちゃいました~
소년탐정 김전일、少年探偵 キムジョニル(日本語タイトル『金田一少年の事件簿』)
こっちで毎日アニメ放送していて、見ているうちに1冊くらい買いたいな~と思うようになり。
金田一の1巻~27巻くらいまでは全部読んだことがあり(献血ルームとか立ち読みとかで日本語版は1冊も買ったことがありません)、さすがにそんなにたくさん買うわけにはいかない
で1冊くらいで完結していて読んだことないのが欲しいなと思っていたら、この2冊を発見
『明智警視の事件簿 前編&後編』です~。
今は前編だけ読み、後編はまだ封印中。
韓国は漫画安いです!
これで1冊3000ウォン、2冊買ったから6000ウォン、今のウォン高を考えても日本で買うより安い
今日本語版を調べたら、特別編のせいか1冊630円だった
楽しいし勉強にもなるし、それでこのお値段嬉しい
ホントはクレヨンしんちゃん韓国語翻訳版も欲しかったのですが、さすがに1度に3冊はなと思い今回はやめましたが、留学生活終了までには1冊だけ買います
ちなみにしんちゃんは3500ウォン、41巻まで出ていました。
Amazonで調べたら日本での値段は560円だった。やっぱ安い!
日本では42巻まで出ていたから、翻訳されて発売するまでの間隔が短いんですねぇ。いいことだ。
貧乏留学生のぷっく姫なので(姫なのに・・・)ダイエットも兼ねてお昼ゴハン抜いて帳尻を合わせるのだ
以下、本屋や漫画の感想をダーッと書いていきますが、これはあくまでも2005年10月17日現在の、私が思った感想でございます
・本屋の規模は光化門駅にある教保文庫が大きいのですが、漫画に関してだけは私が行った鍾閣駅の永豊文庫の方がはるかに豊富!
日本の漫画もたくさん翻訳されて売ってます
・日本の漫画は、国語の教科書と同じ左開きですが、翻訳版は英語とかの教科書と同じ右開きに製本されています。
金田一ももちろん右開き。
世界的に見ると、縦書き左開きの方が少数と聞いたことがあります。
スヌーピーのマンガも右開きですよね。
右開きで読むこと自体の抵抗はないけれど、元々は左開き前提で作られたマンガだから、1コマのなかでどの吹き出しを最初に読めばいいのか分からなくなる時もあります。
・アニメ版は聞き取りがわりと難しい(しんちゃんはとても簡単)ので、本も覚悟して買ったけど
あれ簡単
アニメは、知ってる単語を耳から聞いて分かんないという種類の難しさでなく、ホントに単語が難しい感じしてるんだけど違うのかしら?
『いま会い』を読む時の辞書と首っ引き生活と比べると夢のようです
・アニメでもマンガでも、金田一 一の名前は『金 田一(キム ジョニル、田一が名前!)となっているのは同じ。
でも、アニメでは登場人物すべての名前が韓国名に書き換えられているのに対し、マンガは金田一一・・・じゃなかった田一以外の人物はすべて日本名のまま。
また、アニメは駅名から地名から何から何まで韓国語に置き換えられてるけど
(東京大学→ソウル大学だったり、事件の舞台が済州島だったり)
マンガはすべて日本の駅名地名のままです。
両方見てる子供は混乱するのでは?
소년탐정 김전일、少年探偵 キムジョニル(日本語タイトル『金田一少年の事件簿』)
こっちで毎日アニメ放送していて、見ているうちに1冊くらい買いたいな~と思うようになり。
金田一の1巻~27巻くらいまでは全部読んだことがあり(献血ルームとか立ち読みとかで日本語版は1冊も買ったことがありません)、さすがにそんなにたくさん買うわけにはいかない
で1冊くらいで完結していて読んだことないのが欲しいなと思っていたら、この2冊を発見
『明智警視の事件簿 前編&後編』です~。
今は前編だけ読み、後編はまだ封印中。
韓国は漫画安いです!
これで1冊3000ウォン、2冊買ったから6000ウォン、今のウォン高を考えても日本で買うより安い
今日本語版を調べたら、特別編のせいか1冊630円だった
楽しいし勉強にもなるし、それでこのお値段嬉しい
ホントはクレヨンしんちゃん韓国語翻訳版も欲しかったのですが、さすがに1度に3冊はなと思い今回はやめましたが、留学生活終了までには1冊だけ買います
ちなみにしんちゃんは3500ウォン、41巻まで出ていました。
Amazonで調べたら日本での値段は560円だった。やっぱ安い!
日本では42巻まで出ていたから、翻訳されて発売するまでの間隔が短いんですねぇ。いいことだ。
貧乏留学生のぷっく姫なので(姫なのに・・・)ダイエットも兼ねてお昼ゴハン抜いて帳尻を合わせるのだ
以下、本屋や漫画の感想をダーッと書いていきますが、これはあくまでも2005年10月17日現在の、私が思った感想でございます
・本屋の規模は光化門駅にある教保文庫が大きいのですが、漫画に関してだけは私が行った鍾閣駅の永豊文庫の方がはるかに豊富!
日本の漫画もたくさん翻訳されて売ってます
・日本の漫画は、国語の教科書と同じ左開きですが、翻訳版は英語とかの教科書と同じ右開きに製本されています。
金田一ももちろん右開き。
世界的に見ると、縦書き左開きの方が少数と聞いたことがあります。
スヌーピーのマンガも右開きですよね。
右開きで読むこと自体の抵抗はないけれど、元々は左開き前提で作られたマンガだから、1コマのなかでどの吹き出しを最初に読めばいいのか分からなくなる時もあります。
・アニメ版は聞き取りがわりと難しい(しんちゃんはとても簡単)ので、本も覚悟して買ったけど
あれ簡単
アニメは、知ってる単語を耳から聞いて分かんないという種類の難しさでなく、ホントに単語が難しい感じしてるんだけど違うのかしら?
『いま会い』を読む時の辞書と首っ引き生活と比べると夢のようです
・アニメでもマンガでも、金田一 一の名前は『金 田一(キム ジョニル、田一が名前!)となっているのは同じ。
でも、アニメでは登場人物すべての名前が韓国名に書き換えられているのに対し、マンガは金田一一・・・じゃなかった田一以外の人物はすべて日本名のまま。
また、アニメは駅名から地名から何から何まで韓国語に置き換えられてるけど
(東京大学→ソウル大学だったり、事件の舞台が済州島だったり)
マンガはすべて日本の駅名地名のままです。
両方見てる子供は混乱するのでは?
すごい~
私の友人はコナンとNANAを買ってましたが、どっちかが右開きでどっちかが左開きだったなぁ。。
韓国版の漫画は安いんですね!韓国にいたとき、日本の雑誌とか漫画の輸入品が、日本より値段が高くてびっくりしました
「まったくわからんっっっ」
状態よりは分かり、全体的には分かるという感じで、しっかり読んでいくと分からない単語も結構ありました
でも辞書使うことによって単語も増えて嬉しい
コナンもNANAも本屋で見かけたけど、開きはチェックしてないので次回行ったら色々チェックしてみるつもりです♪
そうそう、翻訳版は安いのに、日本の本そのままはやっぱり高いでんですよね。
私も日本の本を買うつもりで本屋に行き、値段見てそのまま帰ってきた記憶あり