goo blog サービス終了のお知らせ 

私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

雪の日暮れの森の辺で 〔最終連〕

2014-09-20 11:32:36 | 英詩・訳の途中経過
Stopping by Woods on s snowy evening

            Robert Frost

The woods are lovely, dark and deep;
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



雪の日暮れの森の辺で
 
            ロバート・フロスト

森は美しく暗く深い
けれどなすべきことがある
眠りの前にたどる道が
眠りの前にたどる道が


 ※ようやく件の最終連まで訳せました。一行目「美しく」は「クワしく」とお読みください。
 また、この訳ですと2行目「なすべきこと」と3~4行目「道」が同格のようですが、正確には、多分「なすべきことがあり、そしてたどるべき道がある」だと思います。しかし、どう苦心しても七・五×2行ではそう表せなかった…

 

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。