(旧)Voyage without itinerary ⇛ honokachan.com に引っ越しました

Twitter = @mskblog2005 引越先もよろしくお願いします。

ホノカチャンダイスキ(神田明神のハングルの絵馬を訳してみた)【ラブライブ10話】

2014-06-11 23:52:50 | ラブライブ!(LoveLive!)
反日絵馬について、我思うもご参照ください。


最近は完全にラブライバーなブログ主です。

ラブライブ10話を見て、皆さん同様神田明神に行ってきたのですが、そこでハングルで書かれた絵馬をいくつか見つけました。訳して見ましたので、内容が気になる方はどうぞ。

他にも、いくつか気になった絵馬を挙げておきます。

最近は英語の勉強が中心で、ハングルは全くと言っていいほど勉強していないので、間違っていたら勘弁。






(左側)
ホノカチャンダイスキ(*1)
love live!
μ's 愛してる

(右側)
Loveliveダイスキ(*1)
5thライブ 直観(*2)行けるようにしてください!
DC Loveliveギャラリー プトゥクレネ(*3)

(*1)訳さずにハングル文字の発音をそのまま表記しています。
(*2)ライブビューイング?
(*3)ハンドルネームだと思いますが、正確に判読できません。


(追記)
頂いたコメントの 文字化け部分は、애낀다 と読み替えてください。
でもやっぱりその活用形の 애껴요 が、うまく訳せないです。(“愛してます”にしたけど)
“ホノカ”は本来の日本語表記法だと 호노카 になるのですが、ことりの発音である 허넠카챵(“ハナカチャン”と“ホノカチャン”の中間ぐらいの発音)を活かして表記したとのこと。
(現地語版を見たことないので、想像で書いてます)






2期大ヒット祈願!!
リン(凛)チャン(*4) UR もっと食べたい(欲しい)...
リンチャン、リッピーダイスキ(*4)
2期動画必ず見ます。。。
2014.04.28
DC(*5) LoveLive ギャラリー
IIDA RIHO

(*4)訳さずにハングル文字の発音をそのまま表記しています。
(*5)韓国の掲示板 DCinside.com のこと。Wikipedia先生に聞く






Lovelive見て韓国から来ました!!
今年は彼女を持ちたい(欲しい)~~~
I came from korea to see Lovelive~~!!
I wish I'd like to get a cuty girl friend!!
-テハン

今年は大ヒットしてください
良い縁がいっぱい来て!お願いします
-オンジン





ラブライブネタ・反日ネタではなく、家族や子供の健康を願う内容のようです。


(追記)
コメントによると、兵役に行くラブライバーの息子を想った母親が、兵役中の健康を願って書いたものだそうです。確かに「私達の息子が軍隊に行く前、息子が好きな漫画の世界の中(いわば"聖地")を一日中歩き回った」という記述があります。

ついに、親子でラブライバー and 兵役中もラブライバーが現れたかwww

多分現場にグッズを持ち込んだりしているんだろうな(それでいいのか韓国軍?)

(追記その2)全訳も載せておきます
私達の息子が、軍隊に行く前に、息子が好きな
漫画の世界の中を一日中歩きまわった。
軍隊は健康に、よく勤めて 健康でね(ハート)

私達の家族はいつも幸せで、互いに思いやり
心??ではなく、愛して生きよう。

2014.5.23 ???







ラブライブネタ・反日ネタではなく、リア充 カップルが連名で書いたものです。
「世界で一番幸せなカップル」ですか、ああそうですか・・・





(一番下)韓国のLoveliver KyouRin 来た





マキチャンダイスキ!(*)
by 過ぎ去った流動
LoveLive 聖地巡礼中
2014/6/23
(*)訳さずにハングル文字の発音をそのまま表記しています。






そらまる?





例のこれ







無理ゲーじゃね?






絵馬いろいろ







馬ちゅんちゅん(・8・)






ブログ主も、1日目朝10時に吹雪の中会場入りしました。



他にもあるので、@mskblog2005の画像検索結果もご覧ください



実はこの後、靖国神社にも行きました。

両神社とも、7年前の靖国神社の記事や、最近の対馬の記事から、”香ばしい”絵馬が続出しているかとおもいきや、そういったのは見受けられませんでした。
ハングル学習者もしくはネイティブ韓国人を雇うなりして、神社側のハングル対応能力が上がったのだと思います。


一部には”自動翻訳を導入”という意見もあるようですが、私はこれはないと思っています。
というのも、活字であれば自動認識できますが、ネイティブの書く手書きハングルの乱文は半端なく自動認識が難しいと思います。
中にはどう考えても判読できない文字、もしくは選択に迷う文字(例えば” 니 ”なのか、“ 디 ”なのか、” 리 ”なのか判別できない)があって、この場合前後の判読できた文字から当てはまりそうな単語を類推して訳しています。これと同じことを翻訳プログラムで出来るとも思えないので。。。