ヨーロッパの限りない大地

ヨーロッパの色々な都市を訪問した思い出をつづっていきたいです。

マルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院からの眺めとマルセイユの歴史

2021-03-13 16:20:56 | フランス物語
マルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院からの眺めです。
この方向だと旧港、そして更に向こうには現在の港が見られます。
マルセイユ市のHPにマルセイユの歴史が書かれていましたので、いつものように自動翻訳の助けを借りてまとめます。

2600 ans d'histoire

L’HÉRITAGE DE 26 SIÈCLES D’HISTOIRE

Dès le paléolithique, les premières traces d’occupation humaine sont attestées dans les calanques marseillaises, au niveau de la grotte Cosquer dont les exceptionnelles peintures rupestres sont datées de 27 000 ans av. J.-C. La fondation de Marseille, à proprement parler, est un peu plus «récente», bien qu’elle remonte au VIe siècle av. J.-C..
Ce qui en fait la doyenne des villes françaises.

2600年の歴史

26世紀の歴史の遺産

旧石器時代、人類の居住の最初の痕跡は、紀元前27000年にさかのぼる類いまれな洞窟壁画のある、コスケール洞窟と同じ時代のマルセイユの細長い入江に残っています。マルセイユの成り立ちは、厳密に言えば、もう少し「最近」では紀元前6世紀にまでさかのぼります。
フランスで最も古い都市です。

Massalia serait née de l’union d’une princesse autochtone, Gyptis, avec un navigateur venu de Phocée en Asie mineure, Protis, qui allait créer un comptoir grec sur les rives du Lacydon, notre actuel Vieux-Port. Cette rencontre portait déjà en germe les valeurs d’ouverture au monde qui demeurent, vingt-six siècles plus tard, la marque de la cité phocéenne.

マッサリアは、先住民の王女ジプティスと、現在の旧港であるラシドンの海岸にギリシャの交易場を作っていたプロティスの小アジアのポカイアからの船乗りとの連合から生まれました。この結合は、26世紀にわたり、ポカイアの街の目印として、世界へ開かれた価値の根源をすでに持っていました。

Par cette implantation, Massalia contribue à introduire en Gaule la culture de la vigne et de l’olivier, la monnaie et l’écriture. Elle s’impose d’ailleurs rapidement comme une place d’échanges influente entre l’espace méditerranéen et le monde celtique.

この入植により、マッサリアはガリアにブドウとオリーブの栽培、通貨と文字の導入に貢献しています。マッサリアはすぐに地中海地域とケルト世界の間の影響力のある交流の場としての地位を確立しました。

Avec la fondation de l’abbaye de Saint-Victor par Jean Cassien, au Ve siècle, Marseille étend son rayonnement spirituel bien au-delà de la Provence. L’antiquité tardive constitue un nouvel âge d’or pour la ville.
Lorsqu’elle est rattachée à la France, en 1481, Marseille s’impose comme l’une des premières villes du royaume par sa population et par son port qui constitue le principal débouché français sur la Méditerranée. Signe de la vitalité de son négoce, c’est d’ailleurs à Marseille qu’est créée la première Chambre de commerce du pays, en 1599.

マルセイユは、5世紀にジャン・カッシエンによってサンヴィクトール修道院が設立され、プロヴァンスに宗教的影響力を拡大しました。古代末期は、都市の新しい黄金時代です。
1481年、マルセイユがフランスに入ったとき、マルセイユはその人口と地中海の主要なフランスの出口である港によって、王国の主要な都市の1つとしての地位を確立しました。その貿易の活力のしるしとして、マルセイユでは、国の最初の商工会議所が1599年に設立されました。

Rebelle à l’autorité royale, Marseille est soumise en 1660 par les troupes de Louis XIV.
Le Roi Soleil fait construire de part et d’autre de la passe le fort Saint-Jean et la citadelle Saint-Nicolas dont les canons sont braqués sur la ville. Son autorité affirmée, il initie à partir de 1666 une importante opération d’urbanisme qui fait sortir Marseille de son rempart médiéval. La superficie de la ville est triplée avec la création du Cours, de l’arsenal des galères, d’un nouvel Hôtel de Ville, de l’hôpital général de la Charité confié à Pierre Puget…

