Zen禅

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

言語の無意識化Be unconscious to the language

2021-10-18 | 英語、韓国語

やっと、英文法を意識しなくなった。

Somehow, I became not too conscious of English grammar.

英文法を過剰に意識しなくなって、

精神的な圧迫感が取れたような気がする。

Since I have become not overly aware of English grammar,

it made me unloaded the oppressed feeling in my mind.

 

話す前に、自分が言おうとすることを

文法的に正しいかどうかをチェックしなくなって、

話すことが楽になった。

Trying not to check to be grammatically correct before I speak,

made me feel easier to talk.

その、文法を意識する習慣は、

テストのためには必要不可欠なのだが、

日常の意思疎通の言語手段としては大きな邪魔になる。

The habit of keeping consciousness grammatically be correct

is indispensably needed for the test

but it can be a big obstacle as a language tool

for daily communication.

 

文法を意識することは、

自分が言おうとすることを、

自分以外の厳格な権威に

正誤を判断してもらうような手続きのような感じだ。

Being aware of grammar is like

asking the procedure to an authority

that has strict rules, and it judges

whether my speaking is right or wrong.

 

文法的に正しい話し方に拘ると、

教育された品性の良さは持てるのだが、

咄嗟の反応力は鈍くなる。

If you stick to the grammatically be correct

when comes to speak,

you would appear as a well-educated person,

but the response would not in a flash,

and it can be dull or dumb.

反面、ストリートで身についた会話、

適当なブロックン・イングリッシュだと気軽な話はできても、

込み入った話になると話題についていけない。

On the other hand, the casual conversation skills that

are learned on the street or broken English

which moderated in one’s way,

such are allowed to have easy talking,

but it makes it hard to keep up with the topic

and especially when the conversation becomes complicated.

 

文法的に正しいだろうが、

気軽なストリート会話だろうが、

どちらも使用場面を制限する。

Whether grammatically correct or casually talking,

either way, the usage is limited in the situation.

 

いずれも無理矢理に、

他人の普通のレベルに追いつくために必死になる。

Both, to catch up with the level,

which is normal for others,

but it is desperate and forced.

 

人が必死になって英語で話す姿を見ると

一度や二度は感服する。

Someone who is speaking in English desperately

people admire the attitude once or twice.

だが、毎回その必死さに

付き合わなければならないのかと思うと疲れてくる。

But if the situation keeps going on

and has to see the person again, it gets tiring.

 

英語が母国語な人としは本題を持ち出す前に、

英語が二次言語である人のレベルに合わせて

言い換えなくてはならなくなる。

The English speakers have to paraphrase

what they want to say before bringing up the main subject

to adapt the language level of the person

whose English is secondary.

 

また、会話の途中で何回も聞き直したり、

話した意味を確認されたりするのは、

聞く人も話す人にも心理的に不便になる。

In addition, it is psychologically inexpedience for both

the listener and the speaker

when the spoken words were needed to rephrase

or confirm the meaning

while they are having a conversation.

 

私は自分の言語の未熟さを暴露させるのが鬱陶しかった。

I was annoyed to expose the immaturity of my language.

お互いにとって面倒極まることになる。

It will be extremely bothersome for each other.

 

だから、英語で話すことに慣れていなかった頃は、

絶対的に話さなければならない場合だけ話した。

So when I was not used to speaking in English,

I only spoke when absolutely had to.

話す前も頭によぎる文法チェックをシャットアウトし、

必要な単語で明確に話すことを心かけた。

I shut out the habit of checking for grammar in my brain

which goes thoroughly before the actual speaking

and tried to say clearly with the necessary words.

 

脳裏から文法チェックする習慣をシャットアウトさせることは

そう簡単におこなえない。

It is not so easy to shut out

the habit of checking grammar from the brain.

思いだけでスイッチが

切れたり入れたりできるものでないからだ。

Because it is not something like switched on and off just as wished.

 

長年身に染みた習慣は

心構えなんかですんなりと変えられない。

The habit that has been ingrained in the body for many years

cannot be changed smoothly with the intention.

だが、意識しないことを努力しないと

いつまでも意識してしまう。

However, if you do not make an effort not to be conscious,

you will conscious of the consciousness all the time.

 

意識を意識しない努力は、

意志のコントロールすることではない。

The effort not to conscious the consciousness

is not equal control of one’s will.

意志をコントロールすることは決断力であり、

瞬時にコントロールした結果が表れる。

Controlling the will is a decision

and its result appears instantly.

 

だが、意識を意識しないためには、

長い期間をかけて意識する過程を変えてき、

意識の癖を一つずつ消していく作業をしなくてはならない。

In order not to be conscious of the consciousness,

it is necessary to change the conscious progress

over a long period of time

and work on eliminating the habits one by one.

 

何かの行為を意識しないことというのは、

脳神経の反差経路を極端に短縮させることでもある。

Being unaware of any behaviors means,

making the cranial nerves of the reflexes extremely to be short.

 

動作を司る運動神経の無条件反射のように、

言語が反射的になるまで努力しなくてはならない。

Like the unconditional reflexes of the motor nerves

that control movement,

should strive until the using language becomes reflexive.

 

言語を意識しなくなると話すことにストレスが無くなる。

When becomes unconscious to use language,

it reduces stress for speaking.

余計な考えも減る。

It also reduces unnecessary thoughts.

 

英語の聞き・話し・読みの時に

『英語であることを意識しない』

ことを心かけると

心のロックを解除させることができる。

Keeping in mind that 『not too conscious it is English』

when you listen, speak, or read English,

then it leads to being able to unlock your mind.

 

話を聞く時も『分かるか分からないか』で決めなくなると、

相手が何を話そうとしているかが見えてくる。

If you don’t judge whether understandable or not

while you listen to someone,

then you will be able to see what the person tries to say.

 

どこの国のことばなのかを意識しなくなると、

人の言いたいことが見えて、心に届く。

When you become unconscious of what the language belonged to a country,

you will see what people want to say and it will reach your heart.

 

 

 

 

 

 

Comments (7)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする