来日6年目、ブログ歴4年!外国人でありながら、外国語を使いブログを書き続けた私はまだまだ未熟ですが、2年前の記事を振り返ってみると恥ずかしいくらいの文章がたくさん!
↑2年前に書いた記事はこんな感じです~(笑)
ブログのおかげで、語彙量や文章力を少しずつ付けることができまして、今日は上手くブログを利用して語学の学習に活かす体験談などを書きたいと思います~
↑2年前に書いた記事はこんな感じです~(笑)
ブログのおかげで、語彙量や文章力を少しずつ付けることができまして、今日は上手くブログを利用して語学の学習に活かす体験談などを書きたいと思います~
ブログの内容
最初は、興味のあることや身近な事を書き続けるつもりでしたが、気付いたらいつの間に読者の視点に立って書くように意識してきたのは自分の経験!ただ、自分流は捨てない事も大切だと思います。
ブログのマナー
日本のブログを始めてから、いつも応援や建設的な意見を頂きました。悪意のある誹謗・中傷のコメントやメッセージはほとんどなかったため、日本は暖かく大変心地良いブログ環境が整っていると思います。
長く細く書くのがブログの基本
一日中で5、6つのペースで記事が書いて投稿していた事がありますか?「何事も山が高いと谷も深い」と言われるように、一度勢いがなくなると気が沈んてしまう・・・一気に10個の記事を更新するより、一日1つずつで細く書いた方が長続きやすい。
読者がいるからこそ、書く気が生まれるのはブログを続けるポイントの一つ
何と言ってもブログはなかなか続かないことが一番の難点!「別に読者が少なくても気にしない…」というつもりですが、潜在意識ではやっぱり読んでもらいたい…書けば書くほどアクセスアップ⇔ブログを書くモチベーションを保つ、という循環が生まれます。
ブログを続けない外部の理由はいろいろ
- 独り言になりがちで、ブログの面白さを感じられない
- いつしかノルマ化されて最初から完璧な記事を書こうとして疲れてしまう
- ブログランキングへの参加で順位により一喜一憂、ストレスを感じてしまう
読まれない理由はいろいろ
- いくら素晴らしい内容でも中国語だけのブログは読まれない
- アフェリエイトや商品の宣伝だらけのブログは嫌われる
- 文字だけで長文が続くブログは読む気にならない
您刚开始写博客的时
比现在词汇和表达能力还不够吧?
当时,您还不知道用日语表达方法的时
用怎么方法解决问题呢?
不明白的地方问日本人老师吗?
再说,即使会用日语写文章也
不知道自己写的日语文章正确不正确的时
用怎么方法学会了正确的日语吗?
有不正确的地方的话,谁给您订正了吗?
又多看日语书和杂志
又多看日本电视剧和漫画等等
还是,您用这种方法自然学会了吗?
老实说,我虽然现在这么写意见
但是,我自己不知道自己写的中文正确。
写不连贯的文章,真对不起!
麻烦您告诉我
ブログみてチョ
よろしくね~
ライティングに関しては、スピーキングとは違い、やはりライティング専門の技術が必要だと思います。
私の場合は、日本語学習歴が約6年過ぎた段階で、スピーキングは不自由しなくなりましが、書く能力はまだ劣っていた(特に自分が書いた文章が正しいかどうかの判断ができないため)
翻訳学校に通ったわけではありませんが、専門の講師に習っていたことがあります。ご参考までに!
以后我打算介绍通过博客来学习外语方法,敬请期待!
请多关照!
我以为提高说外语能力的话
自然写的能力也提高。
我告诉您自己的现在学习情况!
我平时主要听解说员说的汉语
还有,听汉语然后,跟解说员一起说汉语。
现在的学习方法是这样的!
关于写汉语
如果在日常生活上有有趣的事
主要用中文写博客。
只是,里面私生活的内容很多
所以,基本上是不公开内容>_<
给我评价的人是中国人
所以,互相写评价的机会比较多
我自己不知道好不好自己写的中文
但,我觉得写中文的环境比较好。
剖析自己水平的话
写中文=说中文>听中文
大概是这样的感觉。
左边是马马虎虎的意思,右边是不好的意思。
我现在希望特别提高说中文和听中文的能力。
最後に
中国語で細かいニュアンスが伝えにくいので
日本語で書きます。
正確に申しますと・・・・
中国語の書く能力と、話す能力では
若干、書く能力の方が勝っています。
ただ、習った表現方法を使って
自分の意思や考えを
中国語で伝えることができても
それを応用して別の表現方法で伝えるということが上手くできず、そのことで
頭を悩ませています。
日本語でも中国語でも共通してると思いますが
言いたいこと、伝えたいことなど
結果的には同じ意味であっても
その表現方法は様々じゃないですか?
例えば
1+4は5という結果ですが
8-3も5という結果ですよね?
結果は同じでも、その答えを出す方法は
何通りもあり、言葉もそのような感じだと思います。
ですから、仮に1+4という表現方法が
中国語の1つの表現方法だとして
中国人の方が、その1+4の表現で
話してくれた場合
何を言ってるのか聞き取れますし
当然、意味も分かります。
しかし、言いたいことは同じなのに
別の8-3という表現方法で話されると
正確な意味が理解できなかったりして
首を傾げてしまう感じです。
やはり、以前アドバイスして下さった
大量の語彙と文法表現を習得しないと
応用は難しいということなんですかね?
今は聴読中国語を中心に勉強して
時間が空いた時に、別のいろんな中国語教材を
読み漁ってる日々ですが
それよりも、脳に記憶させたり
定着させるということを重視させるなら
1つの教科書に絞った方が効率がいいのかなとも思ったりするのですが、自分ではよく分かりません。
とりあえず、ブログなどで
また、呂老師の助言をお待ちしております。
長々と失礼いたしました。
↑
这句话叫作「七龙珠」动画片的孫悟空的台词。
中国和台湾的年轻男生之间,特别有人气的。
当然在日本也有人气。
意思是・・・おっす=①嗨
②噢,你好!
おら=我
不过,一般的日本人不用这种说法。
大概是乡下的语言吧。
另外,老爷爷常用叫「わし」的主语。
基本上汉语里女生说法和男生说法的区别很少
对吧?
但,日语里这样的区别实在多。
↑
这句话叫作「七龙珠」动画片的孫悟空的台词。
おっす!おら・・・
>另外,老爷爷常用叫「わし」的主语。
↑面白いですね~勉強になりました(笑)
还有关于学习方法的问题,我回答的晚了,真对不起……以后我慢慢告诉你好吗?请你等我一下~
実際に数えたことはありませんが、スピーキングで使用する単語の範囲を1とした場合、ライティングで使用する範囲は1.5倍から2倍くらい?かもしれませんね~(もちろん扱う話題にもよります!)
スピーキングでは、ある事柄や考えを的確な表現で伝えられなくても、その前後において他の言葉で補うことによりコミュニケーションが可能です。
それに対して、ライティングでは、文章がくどくなることを避けるために、どうしても的確な表現が必要となるのではないでしょうか?
文字数を増やすことにより正確な意図を伝えることもできますが、多分文章が読みづらくなってしまうでしょう~
そのため、ある一定のレベルまでは、スピーキングの訓練によりライティングの能力を高めることができると思いますが、それ以降はライティング専門の訓練が必要になると感じています。
最後に、スピーキング教材は、反応スピードを高めるという意味でも、ある程度数冊を絞り込んだ方が良いかもしれません~
ライティング能力向上に関しては、私も現在研究中です!