王権に反逆したマルセイユは、1660年にルイ14世の軍隊に征服されました。
太陽王は水路の両側にサンジャン要塞とサンニコラの城塞を建て、その大砲は街を狙っていました。彼の権威により、1666年からマルセイユの中世の城壁を取り壊す大規模な都市計画を開始しました。街の面積は、裁判所、ガレー船の兵器庫、新しい市庁舎、ピエール・ピュジェに委託された慈善総合病院の創設を伴い、3倍になります...

La peste de 1720, apportée par le « Grand Saint-Antoine », vient briser cet élan. La moitié de la population marseillaise est alors décimée par l’épidémie.
Mais Marseille va une nouvelle fois rebondir. Elle trouve un nouvel élan économique dans l’ouverture aux mondes océaniques qui permet à ses grands négociants cultivés de prendre l’ascendant sur la noblesse locale.

「Grand Saint-Antoine」によってもたらされた1720年の疫病により、この飛躍を打ち切られます。マルセイユの人口の半分が伝染病によって亡くなりました。
しかし、マルセイユは新展開を見せます。それは、海洋世界への開放に新たな経済的推進力を見出し、それにより、その教養ある大卸売商人が地元の貴族よりも優位に立つことができます。

Acquise aux idéaux révolutionnaires, la ville lève un bataillon de fédérés qui « montent » à Paris, en juin 1792, afin de défendre la Révolution menacée. La reprise de leur chant de marche, initialement écrit par Rouget de l’Isle pour l’armée du Rhin, deviendra notre hymne national.

革命的な理想を得てこの都市は、脅威にさらされている革命を守るために、1792年6月にパリに「上った」連邦大隊を編成しました。ライン方面軍のためにルージェ・ド・リルによって最初に書かれた彼らの行進曲は、私たちの国歌になります。

Le Second Empire est une nouvelle période faste pour Marseille. Le port se dote de nouveaux bassins à la Joliette, les lignes ferroviaires et la gare Saint- Charles révolutionnent les transports. Les industries se développent et les compagnies maritimes accompagnent l’essor de l’empire colonial. La population est multipliée par 3,5 dans une ville qui connaît une impressionnante mutation urbaine - percement de la rue de la République et du boulevard Charles Livon, arrivée de l’eau au Palais Longchamp, construction de la préfecture, du palais du Pharo, de la cathédrale de la Major et de Notre-Dame-de-la-Garde…

第二帝政はマルセイユにとって新たな繁栄した時期でした。港には新しいラ・ジョリエットドックを設置しており、鉄道とサンシャルル駅は輸送に革命をもたらしています。植民地帝国の台頭に伴い、産業が発展し、海運会社が誕生しました。印象的な都市化を遂げている街の人口は3.5倍になります。レピュブリック通りとシャルル・リヴォン大通りの開通、ロンシャン宮殿への給水、県庁、ファロ宮殿、ラ・マジョール大聖堂とノートルダム・ド・ラ・ガルドの建設…

À cette phase de grande prospérité qui permet d’intégrer de nombreuses communautés étrangères, succède un nouveau recul lié à la décolonisation puis à la désindustrialisation.

À l’aube du troisième millénaire, Marseille se relance une nouvelle fois en appuyant désormais son développement sur l’économie de la connaissance, la recherche, la logistique portuaire, les nouvelles technologies et le numérique, un secteur tertiaire dont l’essor est symbolisé par le succès d’Euroméditerranée, ou encore sur sa vitalité culturelle et ses atouts touristiques enfin valorisés.

多くの外国のコミュニティを統合することを可能にしたこの大きな繁栄の段階に続いて、脱植民地化と非産業化に関連する新たな後退が起こりました。

マルセイユは、第3千年紀の夜明けに、知識経済、研究、港湾ロジスティクス、ニューテクノロジー、デジタルテクノロジー、さらにはユーロメディテラネ(欧州地中海)の成功によって成長が象徴される第三次産業部門に基づいて開発を押し進めることで、再活性化します。そしてその文化的活力とその観光資産によっても評価されています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大きなノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院と小さな祠(マルセイユ)

2021-03-07 15:01:42 | フランス物語
マルセイユの朝、早く起きて、一気にノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院まで駆け上がります。
元気よかったですね。前日に食べたブイヤベースのおかげかもしれませんが。
塔は工事中でしたが、その上の聖母子像は黄金色に輝いていました。
そしてトリコロールのフランス国旗がはたはたはためいています。
改めて画像を見ると、手前の小さな建造物に気づきました。
いわゆる祠というものでしょうか?
こういうのを見ると、素朴な信仰心というものを感じます。
街を守る巨大な聖堂と、そのそばにある小さな祠。
信仰の様々な姿を表現しています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ロレーヌ地方の両生類保護活動

2021-03-06 11:48:18 | フランス物語
フランスインフォの記事で、アルザスのお隣、ロレーヌ地方における同じような両生類保護について書かれていたので、自動翻訳の助けを借りてまとめてみました。
こちらでは、網や小さなトンネルだけでなく、道路の通行止めもしているようですね。
カエルを助けることにより、食物連鎖により、他の生物も助けているのですね。
カエル「ボクたちは自然遺産保護にも役にたっているんだよ。ゲロゲロ、ロゲロ~ゲ」
それにしてもロレーヌ地方とアルザス地方が合わさった、現在のグランデストという州(地域圏)の呼称は、訳すと大東州という感じでしょうか。味気ないですね。
やはりロレーヌやアルザスの方が美しいです。

Lorraine : comment les départements se préparent à la grande migration des batraciens
Chaque année, c’est le même rituel. De mi-février à fin mars, les crapauds communs et les grenouilles rousses quittent les forêts, traversent nos routes pour aller se reproduire dans les zones humides. Une migration massive qui demande aux départements et aux associations un peu d'organisation

ロレーヌ:各県が両生類の大移動に向けてどのように準備しているか
毎年、それは同じ儀式です。2月中旬から3月末にかけて、ヒキガエルとアカエルが森を離れ、道路を渡って湿地で繁殖します。県や協会が小さな組織を必要とする大規模な移動です。

Vous avez peut-être remarqué de drôles de filets le long de vos routes, ou croisé quelques crapauds le soir en rentrant chez vous… Pas de panique ! Il ne s’agit pas d’une invasion, mais de la grande migration des batraciens qui a lieu chaque année à partir de mi-février jusque fin mars. Pour les protéger et leur permettre de se reproduire, les départements mettent en place plusieurs systèmes.

あなたは道に沿っている変な網に気づいたかもしれません、あるいは帰宅途中夕方に何匹かのヒキガエルに出くわすかもしれません…慌てる必要はありません!それは侵略ではありませんが、毎年2月中旬から3月末まで両生類の大移動が起こります。それらを保護し、繁殖できるようにするために、県はいくつかの設備を配置しました。

Fermeture de route en Moselle
Si vous habitez du côté de St Quirin, vous avez peut-être été obligé de prendre la déviation qui passe par Niederhoff pour vous rendre à Lorquin. Depuis le 21 février 2021, le département de la Moselle a fermé la RD 96 G à la circulation, entre 19h00 et 6h. Car c’est principalement la nuit que ces batraciens se déplacent. "Ils sortent de leur hivernage, la plupart du temps dans les forêts ou les sous-bois et cherchent à se rapprocher d’une zone humide ou d’un lac. C’est là qu’ils s’accoupleront et pondront leurs œufs" nous explique Damien Aumaitre du Conservatoire des espaces Naturels de Lorraine. L’ennui, c’est qu’avec l’intensification de l'agriculture et la bétonisation des sols, les zones humides sont en nette régression,et les batraciens doivent parfois parcourir de nombreux kilomètres avant de trouver un point d’eau. Sur leur route, ils vont forcément croiser les départementales utilisée par les humains.

モーゼルの通行止め
サンキランの近くに住んでいる場合は、ロルカンに行くためにニーダーホフを迂回する必要があったかもしれません。2021年2月21日以降、モーゼル県は午後7時から午前6時までRD 96Gを閉鎖しました。これらの両生類が移動するのは主に夜だからです。「彼らは冬の棲み家、ほとんどの場合森や下草、から湿地や湖に近づこうとします。ここで交尾して産卵します。」とロレーヌ自然地域保護のダミアン・オーマイトルは説明します。問題は、農業の集約と土壌のコンクリート化に伴い、湿地が著しく衰退し、両生類が水辺を見つけるまでに何キロも移動しなければならない場合があることです。途中、必然的に人間が使用する県道を横断します。

En Moselle, comme en Meurthe-et-Moselle, le département a donc décidé de leur réserver certaines routes, de nuit, quand la déviation est possible. Ce sera le cas sur la RD 96 G jusque fin mars 2021, afin d’éviter que des voitures (tout de même rares en ces temps de couvre-feu) ne viennent écraser les précieux batraciens. C’est une des trois solutions mises en place par les départements pour préserver ces espèces protégées.

したがって、モーゼルでは、ムルト・エ・モーゼルと同様に、迂回が可能な夜間に、県は彼らのために特定の道路を確保することを決定しました。これは、2021年3月末までのRD 96 Gに当てはまります。これは、車(夜間外出禁止令の時代でも同じように珍しい)が貴重な両生類を押しつぶすのを防ぐためです。これは、保護された種を保護するために県によって実施された3つの解決策の内の1つです。

Filets en Meuse
En Meuse, le sauvetage des batraciens, c’est l’affaire des bénévoles de l’association Meuse Nature Environnement. A plusieurs endroits, sur les routes départementales, des filets seront posés dès le début mars pour canaliser les crapauds et les grenouille. En suivant le filet, ils finissent par tomber dans un seau, et chaque matin, durant tout le mois de mars, les bénévoles viendront les libérer de l’autre côté de la route. Une dizaine de filets sont ainsi posés dans toute la Lorraine.

ムーズ県の網
ムーズ県では、両生類の保護はムーズ自然環境協会のボランティアの仕事です。いくつかの場所では、県道に、ヒキガエルとカエルを導くために3月の初めから網が設置されます。カエルがネットをたどると、バケツに落ちてしまいますが、3月中の毎朝、ボランティアが来て、道路の反対側でカエルを解放します。ロレーヌ全体で約10個の網が敷設されています。

A certains endroits, quand les bestioles sont très nombreuses, des tunnels appelés aussi batrachoducs, sont creusés sous les routes. C’est le cas du côté d’Ars-sur-Moselle, au nord de Pont-à-Mousson. Des ouvrages qui sont pris en charge par les Conseils départementaux, car souvent onéreux et techniques.

小動物が非常に多い場所では、batrachoducsとも呼ばれるトンネルが道路の下に掘られています。これは、ポンタムソンの北にあるアルシュルモーゼル近くの例です。多くの場合、費用がかかり、技術的であるため、県議会によってサポートされている設備です。

Espèces protégées
Mais pourquoi diable les humains se donnent-ils tant de mal pour sauver ces batraciens ? C’est, madame, monsieur, qu’il ne s’agit pas de sauvegarder quelques spécimens, mais bien des milliers de crapauds et de grenouilles, qui font partie de la chaîne alimentaire de la nature, et contribuent à la biodiversité de nos campagnes. De plus, ces espèces protégées sont en danger, menacées par la disparition des zones humides dont elles ont besoin pour vivre et se reproduire, mais aussi par la bétonisation des sols.

保護種
しかし、なぜ人間はこれらの両生類を救うためにそんなに熱心なのですか?皆さん、それは少数の標本ではなく、自然の食物連鎖の一部であり、私たちの田舎の生物多様性に貢献する何千ものヒキガエルとカエルを保護することだからです。さらに、これらの保護された種は絶滅の危機に瀕しており、生きて繁殖するために必要な湿地の消失だけでなく、土壌のコンクリート化によっても脅かされています。

Les batraciens sont menacés par la raréfaction des zones humides et les pollutions issue de l'agriculture intensive et du trafic

Damien Aumaître, Conservatoire des espaces naturels de Lorraine

両生類は、集約的な農業と交通に起因する湿地の不足と汚染によって脅かされています

ロレーヌ自然地域院、ダミアン・アウマイトル

Par ailleurs, leur peau est perméable et les différentes pollutions issues de l’agriculture, du trafic et autres activités humaines, impactent directement ces espèces sensibles. "Leur nombre est en chute libre depuis les années 50", nous explique Damien Aumaître, du Conservatoire des espaces naturels de Lorraine. Enfin, ces mesures permettent aussi de sauver quelques autres espèces protégées comme la salamandre tachetée ou les tritons, également menacés.

さらに、それらの皮膚は透過性であり、農業、交通および他の人間の活動から生じる様々な汚染がこれらの敏感な種に直接影響を及ぼします。「彼らの数は1950年代から急降下しています」と、 ロレーヌ自然地域院のダミアン・アウマイトルは説明します。最後に、これらの対策により、キボシサンショウウオやイモリなど、絶滅の危機に瀕している他の保護種も救うこともできます。

Les crapauds et les grenouilles n’ont peut-être pas le panache ou la beauté d’autres espèces locales, mais ils sont indispensables car ils contribuent à la richesse du patrimoine naturelle de la Lorraine.

ヒキガエルやカエルは、他の地元の種のような魅力や美しさを持っていないかもしれませんが、ロレーヌの自然遺産の豊かさに貢献するため、不可欠です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ラファエロ ルネサンスの天才芸術家 第4章~終章

2021-03-01 18:35:12 | ヨーロッパあれこれ
第4章 ラファエロをとりまく人々

ラファエロはローマで、背景に単色を用いる肖像画のスタイルを、北イタリアや北方の画家たちから学んだと思われる。

教皇ユリウス2世の肖像
髭には、ボローニャ奪還、ひいてはイタリアから外国勢力を追い出そうとする教皇の悲願というべき信念が込められていた。

美しい銀行家、ビンド・アルトヴィーティの肖像
18世紀にはラファエロの自画像に間違えられる。
19世紀中ごろに誤りが訂正される。

「フォルリ―ナ」の女性のポーズ
伝統的な「ウェヌス・プディカ」(恥じらいのヴィーナス)の所作を踏襲した。

第5章 墓と遺産

聖堂として転用されながらも、オーセンティックな古代建築の形態を保存しているパンテオンの空間に永眠することをラファエロが望んだのは、古代芸術の薫陶を受けた彼ならではの選択だった。

ラファエロの墓碑の聖母子像は、古代世界で普及していた女神像の一つのタイプに属している。
中世来、古代の神々や英雄たちはキリスト教的秩序の一要素として再解釈されており、かつ古典古代の美術が尊重されていた当時の状況を考えれば、その選択は非常に時流に沿ったものだった。

ラファエロの墓は、当時から高く評価されていた人物にしては、比較的シンプルで、控えめなモニュメントとなった。
彼の墓の贅沢な点は、場の選択にあった。
パンテオンにはラファエロ以前に著名人の墓は設置されていなかった。

終章 後世の批判と再評価

ラファエロの最も代表的な批判者は、英国で19世紀中ごろに結成された「ラファエル前派」
ラファエルとは、ラファエロの英語読み
ラファエロ以前の芸術に立ち返ることを理念の一つにしていた。

ラファエロは単なる儚げな夭折した画家ではなく、若年の内から古今の芸術を熱心に学び、ステップアップした野心家であった。
宮廷の貴族たちと交流を持つ宮廷人であり、さらに周囲の芸術家をまとめる監督者、古代ローマの芸術と都市について調査を行う考古学者でもあった。p202

(画像はローマのパンテオン内にあるラファエロの墓です)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする