Stopping by Woods on s snowy evening
Robert Frost
The woods are lovely, dark and deep;
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪の日暮れの森の辺で
ロバート・フロスト
森は美しく暗く深い
けれどなすべきことがある
眠りの前にたどる道が
眠りの前にたどる道が
※ようやく件の最終連まで訳せました。一行目「美しく」は「クワしく」とお読みください。
また、この訳ですと2行目「なすべきこと」と3~4行目「道」が同格のようですが、正確には、多分「なすべきことがあり、そしてたどるべき道がある」だと思います。しかし、どう苦心しても七・五×2行ではそう表せなかった…
Robert Frost
The woods are lovely, dark and deep;
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪の日暮れの森の辺で
ロバート・フロスト
森は美しく暗く深い
けれどなすべきことがある
眠りの前にたどる道が
眠りの前にたどる道が
※ようやく件の最終連まで訳せました。一行目「美しく」は「クワしく」とお読みください。
また、この訳ですと2行目「なすべきこと」と3~4行目「道」が同格のようですが、正確には、多分「なすべきことがあり、そしてたどるべき道がある」だと思います。しかし、どう苦心しても七・五×2行ではそう表せなかった…
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます