もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1468番:射鵰英雄伝(1)

2022-07-29 15:13:41 | 日記


 「射鵰英雄伝」(1)


NHKラジオ講座のテキストを読みましょう.
2003年1月のテキストです.


第1課    射鵰英雄传  第三回 (1)

 時は南宋の時代.本書の主人公郭靖は、まだ母親の腹の中にいたとき.
金国の軍勢に村を襲われ、父親を殺されてしまう.母の李萍は、モンゴル
に逃れ、郭靖を産む.そして、女手一つで苦労して息子を育てる.


——————————【1】—————————————————————
           
 李萍含辛茹苦地抚养婴儿,
  Lǐ Píng hánxīn rúkǔ de fǔyăng yīng'ér,  

在大漠中熬了下来.
zài dàmò zhōng áolexialai.

她在水草旁用树枝搭了一所茅屋,
Tā zài shuǐcăo páng yòng shùzhī dāle yì suǒ máowū, 

畜养牲口,又将羊毛纺条织毯,
xùyăng shēngkǒu, yòu jiān yángmáo făng tiáo zhītăn, 

与牧人交换粮食.
yǔ mùrén jiāohuàn liángshi.
                                  

———————————(訳)—————————————————————

 李萍(りへい)は苦労して赤ん坊を育て、沙漠で頑張り続けた.
水と草のあるところに木の枝であばら家を組み立て、家畜を飼った.
また羊毛を紡いで絨毯を作り、牧畜民と食料を交換した.

       
———————————(語彙)———————————————————————

含辛茹苦:hánxīn  苦労して.苦労に耐えて
抚养:fǔyăng 扶養する.育てる    
熬:堪え忍ぶ
畜养:xùyàng(家畜を)飼う
牲口:shēngkǒu 家畜
将:jiān ~を =「把」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1467番:スガンさんの山羊(13)

2022-07-29 15:13:41 | 日記


スガンさんの山羊(13)


——————【13】——————————————————
             
 Un jour, elle se dit en regardant la montagne :
 ——Comme on doit être bien là-haut !  Quel 
plaisir de gambader dans la bruyère, sans cette 
maudite longe qui vous* écorche le cou ! ...
C'est bon pour l'âne ou pour le bœuf de brouter
dans un clos ...!   Les chèvres;  il leur faut 
du large.
  

———————(訳)——————————————————
                 
ある日、山羊は、山を見ながら、独り言を言い
ました. ——あの山の上はどれほど素晴らしい
ところだろう. 首をこすりつけるこの忌々しい
綱がなくなって、ヒースの丘を、思うままに駆け
回れられたらどんなに楽しいだろう.囲いの中で
草を食むのは、牛やろばにはいいだろうが...!
山羊には、広いところが必要だ.


———————《語句》—————————————————————
                    
maudit(e) (形) 禁じられた、呪われた        
gambader (自)(陽気に)跳びはねる、はしゃぎまわる、
    気ままに振舞う    
bruyère (f) ヒース、エリカ
   ② ヒースの生い茂った荒野  
vous* うっかり看過していましたが、テキスト註釈に
 このvous は「虚用の代名詞」(pronom explétif)と呼ばれる、
  と解説されています.確かにここは「山羊」のことなので
 lui にするのが正規の間接補語代名詞ですが、vous で
 代用させて、より一般化し、主語をon にしたときの
 一般化よりも、さらに読者を巻き込む効果をねらった
 手法だそうです.別名、<関心の与格>(datif ethique)
 ということだそうです.     
écorcher (他) 皮をはぐ、こする、傷をつける
longe (f) [ロンジュ] 綱、 
âne (m)[アーヌ] ろば、②あほ
bœuf (m) 牛
brouter (他)(草、新芽を)食う
  Les biches broutent le gazon.
    雌鹿が芝草を食べている.
clos (m) 囲い、②囲いのある畑

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1466番:サウンドオブミュージック(534)

2022-07-29 02:47:24 | 日記


サウンドオブミュージック(534)


—————————【534】————————————————

  After Christmas I called on Frau Vogl  to make arrange-
ments.  She was the youngish widow of a doctor,  and had 
been recommended to me as the best midwife in town.  To-
gether we did some figuring,  and then it was decided that 
the baby was due by the middle of February. 


