私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 110~113行目

2011-06-15 09:05:07 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.110-113]

To muse and brood an live again in memory,
With those old faces of our infancy
Heap'd over with a mound of grass,
Two handfuls of white duat, shut in an urn of brass!




蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[110-113行目]

こころめぐらし ものおもい 過ぎたむかしをまた生きる
幼いころの知りがおは
はやみな草の塚とはて
もろ手につかむ 色のない 灰となりはて骨つぼに




 ※妙な時間にV終了。そしてどこかで行数が狂ったらしい。前回の最後の行(to the influence of mild-minded melancholy)はおそらく「109行目」です。しかしどこから狂っているのか分からない……。うきよはゆめよただくるへ。面倒なので気づかなかったことにしておきます。