「日本語はむずかしい」とは、
日本語を習おうとする外国人が言う言葉だそうですが、
中でも、やはりむずかしいのは漢字でしょうか。
見慣れない字形の上、
似たような形が多くて、見分けが付きにくい、
その上、
一つの漢字に読みが何種類もある、と、あっては、
日本人でさえ、嘆きたい時があります。
おまけに最近は、
その難しい日本語を、
新聞が、ますますむずかしくしているような気がする。
なにしろ、新聞を読もうにも、
日本語では読めない読みを強要されることが増えてきたのです。
例えば、韓国の朴槿恵大統領は、
漢字で表記した横に、「パク・クネ」と、カタカナで振り仮名が振ってある。
また、中国のトップ、
「習 近平主席」に至っては、
振り仮名が、「しゅう きんぺい」であったり、
「シー・チンピン」であったり、時には振り仮名なしであったりと、
まことにややこしい。
「外国要人の姓名なんだから、キチンと現地語で読め」と、云うことなのかもしれないが、
一般の日本人読者に、
そこまで要求すると云うのはムリと云うもの。
それともナニかい、
新聞社の社内では、韓国や中国の要人、
例えば、歴代皇帝や王なんかも、
全部、韓国語読みや中国語読みで呼んでいるのかい。
それなら、アメリカの大統領だって、
「Barack Hussein Obama」と書いて
その横に、「バラク・フセイン・オバマ」と振り仮名するべきじゃないの。?
今みたいに、カタカナで、
「オバマ大統領」と書いてそれだけで済ます気なら、
韓国の大統領だって、「パククネ大統領」でいいはずじゃないの。?
どうしても、漢字表記の必要があると云うなら、
「パククネ(朴槿恵)大統領」と、
漢字の方を、カッコ内に入れるべきだと、私は思うがね。
その方が、
オバマさんにも、パクさんにも、公平で、
失礼が無いような気が、私なんかはするんですがね。