——————————(訳)—————————————————

クリスマスが済むと、私は出産の準備のため、フォーゲル
夫人を訪ねました.彼女はある医者のうら若き未亡人でし
た.そうしましたら彼女は私に町では最高の産婆さんとい
う人を推薦してくれました.一緒になって出産日の算出を
したところ、2月半ばには出産日になるということがわか
りました.

 

—————————⦅語彙⦆———————————————————
 
make arrangements:(…のための)準備、手はず、段取り、(for)
         make arrangements for meeting with him
         彼と会うための手はずを整える.       
youngish:quite young、(Oxford wordpower)
    C.O.D では不掲載なので正式英語として認知されていない
    かもしれません.     
midwife:助産婦、産婆     
figuring:計算、計算で出すこと、計出
       do figuring  計出する

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1465番:アルト・ハイデルベルク(151)

2022-07-26 09:31:47 | 日記


アルト・ハイデルベルク(151)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【151】—————————————————
  
Karl Heinrich:(nimmt Geld aus der Hosentasche). Sehen Sie mal
...........................hier, Kellermann, das bringen Sie Ihrer Frau mit.

..Kellermann :(total verdutzt, antwortet nicht).

Karl Heinrich:(lustig, lacht). Kellermann, Sie verstehen was vom
...........................Trinken.  Wenn ich später einmal in Karlsburg das 
..........................Zepter führe,  dann kommen Sie zu mir.  Sie sollen
..........................mein Kellermeister werden, das passt auch zu Ihrem 
..........................Namen, was ?

..Kellermann :Eure Durchlaucht !

............Käthie:Lassen Sie sich draußen einen Kaffee geben, Kellermann,     
...........................drüben in der Küche. (Kellermann ab.)

 

————————————— (訳) ————————————————

カール・ハインリヒ: (ズボンのポケットからお金を取り出す).さあ、
...........................これを、ケラーマン.これをあんたの奥さんに
............................持って行ってくれ.

ケラーマン: (驚きのあまり言葉が出ない).

カール・ハインリヒ: (陽気に笑いながら) ケラーマン、あんたは酒の
..........................ことに関しては詳しいんだからさ.ぼくがいつか
...........................カールスブルクで王位に就いたら、その時はぼく
...........................の城に来てくれ.ぼくの城の酒蔵監督になっても
...........................らいたい.どうだろう、あんたの名前にもピッタ
...........................リじゃないか.

ケラーマン: 殿下!

....ケティー: 外に出て、向こうの台所でコーヒーを入れてもらい
...........................なさいな、ケラーマン.
           
      (ケラーマン退場)

 

—————————————《語彙》————————————————

die Hosentasche:(弱n) ズボンのポケット
Sehen Sie mal, hier:いいかい、さあ、これを! 
   このsehen は相手の気を引くための言葉「いいかい」
   「あのね」; 
   mal は命令口調を和らげる添え言葉、「ねえ」.       
verdutzt:(形) あきれた、あっけにとられた、唖然とした
total:[口語表現](副詞) 全く、すっかり、完全に    
lustig:(形) 愉快な、陽気な、楽しい、(英、marryに相当、ここ
    では副詞なのでmarrily)(ト書きはmarrily and laughingly)  
verstehen etwas von et⁴:事⁴の知識[心得]がいくらかある
verstehen von et⁴:事⁴に精通している、習熟している
  本文のSie verstehen was vom Trinken. のwas はetwas のこと
    「あんた、酒のことにはなかなか詳しいんだしさ」     
der Zepter, (oder) das Zepter:(どちらも同尾式)  王笏(おうしゃく)
   das Zepter führen:≪戯≫ 支配する、君臨する
      das Zepter schwingen:≪戯≫ 支配する、君臨する
sollen:(話法の助動詞) ここでは[話者の意思]を表わし、
   「~してくれ給え」
der Kellermeister:(同尾式) ワイン貯蔵室の監督、ワイン醸造監督
      おそらく城の地下ワイン庫では醸造もしていたのであろう.
      ちなみに Keller (男性名詞、同尾式、複数3格で_n) は
   「地下室」「地下貯蔵庫」の意味.       
passt:(3単現) <[zu + 3格](~に)似合う
      das passt auch zu Ihrem Namen, was ?
      どうだろう、あんたの名前にもピッタリじゃないか.
die Küche:[キュッヒェ](üにアクセントがあるので キューヒェとのばさないこと)
      ❶台所、厨房、キッチン
      ❷[単数で] 料理; die französische Küche  フランス料理
         die chinesische Küche  中華料理; die japanische Küche
         日本料理; kalte Küche  冷たい料理(ハム・チーズ・
     パンだけの料理)
        Sie führt eine gute Küche. / 彼女は料理がうまい.
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1464番:スガンさんの山羊(12)

2022-07-25 06:40:33 | 日記


スガンさんの山羊(12)


—————————【12】—————————————————
             
 La chèvre se trouvait * très heureuse et broutait 
l'herbe de si bon cœur que M. Seguin était ravi.
——Enfin, pensait le pauvre homme,  en* voilà 
une qui ne s'ennuiera pas chez moi !
 M. Seguin se trompait, sa chèvre s'ennuya.


.—————————(訳)—————————————————
                 
山羊は幸せそうでした.草を喜んで食べていた
のでスガンさんはうれしく思いました.
スガンさんは、哀れにもこう考えました.
——やっと、私のところでも嫌気のささない
やつが1匹来たぞ.
スガンさんは勘違いをしていたのです.実は
この山羊ももう飽きて嫌気がさしていたのです.


—————————《語句》————————————————
        
broutait (半過去) brouter (草を)食う
  lers biches broutent le gazon. 
    雌鹿が芝草を食べている.    
s'ennuiera (単純未来) <s'ennuyer 
se trompait (半過去) < se tromper  勘違いする


————————— ≪解説≫——————————————————
          
* en は des chèvres  不特定多数の山羊.
不特定多数の山羊のうち、en voilà une
ほら山羊が1匹います.と言っています.
どんな1匹かというと、
qui ne s'ennuiera pas chez moi
s'ennuiera は未来形で、(この先)我が家でも
嫌気がささない(だろう)そんな山羊.
そんな山羊が  enfin やっと、ついに
ほら我が家にいます.(我が家にやってきたよ)
それがこのスガンさんの発話文.

Enfin, pensait le pauvre homme,  en* voilà 
une qui ne s'ennuiera pas chez moi !

pensait  はpenser (思う)の半過去「思った」
le pauvre homme, 「哀れな男」ここはpauvre
を形容詞ではなく副詞扱いで訳します.
気の毒にもこの人は思った、と訳します.

trouver は「を発見する」、「を見出す」という意味の
他動詞ですが、目的語が再帰代名詞の場合
se trouver さらに属詞をとって
se trouver + 属詞 「自分が~であると思う」
という意味を作ります.      
* La chavèvre se trouvait très heureuse
 山羊は非常に幸せを感じた.
se touver + 属詞 (自分を) ~であると思う
Il se trouve malheureux.
彼は自分を不幸だと思っている.       
ravi(e) (形) 大喜びの、とてもうれしい.
de bon cœur  喜んで、心から
        de grand cœur  喜んで、心から
        de tout cœur   喜んで、心から
   J'avoue de bon cœur qu'il a raison.
   私は喜んで彼が正しいことを認める.
si… que ~  :   
  非常に、とても(あまりに) ...なので~
    La chèvre broutait l'herbe de si bon 
    cœur que j'était ravi.
    山羊があんまり喜んで草を食べるので
  私はとてもうれしかった。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする