一カトリック信者(ジュゼッペ)の日々想い

聖ヨゼフを愛する一カトリック信者の日々を綴ったブログです。

見える一致

2017-09-15 07:40:38 | カトリック
旧約聖書にはご存知の通りバベルの塔の話があります。人が神よりも上だと勘違いしたわけです。人間の不遜が罰せられた話として、また様々の言語が発生した起源の物語として知られています。
バベルというのは、「混同」の意味があるそうです。前回、国語化したミサが様々な混同や混乱が起きている話を紹介しましたが、この手の話は実はキリがありません。色々な話を聞いておりますし体験もしています。バイリンガル以上の人や言語の比較ができる人は、同じミサを受けているにも関わらず、ミサの典礼文の「訳」が微妙にまたは大きく違うことに気が付く人もいます。訳が違うということは、ニュアンスや雰囲気も変わるのです。ただミサに与るだけなんだから多少の訳の違いなど気にしない、という人が大多数なのは明らかなのですが、少しずつこれが私たちの信仰に影響を与えていることも無視してはいけないと思います。では、どこの典礼文の訳がどう違うかは時間の問題で割愛しますが、実際のところ、ミサの国語化はバベルの塔のような結果になってしまっていると私は思うのです。
つい最近までカトリック教会のミサはどこでもラテン語で行われているころは、教会の建物の雰囲気やラテン語典礼、顔形も同じ様な聖人像は、現在はどうでしょうか。御聖櫃はどこにありますか?真ん中にありますか、それとも右ですか、左ですか、それとも無いですか。
このように目に見える一致が少しずつ無くなっていくカトリック教会を想うとき、バベルの塔の物語を読むとはっ!としてしまいます。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
おかしな訳 (抵抗キリシタン)
2017-09-18 07:55:23
日本語典礼文は今でも?マークがつくものが多いですよね。
典型的なのは「御聖体拝領前の信仰告白」…少なくても英語も「Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
主よ、私は主を我が家に迎え奉るに足らぬ者である。ただ一言を語り給え。そうすれば、私の霊魂は癒されるであろう。」を基本にしているのに、日本語では「あなたは神の子…」になっちゃってますね(*_*;
戦前戦中のように外国語教育が行われていなかった時代から脱した第二次世界大戦後は海外に出ていく日本人も海外から来られる外国人も多いのですがから、鎖国的発想を転換していただきたいものです。
返信する
Re:おかしな訳 (ジュゼッペ)
2017-09-19 07:50:45
「おかしな訳」も「試訳」もあげたらキリが無いのでしょう。本来のラテン語でミサを挙げたならば、何も問題は無いわけです。
しかしこの「訳」の精神が行き過ぎて、子供(化)ミサ、フォークミサ等のミサなどは、それを超越しているわけですが、これに与る人々も麻痺しているのでしょう。シスタールチアの仰る悪魔的方向感覚の喪失はあちこちで見受けられます。
近代主義の影響を受けないように純然たるカトリックの伝統典礼であるトリエントミサにしか与らない人がおられるのが分かるような気がします。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。