モルモニズムの情報源、主要な主題を扱うサイト。目次を最新月1日に置きます。カテゴリー、本ブログ左下の検索も利用ください。
NJWindow(J)



完璧主義者が読むと困惑し、頭をひねるこの言葉はどう受けとめればよいのだろうか。

創世記17:1
 主はアブラムに現れて言われた、
「わたしは全能の神である。あなたはわたしの前に歩み、全き者であれ。」

マタイによる福音書 5:48
「それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。」

創世記17:1, マタイによる福音書5:48に出てくる「全き者」「完全な者」は、能力、知識などの面で完全な状態に達するということを意味していない。

数々の注釈書が述べているように、創世記17:1の「全き者」は「敬虔な正しい生活」のことを指し、P典(祭司文書)に特徴的で6:9にも見られる(「旧約聖書略解」松田明三郎)。マタイ5:48にある「完全な者」は「一般的な意味の卓越さ(の程度)のことを言っているのではなく、イエスの弟子であるという資質(種類)の点で卓越していること」と19世紀に書かれた注釈書は説明している。

聖書の語義を確かめるには、原語が何であるかを知り、その意味を辞書で調べてみることが出発点である。上記旧約の個所で使用されている形容詞「全き」はタミーム תמים で、幾つかあげられている語義のうち「心のまっすぐな、正直な、誠実な、清廉潔白な」が該当する。そして、マタイの方の「完全な」はテレイオス τελειος が原語で、「telos (終わり)に達した」から「十分に成長した、成熟した」の意を読み取ることができる。その際、「程度」を必ずしも問わないでそこに「善、善良」の意義を含めて受けとめることができる、とVine は記している。

参照
Robert Jamieson, A.R.Fausset and David Brown, “Commentary Critical and Explanatory on the whole Bible.” 1871. (www.biblestuytools.com/commentaries/jamieson-fausset-brown)

Benjamin Davies and Edward C. Mitchell, “Compendious and Complete Hebrew and Chaldee Lexicon.” (Student’s Hebrew Lexicon) Kregel Publications 1957

W.E. Vine, “Expository Dictionary of New Testament Words.” Zondervan, 1982

日本基督教団出版局「旧約聖書略解」1957

日本基督教団出版局「新約聖書略解」1968










コメント ( 4 ) | Trackback ( 0 )



« LDS教会、中国... 今年1月逝去... »
 
コメント
 
 
 
語源から (小沼 政弘)
2013-03-27 12:52:13
ありがとうございます。
日本語の翻訳ではかなり程遠い語感のまま無理に納得している日本人クリスチャンが相当にいると思っています。
「全き」も語源を紹介いただきありがとうございました。
求められているのは「内なる思いの濃さ」であって、外部からの人事評価のような意味合いとは違うことに納得していますし、そこから人の態度も行動も変わって行くでしょう。「他人からは決して見えない思い」の「重さ」が他事なんだと!
 
 
 
お元気ですか (nj)
2013-03-27 14:27:30
小沼兄、相変わらず深みのあるコメントをありがとうございます。・・美行長老から宛先を教えてもらいました。
 
 
 
Unknown (小沼)
2013-03-28 06:40:26
素晴らしい書籍をありがとうございました。沼野兄のメールにも書評を送付させていただきました。メアドは正しいはずですが?
 
 
 
はい、レスを間もなく (nj)
2013-03-28 10:21:05
届いています。相前後してメールも拝見しました。いつも真っ先にこのブログを見るものですから、メールのお返事が後になる次第です。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。