情けは人の為ならずについてyahoo辞書で調べてみた。「人に親切にすれば、その相手のためになるだけでなく、やがてはよい報いとなって自分にもどってくる、ということ。」もっと他人に親切にすれば、相手のためになるだけではなく、自分のためになって戻ってくるということなんだろう。
この言葉は逆の意味で理解している人も多いようだ。この誤解の根本は、「人の為ならず」の解釈を、「人の為(に)成る+ず(打消)」(他人のために成ることはない)としてしまう所にあるとされる。本来は「人の為なり(古語:「だ・である」という「断定」の意)+ず(打消)」、すなわち「他人のためではない(→ 自分のためだ)」となるからである。
英語にも、
「A kindness is never lost」(親切は決して無駄にならない)
という言葉があるみたいだ。
この言葉は逆の意味で理解している人も多いようだ。この誤解の根本は、「人の為ならず」の解釈を、「人の為(に)成る+ず(打消)」(他人のために成ることはない)としてしまう所にあるとされる。本来は「人の為なり(古語:「だ・である」という「断定」の意)+ず(打消)」、すなわち「他人のためではない(→ 自分のためだ)」となるからである。
英語にも、
「A kindness is never lost」(親切は決して無駄にならない)
という言葉があるみたいだ。