先日からちょっと気になることがありまして…
ニュースで、香港の新聞「リンゴ日報」が昨日2021年6月24日の朝刊をもって廃刊になったと伝えています。
「リンゴ日報」の報道内容は、読んだことがないのでわかりませんが、気になっていることは、
「なんで、リンゴ日報って訳すの?? しかもカタカナで?」
「蘋果日報」(草かんむりに頻)
日本語読みで「ひんかにっぽう」でいいのでは??
例えば、「毎日新聞」を「エブリディニュース」、「朝日新聞」を「サンシャインニュース」と言っているようなものですよね。
そしたら、あのiPhoneを作った会社も「リンゴ社」にしないと(笑)
海外では「リンゴ」はメジャーですね。
アダムとイブも、ウイリアム・テルも、ニュートンも「リンゴ」です。
イギリスには、An apple a day keeps the doctor away(1日1個のりんごは医者を遠ざける)という諺もあるそうです。
(写真は、2017年に青森旅行に行ったときのもの)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます