私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

死を夢む

2009-06-26 09:28:54 | W・B・イェイツ
A Dream of Death W. B. Yeats

I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And the had nailed the boads above her face,
The peasants of that land,
And, wondering, planted by her solitude
A cypress and a yew:
I came, and wrote upon a cross of wood.
Man had no more to do:
She was more beautiful than thy first love,
This lady by the trees.
And gazed upon the moanful stars avode,
and heard the moanful breeze.


死を夢む   ウィリアム・バトラー・イェーツ

とつくにで みまかれるひとの 夢をみた
なじみの手ひとつそばになく
そのひとのかんばせをおおうひつぎに
土地ものがくぎをうって
いぶかり 二本の木をうえた
さびしい墓所のかたえに
いとすぎといちいの木を
わたしはおとずれかきつけた
そのひとの木でできた十字に
人の手に そのうえできることはなく
  木々のかたえのひとよ
  おまえのはじめの恋よりも
  美しかったひとよ と
そして悼みの星ぼしをあおぎ
悼みの風をきいた

コメントを投稿