゜・*:.。. ☆ The Little Prince with Mirei ☆ .。.:*・゜

英語教師のママが綴るDWEの英語育児日記
~ゆーくん&あやちゃんの成長記録とママの心に残った出来事を綴ります♪~

【いただいたご質問コメントより】 How Deep Is the Water? : 歌詞の解釈が難しいです

2016-11-28 | Sing Along!
ゆーくん、4歳 8か月 6日
あやちゃん、2歳 7か月 3日
DWE歴は、4年 0か月 23日になりました
   
当ブログを読んでくださっている皆さん、
心温まるコメントをくださる皆さん、
いつもありがとうございます

DWE教材に登場する文法のご質問コメントをいただきましたので、
ブログの記事で解答させていただこうと思います
 (Aiさん、コメント、ありがとうございました



  【ご質問内容の確認】

 Sing Along! 5 のDVD(グリーン)に収録されている "How Deep Is the Water?" についての質問です。 
       How deep is the water? 
       Can you tell me, please? 
       Does it cover your toes, come up to your nose, 
       Or does it come up to your knees? 

       If I stand in the water, how high will it be? 
       When I am in, will it cover my chin, 
       Or maybe cover all of me? 

   
 "How deep is the water? Can you tell me please?" の歌詞以降の日本語訳が上手くできないので、
 教えていただきたいです。

   (関連記事 : How Deep Is the Water? ~「依頼の表現」に注目!!~ )

            


ここで、当記事を読んでくださっている皆さんに、但し書きをしておきたいことがあります。

中学校の英語教師をしているという職業柄なのか、私自身は、英語を全文和訳することを支持していません
学校英語では、オールイングリッシュの授業が望まれる時代ですし、
ほぼすべての英語教師が「授業で、教科書の英文を1文ずつ丁寧に和訳する」という作業はしていません
(もちろん、家庭では、新出単語の確認と「本文和訳」の予習をしますし、
 復習ということで、「本文和訳」を配布することもありますが…)

こういった風潮は、オールイングリッシュという時代の流れだと言ってしまえば、それまでですが、
授業で「 教科書の英文を1文ずつ丁寧に和訳する」という作業をしてしまうと、
「和訳を通して英文の内容理解をする」ということに慣れてしまって、
「英語を英語で理解する」という訓練ができなくなるという側面があるからです。

とはいえ、「これから英語を学んでいく中学生」と「大人になってからの英語学習者」が、
まったく異なるものだということは十分承知していますので、
「家庭用英語教材に登場する英語の意味が分からないから、和訳してほしい」というご要望も分かりますし、
「精読してみたい」という意欲がある方がいらっしゃるかもしれません。

そういう意図を汲んで、今回は、英文の全文和訳のご依頼をお引き受けしましたが、
「私自身が英語を全文和訳することを支持していない」という考えを持っていることを理解していただけると幸いです



前置きが長くなりましたが――
僭越ながら、私の解釈をお答えします。


  How deep is the water? (水の深さはどれくらいだい?)    
  Can you tell me, please? (僕に教えてくれないかい?) 
  Does it cover your toes, come up to your nose, (君の爪先がかぶるくらいかい? 鼻までくるかい?) 
  Or does it come up to your knees? (それとも、膝までくるのかい?)

  If I stand in the water, how high will it be? (もし僕が水中で立ったら、どれくらいの高さまでくるだろう?) 
  When I am in, will it cover my chin, (僕が入ったら、あごがかぶるくらいになるだろうか?) 
  Or maybe cover all of me? (それとも、頭のてっぺんまで かぶるかもしれないのだろうか?) 

   


私の和訳(意訳の部分もあります)は、上記の通りです。
訳者さんによって、異なった表現もあるでしょうが、概ねこのような意味であると思います。
わかりにくい部分や補足が必要な部分があれば、またご質問ください。

Aiさん、ご質問、ありがとうございました。






最後まで読んでくださり、ありがとうございました
 にほんブログ村 英語ブログ DWEへにほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ

PVアクセスランキング にほんブログ村

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Ai)
2016-12-02 23:51:22
Mireiさん、丁寧で分かりやすい解説ありがとうございました。これからDWE進めていく上で役立てていきたいです。
返信する
Aiさん☆ (Mirei)
2016-12-05 18:19:56
Aiさん、コメントありがとうございます。
稚拙な和訳で、お恥ずかしい限りですが、
Aiさんのお役に立てたのなら光栄です。

お互い、DWE歴が浅いですし、DWEライフの先はまだまだ長いので、
とことん楽しみましょうね(^^)

またのご訪問、お待ちしています。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。