心の栄養♪映画と英語のジョーク

日々観た映画のレビューと英語のジョーク♪心の栄養いっぱいとってKeep smiling♡

a skydiving lesson(スカイダイビングのレッスン)

2007-04-20 | 英語のジョーク
a skydiving lesson(日本語訳は下の方へ^^)

All of these pilot and aviation jokes get me to thinking about
my first skydiving instructor.

During class he would always take the time to answer any of our
stupid first-timer questions.

One guy asked, "If our chute doesn't open, and the reserve doesn't open,
how long do we have until we hit the ground?"

Our jump master looked at him and in perfect deadpan and answered,
"The rest of your life."


日本語訳
「スカイダイビングのレッスン」 

パイロットと航空に関するジョーク、どれをとっても僕の最初の
スカイダイビングの教官を思い出させる。

彼は教えているときに、いつも質問の時間をとってくれて、僕たち
初めてスカイダイビングをする者たちのバカな質問にも答えてくれた。

初心者のある男が尋ねた、「もしも僕たちのパラシュートが開かなくて、
予備も開かなかったら、どのくらいで地面に激突するでしょうか?」 

教官は彼を見て、真面目くさった顔でこう答えました、
「君の残りの人生すべての時間。」


(コメント・・はいはい、ようはその状態で地面に落ちたら死んじゃうから
       地面に落ちるまで時間=あなたの人生の残り時間、って
       ことになるわけですね(^^;;)


最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
なるほど (koko)
2007-04-20 11:15:59
秒単位ってことね!
うまい返しですよね。
返信する
kokoさんへ♪ (メル)
2007-04-21 10:13:16
そうですね、あっという間・・でしょうね(^^;;)
こう言う上手い切り返しできたら良いですよね~♪
真面目くさってこういうこと言うインストラクターって素敵!(^ー^* )フフ♪
返信する
こわい・・・ (nakko)
2007-04-21 19:34:18
まさに、そんな事態になるのが怖いからわたしのrest of my lifeにスカイダイビングをすることはないでしょう・・・^^;
飛び降りた瞬間に失神したらどうしよう・・・と
思ってしまうんですよね~。
なんと言われてもいい・・・地に足つけて生活したいです。はい!>^_^<
返信する
nakkoさんへ♪ (メル)
2007-04-22 07:22:49
同じく、私も一生スカイダイビングをすることは
ないでしょう(^^ゞ
よくあんな恐いことできますよね~!
信じられない(^^;;)
そうそう、nakkoさんが書いてらっしゃるようなこと
いろいろ考えてしまいます(^^;;)
お互い、地に足をつけて地道に頑張りましょう(笑)
返信する
私も飛べないけど (lilac)
2007-04-24 09:56:16
アメリカ人の、こういう答えって好きです(笑)真面目に「10秒くらいでしょう。」とか言われたら、その10秒のことを真剣に想像しちゃいそうで(^^ゞ
返信する
lilacさんへ♪ (メル)
2007-04-24 16:52:09
ほんと、こう言う言い方、良いですよね~♪
日本語に直すのも難しかったです(^^;;)
この場合の、the rest of your life 意味はわかるんだけど、これに匹敵するようなバッチリ上手い
日本語が浮かばなくて、まんま訳しちゃったけど(^^;;)
原文で楽しむのが一番いい感じのジョークですよね^^
返信する
これもわかりやすいですね。 (Anne)
2007-04-26 18:53:33
なるほど。想像どうりのオチですね。でも、わかりやすくていいです。
返信する
Anneさんへ♪ (メル)
2007-04-26 22:05:01
The rest of your life.ってとっても良い答えだなぁ~って思ったんですが、日本語でバッチリこれ!っていうのが見つからなくて、まんま訳してますが
どのくらいで地面に激突しちゃうんでしょうか?って
日本語で聞かれて、あなたの人生の残りの時間・・って、なんだかピンと来ない答えですよね。
上手い日本語じゃないって言うか。
このニュアンスは やっぱり原語のままじゃないと上手くないなぁ~・・と思った次第です(^^ゞ
返信する