私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

記事のタイトルを入力してください(必須)

2011-06-04 10:43:42 | バナー

にほんブログ村 ポエムブログ 英語詩へ
にほんブログ村

遅まきながらの自己紹介ついでに 「ランキング用バナー」なるものを張ってみようとしました。

が、これでいいのかよくわからない。二時間もやっているのに分からん。


蓮を喰うものたち 96-98行目

2011-06-03 22:02:51 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.96-98]

All things have rest, and ripen toward the grave
In silence――ripen, fall and cease:
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[96-98行目]

ものみなすべては安んじて 音なき墓へと
向かいつつ 熟れては落ちて いきたえる
与えておくれ われわれに 永い憩いか暗い死か 夢路をたどる安らぎを


蓮を喰うものたち 93-95行目

2011-06-01 10:13:19 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.93-95]

Let us alone. What pleasure can we have
To war with evil? Is there any peace
In ever climbing up the climbing wave?



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[93-95行目]

かまいなさるな われわれを 悪しきやからとあらそって
何の喜悦をえたものか 果てなくうねる波こえて
どこに憩いのあるものか